出 埃 及 記 Exodus 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 耶和華對摩西說、我使你在法老面前代替 神、你的哥哥亞倫是替你說話的。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, See, I have made thee as God to Pharaoh; and
Aaron thy brother shall be thy prophet.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /si/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /θi/ /æz/ /ɡɑd/ /tu/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /ɛərən/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ʃæl/ /bi/ /ðaɪ/ /præhfət/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, See, I have made thee God to Pharaoh; and Aaron
thy brother shall be thy prophet.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and
Aaron thy brother shall be thy prophet.
- 7:2 [cbgb] 凡我所吩咐你的、你都要說、你的哥哥亞倫要對法老說、容以色列人出他的地。
- [asv] Thou
shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak
unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /spik/ /ɔl/ /ðæt/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ænd/ /ɛərən/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ʃæl/ /spik/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /let/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /lænd/
- [jnd] Thou
shalt speak all that I
command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he
let the children of Israel go out of his land.
- [kjv] Thou
shalt speak all that I
command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he
send the children of Israel out of his land.
- 7:3 [cbgb] 我要使法老的心剛硬、也要在埃及地多行神蹟奇事。
- [asv] And
I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in
the land of Egypt.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈhɑrd(ə)n/ /fɛərɔʊ/ /s/ /hɑrt/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /maɪ/ /saɪnz/ /ænd/ /maɪ/ /ˈwʌndərz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
I will render Pharaoh's heart obdurate, and multiply my signs and my
wonders in the land of Egypt.
- [kjv] And
I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in
the land of Egypt.
- 7:4 [cbgb] 但法老必不聽你們、我要伸手重重地刑罰埃及、將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。
- [asv] But
Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt,
and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the
land of Egypt by great judgments.
- [snd] /bʌt/ /fɛərɔʊ/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /leɪ/ /maɪ/ /hænd/ /əˈpɑn/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /maɪ/ /hoʊsts/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /baɪ/ /ɡreɪt/ /ˈdʒʌdʒmənts/
- [jnd] And
Pharaoh will not hearken
unto you; and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts,
my people, the children of Israel, out of the land of Egypt by great
judgments.
- [kjv] But
Pharaoh shall not hearken
unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine
armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt
by great judgments.
- 7:5 [cbgb] 我伸手攻擊埃及、將以色列人從他們中間領出來的時候、埃及人就要知道我是耶和華。
- [asv] And
the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my
hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
- [snd] /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /wen/ /aɪ/ /stretʃ/ /fɔrθ/ /maɪ/ /hænd/ /əˈpɑn/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /brɪŋ/ /aʊt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] And
the Egyptians shall know
that I am Jehovah, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out
the children of Israel from among them.
- [kjv] And
the Egyptians shall know
that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and
bring out the children of Israel from among them.
- 7:6 [cbgb] 摩西亞倫這樣行、耶和華怎樣吩咐他們、他們就照樣行了。
- [asv] And
Moses and Aaron did so; as Jehovah commanded them, so did they.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /dɪd/ /soʊ/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /ðem/ /soʊ/ /dɪd/ /ðeɪ/
- [jnd] And
Moses and Aaron did as Jehovah had commanded them: so did they.
- [kjv] And
Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
- 7:7 [cbgb] 摩西亞倫與法老說話的時候、摩西八十歲、亞倫八十三歲。
- [asv] And
Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old,
when they spake unto Pharaoh.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /wɑz/ /'fɔ:'skɔ:/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /ɛərən/ /'fɔ:'skɔ:/ /ænd/ /θri/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /ðeɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/
- [jnd] And
Moses was eighty years old, and Aaron was eighty-three years old, when
they spoke to Pharaoh.
- [kjv] And
Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old,
when they spake unto Pharaoh.
- 7:8 [cbgb] 耶和華曉諭摩西亞倫說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
- 7:9 [cbgb] 法老若對你們說、你們行件奇事吧、你就吩咐亞倫說、把杖丟在法老面前、使杖變作蛇。
- [asv] When
Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou
shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh,
that it become a serpent.
- [snd] /wen/ /fɛərɔʊ/ /ʃæl/ /spik/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈseɪɪŋ/ /ʃoʊ/ /eɪ/ /ˈwʌndər/ /fɔr/ /ju/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /teɪk/ /ðaɪ/ /rɑd/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /fɛərɔʊ/ /ðæt/ /ɪt/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˈsɜrpənt/
- [jnd] When
Pharaoh shall speak to
you, saying, Do a miracle for yourselves, -- then thou shalt say unto
Aaron, Take thy staff and cast before Pharaoh -- it will become a
serpent.
- [kjv] When
Pharaoh shall speak unto
you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron,
Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
- 7:10 [cbgb] 摩西亞倫進去見法老、就照耶和華所吩咐的行、亞倫把杖丟在法老和臣僕面前、杖就變作蛇。
- [asv] And
Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as Jehovah had
commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his
servants, and it became a serpent.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /soʊ/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /kəˈmændId/ /ænd/ /ɛərən/ /kæst/ /daʊn/ /hɪz/ /rɑd/ /bɪˈfɔr/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ɪt/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /ˈsɜrpənt/
- [jnd] And
Moses and Aaron went in to
Pharaoh, and did so, as Jehovah had commanded; and Aaron cast down his
staff before Pharaoh, and before his bondmen, and it became a serpent.
