Home 
出埃及記 Exodus: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  Leviticus
出 埃 及 記 Exodus 28 << || >>
  1. 28:1 [cbgb]   你要從以色列人中使你的哥哥亞倫、和他的兒子拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、一同就近你、給我供祭司的職分。
    • [asv]   And bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
    • [snd]   /ænd/ /brɪŋ/ /ðaʊ/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɛərən/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /wɪð/ /hɪm/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /prist/ /s/ /ˈɔfɪs/ /ˈiv(ə)n/ /ɛərən/ /neɪdæb/ /ænd/ /əbai hu/ /el'ieɪzər/ /ænd/ /aiθəmɑː(r)/ /ɛərən/ /s/ /sʌnz/
    • [jnd]   And thou shalt take thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may serve me as priest -- Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
    • [kjv]   And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
  2. 28:2 [cbgb]   你要給你哥哥亞倫作聖衣為榮耀、為華美。
    • [asv]   And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /ˈhoʊli/ /ˈɡɑrmənts/ /fɔr/ /ɛərən/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /fɔr/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /fɔr/ /ˈbjuti/
    • [jnd]   And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for ornament.
    • [kjv]   And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.
  3. 28:3 [cbgb]   又要吩咐一切心中有智慧的、就是我用智慧的靈所充滿的、給亞倫作衣服、使他分別為聖、可以給我供祭司的職分。
    • [asv]   And thou shalt speak unto all that are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /spik/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /waɪz/ /hɑrtəd/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ˈwɪzdəm/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪk/ /ɛərən/ /s/ /ˈɡɑrmənts/ /tu/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /prist/ /s/ /ˈɔfɪs/
    • [jnd]   And thou shalt speak with all wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to hallow him, that he may serve me as priest.
    • [kjv]   And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office.
  4. 28:4 [cbgb]   所要作的就、是胸牌、以弗得、外袍、雜色的內袍、冠冕、腰帶、使你哥哥亞倫和他兒子穿這聖服、可以給我供祭司的職分。
    • [asv]   And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.
    • [snd]   /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˈɡɑrmənts/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /eɪ/ /ˈbrestˌpleɪt/ /ænd/ /æn/ /efɔd/ /ænd/ /eɪ/ /roʊb/ /ænd/ /eɪ/ /koʊt/ /əv/ /ˈtʃekər/ /wɜrk/ /eɪ/ /mai tər/ /ænd/ /eɪ/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /ˈhoʊli/ /ˈɡɑrmənts/ /fɔr/ /ɛərən/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /prist/ /s/ /ˈɔfɪs/
    • [jnd]   And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a cloak, and a checkered vest, a turban, and a girdle; and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may serve me as priest.
    • [kjv]   And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.
  5. 28:5 [cbgb]   要用金線和藍色紫色朱紅色線、並細麻去作。
    • [asv]   And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /ðə/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ðə/ /blu/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /ðə/ /faɪn/ /ˈlɪnən/
    • [jnd]   And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and twined byssus,
    • [kjv]   And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.
  6. 28:6 [cbgb]   他們要拿金線和藍色紫色朱紅色線、並撚的細麻、用巧匠的手工作以弗得。
    • [asv]   And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /ði/ /efɔd/ /əv/ /ɡoʊld/ /əv/ /blu/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /faɪn/ /twaɪnd/ /ˈlɪnən/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /ˈskɪlfəl/ /ˈwɜrkmən/
    • [jnd]   and shall make the ephod of gold, blue, and purple, scarlet and twined byssus, of artistic work.
    • [kjv]   And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work.
  7. 28:7 [cbgb]   以弗得當有兩條肩帶、接上兩頭、使他相連。
    • [asv]   It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together.
    • [snd]   /ɪt/ /ʃæl/ /hæv/ /tu/ /ˈʃoʊldər/ /pisiz/ /dʒɔɪnd/ /tu/ /ðə/ /tu/ /endz/ /ðerˈɔv/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /dʒɔɪnd/ /təˈɡeðər/
    • [jnd]   It shall have two shoulder-pieces joined at the two ends thereof, where it is joined together.
    • [kjv]   It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together.
  8. 28:8 [cbgb]   其上巧工織的帶子、要和以弗得一樣的作法、用以束上、與以弗得接連一塊.要用金線和藍色紫色朱紅色線、並撚的細麻作成。
    • [asv]   And the skilfully woven band, which is upon it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof and of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈskɪlfəlli/ /ˈwoʊvən/ /bænd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /wɛə'wiθ/ /tu/ /ɡɜrd/ /ɪt/ /ɑn/ /ʃæl/ /bi/ /laɪk/ /ðə/ /wɜrk/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /pis/ /əv/ /ɡoʊld/ /əv/ /blu/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /faɪn/ /twaɪnd/ /ˈlɪnən/
    • [jnd]   And the girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to its work of gold, blue, and purple, and scarlet and twined byssus.
    • [kjv]   And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
  9. 28:9 [cbgb]   要取兩塊紅瑪瑙、在上面刻以色列兒子的名字.
    • [asv]   And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /teɪk/ /tu/ /æhniks/ /stoʊnz/ /ænd/ /ɡreɪv/ /ɑn/ /ðem/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel:
    • [kjv]   And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
  10. 28:10 [cbgb]   六個名字在這塊寶石上、六個名字在那塊寶石上、都照他們生來的次序。
    • [asv]   six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth.
    • [snd]   /sɪks/ /əv/ /ðer/ /neɪmz/ /ɑn/ /ði/ /wʌn/ /stoʊn/ /ænd/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ðə/ /sɪks/ /ðæt/ /rɪˈmeɪn/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /stoʊn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /bɜrθ/
    • [jnd]   six of their names on the one stone, and the six names of the rest on the other stone, according to their birth.
    • [kjv]   Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth.
  11. 28:11 [cbgb]   要用刻寶石的手工、彷彿刻圖書、按著以色列兒子的名字、刻這兩塊寶石、要鑲在金槽上。
    • [asv]   With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.
    • [snd]   /wɪð/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /æn/ /in'greivə/ /ɪn/ /stoʊn/ /laɪk/ /ði/ /ɪnˈɡreɪvɪŋz/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɪɡnət/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ɪnˈɡreɪv/ /ðə/ /tu/ /stoʊnz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /ðem/ /tu/ /bi/ d/ /ɪn/ /ˈsetɪŋz/ /əv/ /ɡoʊld/
    • [jnd]   According to the work of an engraver in stone, as the engravings of a seal, shalt thou engrave the two stones with the names of the sons of Israel; surrounded by enclosures of gold shalt thou make them.
    • [kjv]   With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
  12. 28:12 [cbgb]   要將這兩塊寶石、安在以弗得的兩條肩帶上、為以色列人作記念石.亞倫要在兩肩上、擔他們的名字、在耶和華面前作為記念。
    • [asv]   And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /put/ /ðə/ /tu/ /stoʊnz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈʃoʊldər/ /pisiz/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /tu/ /bi/ /stoʊnz/ /əv/ /məˈmɔriəl/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ɛərən/ /ʃæl/ /ber/ /ðer/ /neɪmz/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /tu/ /ˈʃoʊldərz/ /fɔr/ /eɪ/ /məˈmɔriəl/
    • [jnd]   And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod stones of memorial for the children of Israel; and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.
    • [kjv]   And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
  13. 28:13 [cbgb]   要用金子作二槽。
    • [asv]   And thou shalt make settings of gold,
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /ˈsetɪŋz/ /əv/ /ɡoʊld/
    • [jnd]   And thou shalt make enclosures of gold;
    • [kjv]   And thou shalt make ouches of gold;
  14. 28:14 [cbgb]   又拿精金、用擰工彷彿擰繩子、作兩條鍊子、把這擰成的鍊子搭在二槽上。
    • [asv]   and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the settings.
    • [snd]   /ænd/ /tu/ /tʃeɪnz/ /əv/ /pjʊr/ /ɡoʊld/ /laɪk/ /kɔrdz/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /meɪk/ /ðem/ /əv/ /'ri:ðən/ /wɜrk/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /put/ /ðə/ /'ri:ðən/ /tʃeɪnz/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsetɪŋz/
    • [jnd]   and two chains of pure gold; of laced work shalt thou make them, of wreathen work, and fasten the wreathen chains to the enclosures.
    • [kjv]   And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
  15. 28:15 [cbgb]   你要用巧匠的手工、作一個決斷的胸牌.要和以弗得一樣的作法、用金線和藍色紫色朱紅色線、並撚的細麻作成。
    • [asv]   And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /eɪ/ /ˈbrestˌpleɪt/ /əv/ /dʒədʒment/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /ˈskɪlfəl/ /ˈwɜrkmən/ /laɪk/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /ɪt/ /əv/ /ɡoʊld/ /əv/ /blu/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /faɪn/ /twaɪnd/ /ˈlɪnən/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /meɪk/ /ɪt/
    • [jnd]   And thou shalt make the breastplate of judgment of artistic work, like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus shalt thou make it.