- [kjv] And
Moses and Aaron went in
unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast
down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a
serpent.
- 7:11 [cbgb] 於是法老召了博士和術士來、他們是埃及行法術的、也用邪術照樣而行。
- [asv] Then
Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also,
the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.
- [snd] /ðen/ /fɛərɔʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /kɔld/ /fɔr/ /ðə/ /waɪz/ /men/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɔrs(ə)rərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /məˈdʒɪʃ(ə)nz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /dɪd/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /wɪð/ /ðer/ /ɪnˈtʃæntmənts/
- [jnd] And
Pharaoh also called the sages and the sorcerers; and they too, the
scribes of Egypt, did so with their enchantments:
- [kjv] Then
Pharaoh also called the
wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did
in like manner with their enchantments.
- 7:12 [cbgb] 他們各人丟下自己的杖、杖就變作蛇、但亞倫的杖吞了他們的杖。
- [asv] For
they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's
rod swallowed up their rods.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /kæst/ /daʊn/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /rɑd/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈkeɪm/ /ˈsɜrpənts/ /bʌt/ /ɛərən/ /s/ /rɑd/ /ˈswɑloʊd/ /ʌp/ /ðer/ /rɑdz/
- [jnd] they
cast down every man his staff, and they became serpents; but Aaron's
staff swallowed up their staves.
- [kjv] For
they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's
rod swallowed up their rods.
- 7:13 [cbgb] 法老心裏剛硬、不肯聽從摩西亞倫、正如耶和華所說的。
- [asv] And
Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as
Jehovah had spoken.
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /s/ /hɑrt/ /wɑz/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /ænd/ /heɪ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] And
Pharaoh's heart was stubborn, and he hearkened not to them, as Jehovah
had said.
- [kjv] And
he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the
LORD had said.
- 7:14 [cbgb] 耶和華對摩西說、法老心裏固執、不肯容百姓去。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Pharaoh's heart is stubborn, he refuseth to
let the people go.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /fɛərɔʊ/ /s/ /hɑrt/ /ɪz/ /ˈstʌbərn/ /heɪ/ /rɪˈfjuzθ/ /tu/ /let/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, Pharaoh's heart is hardened: he refuseth to let
the people go.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to
let the people go.
- 7:15 [cbgb] 明日早晨他出來往水邊去、你要往河邊迎接他、手裏要拿著那變過蛇的杖、
- [asv] Get
thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and
thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which
was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.
- [snd] /ɡet/ /θi/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /loʊ/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /stænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /s/ /brɪŋk/ /tu/ /mit/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /rɑd/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /tɜrnd/ /tu/ /eɪ/ /ˈsɜrpənt/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /teɪk/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/
- [jnd] Go
unto Pharaoh in the morning
-- behold, he will go out unto the water -- and take thy stand by the
bank of the river in front of him; and take in thy hand the staff that
was turned into a serpent.
- [kjv] Get
thee unto Pharaoh in the
morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the
river's brink against he come; and the rod which was turned to a
serpent shalt thou take in thine hand.
- 7:16 [cbgb] 對他說、耶和華希伯來人的 神打發我來見你、說、容我的百姓去、好在曠野事奉我、到如今你還是不聽.
- [asv] And
thou shalt say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath sent me
unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the
wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /hæθ/ /sent/ /mi/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /sɜrv/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ˌhɪðərˈtu/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /ˈhɑrkənd/
- [jnd] And
say unto him, Jehovah the
God of the Hebrews has sent me to thee, saying, Let my people go, that
they may serve me in the wilderness; but behold, hitherto thou hast not
hearkened.
- [kjv] And
thou shalt say unto him,
The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my
people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold,
hitherto thou wouldest not hear.
- 7:17 [cbgb] 耶和華這樣說、我要用我手裏的杖擊打河中的水、水就變作血、因此、你必知道我是耶和華。
- [asv] Thus
saith Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: behold, I
will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in
the river, and they shall be turned to blood.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðɪs/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /smaɪt/ /wɪð/ /ðə/ /rɑd/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /maɪ/ /hænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /tɜrnd/ /tu/ /blʌd/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: In this
shalt thou know that I am Jehovah -- behold, I will smite with the
staff that is in my hand upon the water which is in the river, and it
shall be turned into blood.
- [kjv] Thus
saith the LORD, In this
thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod
that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they
shall be turned to blood.
- 7:18 [cbgb] 河裏的魚必死、河也要腥臭、埃及人就要厭惡吃這河裏的水。
- [asv] And
the fish that are in the river shall die, and the river shall become
foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɪʃ/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ʃæl/ /daɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /faʊl/ /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ʃæl/ /loʊð/ /tu/ /drɪŋk/ /ˈwɔtər/ /frɑm/ /ðə/ /ˈrɪvər/
- [jnd] And
the fish that is in the
river shall die; and the river shall stink; and the Egyptians shall
loathe to drink the water out of the river.