    • [kjv]   And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it.
  16. 28:16 [cbgb]   這胸牌要四方的、疊為兩層.長一虎口、寬一虎口。
    • [asv]   Foursquare it shall be and double; a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof.
    • [snd]   /ˈfɔrˌskwer/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ænd/ /ˈdʌb(ə)l/ /eɪ/ /spæn/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /leŋθ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /eɪ/ /spæn/ /ðə/ /bredθ/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   Square shall it be, doubled; a span the length thereof, and a span the breadth thereof.
    • [kjv]   Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof.
  17. 28:17 [cbgb]   要在上面鑲寶石四行.第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉。
    • [asv]   And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /set/ /ɪn/ /ɪt/ /ˈsetɪŋz/ /əv/ /stoʊnz/ /fɔr/ /roʊz/ /əv/ /stoʊnz/ /eɪ/ /roʊ/ /əv/ /sär'diəs/ /tɔhpæz/ /ænd/ /kæhrbungkəl/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /fɜrst/ /roʊ/
    • [jnd]   And thou shalt set in it settings of stones -- four rows of stones: row, a sardoin, a topaz, and an emerald -- the first row;
    • [kjv]   And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row.
  18. 28:18 [cbgb]   第二行是綠寶石、藍寶石、金鋼石。
    • [asv]   and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈsekənd/ /roʊ/ /æn/ /ˈem(ə)rəld/ /eɪ/ /sæfi r'/ /ænd/ /eɪ/ /ˈdaɪəmənd/
    • [jnd]   and the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond;
    • [kjv]   And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond.
  19. 28:19 [cbgb]   第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶。
    • [asv]   and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /roʊ/ /eɪ/ /'dʒeisinθ/ /æn/ /ˈæɡət/ /ænd/ /æn/ /æməθist(')/
    • [jnd]   and the third row, an opal, an agate, and an amethyst;
    • [kjv]   And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.
  20. 28:20 [cbgb]   第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉.這都要鑲在金槽中。
    • [asv]   and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be inclosed in gold in their settings.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /fɔrθ/ /roʊ/ /eɪ/ /berəl/ /ænd/ /æn/ /æhniks/ /ænd/ /eɪ/ /ˈdʒæspər/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ d/ /ɪn/ /ɡoʊld/ /ɪn/ /ðer/ /ˈsetɪŋz/
    • [jnd]   and the fourth row, a chrysolite, and an onyx, and a jasper; enclosed in gold shall they be in their settings.
    • [kjv]   And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings.
  21. 28:21 [cbgb]   這些寶石、都要按著以色列十二個兒子的名字、彷彿刻圖書、刻十二個支派的名字。
    • [asv]   And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /stoʊnz/ /ʃæl/ /bi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /twelv/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /neɪmz/ /laɪk/ /ði/ /ɪnˈɡreɪvɪŋz/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɪɡnət/ /ˈevri/ /wʌn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /neɪm/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ðə/ /twelv/ /traɪbz/
    • [jnd]   And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, engraved as a seal: every one according to his name shall they be for the twelve tribes.
    • [kjv]   And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
  22. 28:22 [cbgb]   要在胸牌上、用精金擰成如繩的鍊子。
    • [asv]   And thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /tʃeɪnz/ /laɪk/ /kɔrdz/ /əv/ /'ri:ðən/ /wɜrk/ /əv/ /pjʊr/ /ɡoʊld/
    • [jnd]   And thou shalt make on the breastplate chains of laced work, of wreathen work, of pure gold.
    • [kjv]   And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold.
  23. 28:23 [cbgb]   在胸牌上也要作兩個金環、安在胸牌的兩頭。
    • [asv]   And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /tu/ /rɪŋz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ʃælt/ /put/ /ðə/ /tu/ /rɪŋz/ /ɑn/ /ðə/ /tu/ /endz/ /əv/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/
    • [jnd]   And thou shalt make on the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
    • [kjv]   And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
  24. 28:24 [cbgb]   要把那兩條擰成的金鍊子、穿過胸牌兩頭的環子。
    • [asv]   And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /put/ /ðə/ /tu/ /'ri:ðən/ /tʃeɪnz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ɪn/ /ðə/ /tu/ /rɪŋz/ /æt/ /ði/ /endz/ /əv/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/
    • [jnd]   And thou shalt put the two wreathen of gold in the two rings on the ends of the breastplate;
    • [kjv]   And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate.
  25. 28:25 [cbgb]   又要把鍊子的那兩頭、接在兩槽上、安在以弗得前面肩帶上。
    • [asv]   And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod in the forepart thereof.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /tu/ /endz/ /əv/ /ðə/ /tu/ /'ri:ðən/ /tʃeɪnz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /put/ /ɑn/ /ðə/ /tu/ /ˈsetɪŋz/ /ænd/ /put/ /ðem/ /ɑn/ /ðə/ /ˈʃoʊldər/ /pisiz/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /ɪn/ /ðə/ /'fɔ:pɑ:t, 'fəur.pɑ:t/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   and the two ends of the two wreathen thou shalt fasten to the two enclosures, and shalt put on the shoulder-pieces of the ephod, on the front thereof.
    • [kjv]   And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it.
  26. 28:26 [cbgb]   要作兩個金環、安在胸牌的兩頭、在以弗得裏面的邊上。
    • [asv]   And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /tu/ /rɪŋz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /put/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tu/ /endz/ /əv/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /əˈpɑn/ /ði/ /edʒ/ /ðerˈɔv/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /tɔrd/ /ðə/ /saɪd/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /ˈɪnwərd/
    • [jnd]   And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two ends of the breastplate, on the border thereof, which faceth the ephod inwards.
    • [kjv]   And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward.
  27. 28:27 [cbgb]   又要作兩個金環、安在以弗得前面兩條肩帶的下邊、挨近相接之處、在以弗得巧工織的帶子以上。
    • [asv]   And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /tu/ /rɪŋz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ʃælt/ /put/ /ðem/ /ɑn/ /ðə/ /tu/ /ˈʃoʊldər/ /pisiz/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /ˌʌndərˈniθ/ /ɪn/ /ðə/ /'fɔ:pɑ:t, 'fəur.pɑ:t/ /ðerˈɔv/ /kloʊz/ /baɪ/ /ði/ /ˈkʌp(ə)lɪŋ/ /ðerˈɔv/ /əˈbʌv/ /ðə/ /ˈskɪlfəlli/ /ˈwoʊvən/ /bænd/ /əv/ /ði/ /efɔd/
    • [jnd]   And two rings of gold shalt thou make, and shalt put them upon the two shoulder-pieces of the ephod underneath, to the front thereof just by the coupling thereof, above the girdle of the ephod.
    • [kjv]   And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
  28. 28:28 [cbgb]   要用藍細帶子、把胸牌的環子與以弗得的環子繫住、使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上、不可與以弗得離縫。
    • [asv]   And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /baɪnd/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /baɪ/ /ðə/ /rɪŋz/ /ðerˈɔv/ /ˈʌntu/ /ðə/ /rɪŋz/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /wɪð/ /eɪ/ /leɪs/ /əv/ /blu/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈskɪlfəlli/ /ˈwoʊvən/ /bænd/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /bi/ /nɑt/ /lust/ /frɑm/ /ði/ /efɔd/
    • [jnd]   And they shall bind the breastplate with its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
    • [kjv]   And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
  29. 28:29 [cbgb]   亞倫進聖所的時候、要將決斷胸牌、就是刻著以色列兒子名字的、帶在胸前、在耶和華面前常作記念。
    • [asv]   And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before Jehovah continually.
    • [snd]   /ænd/ /ɛərən/ /ʃæl/ /ber/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /əv/ /dʒədʒment/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hɑrt/ /wen/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /fɔr/ /eɪ/ /məˈmɔriəl/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /kənˈtɪnjuəlli/
    • [jnd]   And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment on his heart, when he goes in to the sanctuary, for a memorial before Jehovah continually.
    • [kjv]   And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.