- [kjv] And
the fish that is in the
river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall
lothe to drink of the water of the river.
- 7:19 [cbgb] 耶和華曉諭摩西說、你對亞倫說、把你的杖伸在埃及所有的水以上、就是在他們的江、河、池、塘以上、叫水都變作血、在埃及遍地、無論在木器中、石器中、都必有血。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out
thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their
streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that
they may become blood; and there shall be blood throughout all the land
of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ɛərən/ /teɪk/ /ðaɪ/ /rɑd/ /ænd/ /stretʃ/ /aʊt/ /ðaɪ/ /hænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈoʊvər/ /ðer/ /ˈrɪvərz/ /ˈoʊvər/ /ðer/ /strimz/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðer/ /pulz/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðer/ /pɑndz/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bɪˈkʌm/ /blʌd/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /blʌd/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /boʊθ/ /ɪn/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /wʊd/ /ænd/ /ɪn/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /stoʊn/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, Say
unto Aaron, Take thy staff, and stretch out thy hand upon the waters of
the Egyptians -- upon their streams, upon their rivers, and upon their
ponds, and upon all their reservoirs of water, that they may become
blood; and there shall be blood throughout the land of Egypt, both in
wood and in stone.
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses,
Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the
waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their
ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood;
and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in
vessels of wood, and in vessels of stone.
- 7:20 [cbgb] 摩西亞倫就照耶和華所吩咐的行、亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裏的水、河裏的水、都變作血了。
- [asv] And
Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded; and he lifted up the rod,
and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh,
and in the sight of his servants; and all the waters that were in the
river were turned to blood.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /dɪd/ /soʊ/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /ænd/ /heɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðə/ /rɑd/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /wɜr/ /tɜrnd/ /tu/ /blʌd/
- [jnd] And
Moses and Aaron did so, as
Jehovah had commanded; and he lifted up the staff, and smote the waters
that were in the river before the eyes of Pharaoh, and before the eyes
of his bondmen; and all the waters that were in the river were turned
into blood.
- [kjv] And
Moses and Aaron did so, as
the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that
were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his
servants; and all the waters that were in the river were turned to
blood.
- 7:21 [cbgb] 河裏的魚死了、河也腥臭了、埃及人就不能吃這河裏的水.埃及遍地都有了血。
- [asv] And
the fish that were in the river died; and the river became foul, and
the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was
throughout all the land of Egypt.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɪʃ/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /daɪd/ /ænd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /bɪˈkeɪm/ /faʊl/ /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /kʊd/ /nɑt/ /drɪŋk/ /ˈwɔtər/ /frɑm/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /ðə/ /blʌd/ /wɑz/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
the fish that was in the
river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink the
water of the river; and the blood was throughout the land of Egypt.
- [kjv] And
the fish that was in the
river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of
the water of the river; and there was blood throughout all the land of
Egypt.
- 7:22 [cbgb] 埃及行法術的、也用邪術照樣而行.法老心裏剛硬、不肯聽摩西亞倫、正如耶和華所說的。
- [asv] And
the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments: and
Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as
Jehovah had spoken.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /məˈdʒɪʃ(ə)nz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /dɪd/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /wɪð/ /ðer/ /ɪnˈtʃæntmənts/ /ænd/ /fɛərɔʊ/ /s/ /hɑrt/ /wɑz/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /ænd/ /heɪ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] And
the scribes of Egypt did
so with their sorceries; and Pharaoh's heart was stubborn, neither did
he hearken to them, as Jehovah had said.
- [kjv] And
the magicians of Egypt did
so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither
did he hearken unto them; as the LORD had said.
- 7:23 [cbgb] 法老轉身進宮、也不把這事放在心上。
- [asv] And
Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to
heart.
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /tɜrnd/ /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /haʊs/ /ˈniðər/ /dɪd/ /heɪ/ /leɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ðɪs/ /tu/ /hɑrt/
- [jnd] And
Pharaoh turned and went into his house, and took not this to heart
either.
- [kjv] And
Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to
this also.
- 7:24 [cbgb] 埃及人都在河的兩邊挖地、要得水喝、因為他們不能喝這河裏的水。
- [asv] And
all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for
they could not drink of the water of the river.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /dɪɡd/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /fɔr/ /ˈwɔtər/ /tu/ /drɪŋk/ /fɔr/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /drɪŋk/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /əv/ /ðə/ /ˈrɪvər/
- [jnd] And
all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for
they could not drink of the water of the river.
- [kjv] And
all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for
they could not drink of the water of the river.
- 7:25 [cbgb] 耶和華擊打河以後滿了七天。
- [asv] And
seven days were fulfilled, after that Jehovah had smitten the river.
- [snd] /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /wɜr/ /fʊlˈfɪld/ /ˈæftər/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈsmɪt(ə)n/ /ðə/ /ˈrɪvər/
- [jnd] And
seven days were fulfilled, after Jehovah had smitten the river.
- [kjv] And
seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
出 埃 及 記 Exodus 7 << || >>
|