  30. 28:30 [cbgb]   又要將烏陵、和土明、放在決斷的胸牌裏.亞倫進到耶和華面前的時候、要帶在胸前、在耶和華面前常將以色列人的決斷牌帶在胸前。
    • [asv]   And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before Jehovah: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /put/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /əv/ /dʒədʒment/ /ði/ /jurim/ /ænd/ /ðə/ /θumim/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /ɛərən/ /s/ /hɑrt/ /wen/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /ɪn/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɛərən/ /ʃæl/ /ber/ /ðə/ /dʒədʒment/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hɑrt/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /kənˈtɪnjuəlli/
    • [jnd]   And thou shalt put into the breastplate of judgment the Urim and the Thummim, that they may be upon Aaron's heart when he goeth in before Jehovah; and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually.
    • [kjv]   And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
  31. 28:31 [cbgb]   你要作以弗得的外袍、顏色全是藍的。
    • [asv]   And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /ðə/ /roʊb/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /ɔl/ /əv/ /blu/
    • [jnd]   And thou shalt make the cloak of the ephod all of blue.
    • [kjv]   And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.
  32. 28:32 [cbgb]   袍上要為頭留一領口、口的周圍織出領邊來、彷彿鎧甲的領口、免得破裂。
    • [asv]   And it shall have a hole for the head in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it be not rent.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /hæv/ /eɪ/ /hoʊl/ /fɔr/ /ðə/ /hed/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/ /ɪt/ /ʃæl/ /hæv/ /eɪ/ /ˈbaɪndɪŋ/ /əv/ /ˈwoʊvən/ /wɜrk/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /hoʊl/ /əv/ /ɪt/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /ðə/ /hoʊl/ /əv/ /eɪ/ /koʊt/ /əv/ /meɪl/ /ðæt/ /ɪt/ /bi/ /nɑt/ /rent/
    • [jnd]   And its opening for the head shall be in the midst thereof; there shall be a binding of woven work at its opening round about; as the opening of a coat of mail, it shall be in it -- it shall not rend.
    • [kjv]   And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.
  33. 28:33 [cbgb]   袍子周圍底邊上、要用藍色紫色朱紅色線作石榴、在袍子周圍的石榴中間、要有金鈴鐺。
    • [asv]   And upon the skirts of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:
    • [snd]   /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /skɜrts/ /əv/ /ɪt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /ˈpɑmˌɡrænəts/ /əv/ /blu/ /ænd/ /əv/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /əv/ /ˈskɑrlət/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /skɜrts/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /belz/ /əv/ /ɡoʊld/ /bɪˈtwin/ /ðem/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
    • [jnd]   And on the skirts thereof thou shalt make pomegranates of blue, and purple, and scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:
    • [kjv]   And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about:
  34. 28:34 [cbgb]   一個金鈴鐺、一個石榴、一個金鈴鐺、一個石榴、在袍子周圍的底邊上。
    • [asv]   a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about.
    • [snd]   /eɪ/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /bel/ /ænd/ /eɪ/ /pɔmgræn'it/ /eɪ/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /bel/ /ænd/ /eɪ/ /pɔmgræn'it/ /əˈpɑn/ /ðə/ /skɜrts/ /əv/ /ðə/ /roʊb/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
    • [jnd]   a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, in the skirts of the cloak round about.
    • [kjv]   A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about.
  35. 28:35 [cbgb]   亞倫供職的時候、要穿這袍子.他進聖所到耶和華面前、以及出來的時候、袍上的響聲必被聽見、使他不至於死亡。
    • [asv]   And it shall be upon Aaron to minister: and the sound thereof shall be heard when he goeth in unto the holy place before Jehovah, and when he cometh out, that he die not.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /ɛərən/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ænd/ /ðə/ /saʊnd/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /bi/ /hɜrd/ /wen/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /kʌmθ/ /aʊt/ /ðæt/ /heɪ/ /daɪ/ /nɑt/
    • [jnd]   And it shall be on Aaron for service; that his sound may be heard when he goeth into the sanctuary before Jehovah, and when he cometh out, that he may not die.
    • [kjv]   And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.
  36. 28:36 [cbgb]   你要用精金作一面牌、在上面按刻圖書之法、刻著、歸耶和華為聖。
    • [asv]   And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /eɪ/ /pleɪt/ /əv/ /pjʊr/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ɡreɪv/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /laɪk/ /ði/ /ɪnˈɡreɪvɪŋz/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɪɡnət/ /ˈhoʊli/ /tu/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And thou shalt make a thin plate of pure gold, and engrave on it, as the engravings of a seal, Holiness to Jehovah!
    • [kjv]   And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
  37. 28:37 [cbgb]   要用一條藍細帶子、將牌繫在冠冕的前面。
    • [asv]   And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /put/ /ɪt/ /ɑn/ /eɪ/ /leɪs/ /əv/ /blu/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /ðə/ /mai tər/ /əˈpɑn/ /ðə/ /'fɔ:frʌnt/ /əv/ /ðə/ /mai tər/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/
    • [jnd]   And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the turban -- upon the front of the turban shall it be.
    • [kjv]   And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
  38. 28:38 [cbgb]   這牌必在亞倫的額上、亞倫要擔當干犯聖物條例的罪孽.這聖物是以色列人在一切的聖禮物上、所分別為聖的.這牌要常在他的額上、使他們可以在耶和華面前蒙悅納。
    • [asv]   And it shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /ɛərən/ /s/ /ˈfɔrəd/ /ænd/ /ɛərən/ /ʃæl/ /ber/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /'hæləu/ /ɪn/ /ɔl/ /ðer/ /ˈhoʊli/ /ɡɪfts/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɔlˌweɪz/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ˈfɔrəd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /əkˈseptəd/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And it shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all gifts of their holy things; and it shall be continually on his forehead, that they may be accepted before Jehovah.
    • [kjv]   And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
  39. 28:39 [cbgb]   要用雜色細麻線織內袍.用細麻布作冠冕.又用繡花的手工作腰帶。
    • [asv]   And thou shalt weave the coat in checker work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /wiv/ /ði/ /koʊt/ /ɪn/ /ˈtʃekər/ /wɜrk/ /əv/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /eɪ/ /mai tər/ /əv/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /eɪ/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ði/ /
    • [jnd]   And thou shalt weave the vest of byssus; and thou shalt make a turban of byssus; and thou shalt make a girdle of embroidery.
    • [kjv]   And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.
  40. 28:40 [cbgb]   你要為亞倫的兒子作內袍、腰帶、裹頭巾、為榮耀、為華美.
    • [asv]   And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.
    • [snd]   /ænd/ /fɔr/ /ɛərən/ /s/ /sʌnz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /koʊts/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /fɔr/ /ðem/ /ˈɡɜrd(ə)lz/ /ænd/ /hed/ /ˈtaɪrz/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /meɪk/ /fɔr/ /ðem/ /fɔr/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /fɔr/ /ˈbjuti/
    • [jnd]   And for Aaron's sons thou shalt make vests; and thou shalt make for them girdles; and high caps shalt thou make for them, for glory and for ornament.
    • [kjv]   And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
  41. 28:41 [cbgb]   要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子穿戴.又要膏他們、將他們分別為聖、好給我供祭司的職分。
    • [asv]   And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /put/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ɛərən/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /sʌnz/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ʃælt/ /əˈnɔɪnt/ /ðem/ /ænd/ /kæhn(t)səkreɪt/ /ðem/ /ænd/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /prist/ /s/ /ˈɔfɪs/
    • [jnd]   And thou shalt clothe with them Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and hallow them, that they may serve me as priests.
    • [kjv]   And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
  42. 28:42 [cbgb]   要給他們作細麻布褲子、遮掩下體.褲子當從腰達到大腿。
    • [asv]   And thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /ðem/ /ˈlɪnən/ /braihtʃəz/ /tu/ /ˈkʌvər/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /ðer/ /'neikidnis/ /frɑm/ /ðə/ /lɔɪnz/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /θaɪz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ritʃ/
    • [jnd]   And thou shalt make them linen trousers to cover the flesh of nakedness; from the loins even to the hips shall they reach.
    • [kjv]   And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
  43. 28:43 [cbgb]   亞倫和他兒子進入會幕、或就近壇、在聖所供職的時候必穿上、免得擔罪而死.這要為亞倫和他的後裔作永遠的定例。
    • [asv]   And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go in unto the tent of meeting, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and unto his seed after him.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /ɛərən/ /ænd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /sʌnz/ /wen/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ɔr/ /wen/ /ðeɪ/ /kʌm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈɔltər/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ber/ /nɑt/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /daɪ/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˈstætʃut/ /fɔr/ /ˈevər/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /sid/ /ˈæftər/ /hɪm/
    • [jnd]   And they shall be upon Aaron and his sons when they enter into the tent of meeting, or when they come near to the altar to serve in the sanctuary; that they may not bear iniquity and die -- an everlasting statute for him and his seed after him.
    • [kjv]   And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.
出 埃 及 記 Exodus 28 << || >>