出 埃 及 記 Exodus 14 << || >>
- 14:1 [cbgb] 耶和華曉諭摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses, saying,
- 14:2 [cbgb] 你吩咐以色列人轉回、安營在比哈希錄前、密奪和海的中間、對著巴力洗分靠近海邊安營。
- [asv] Speak
unto the children of Israel, that they turn back and encamp before
Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over
against it shall ye encamp by the sea.
- [snd] /spik/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /tɜrn/ /bæk/ /ænd/ /ɪnˈkæmp/ /bɪˈfɔr/ /pi 'həhai rɔθ/ /bɪˈtwin/ /maigdɔl/ /ænd/ /ðə/ /si/ /bɪˈfɔr/ /beɪəl/ /zi'fɑn/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /ʃæl/ /ji/ /ɪnˈkæmp/ /baɪ/ /ðə/ /si/
- [jnd] Speak
unto the children of
Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol
and the sea: before Baal-Zephon, opposite to it, shall ye encamp by the
sea.
- [kjv] Speak
unto the children of
Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and
the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.
- 14:3 [cbgb] 法老必說、以色列人在地中繞迷了、曠野把他們困住了。
- [asv] And
Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the
land, the wilderness hath shut them in.
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /wɪl/ /seɪ/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɪnˈtæŋɡ(ə)ld/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /hæθ/ /ʃʌt/ /ðem/ /ɪn/
- [jnd] And
Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the
land, the wilderness has hemmed them in.
- [kjv] For
Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the
land, the wilderness hath shut them in.
- 14:4 [cbgb] 我要使法老的心剛硬、他要追趕他們、我便在法老和他全軍身上得榮耀、埃及人就知道我是耶和華.於是以色列人這樣行了。
- [asv] And
I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them; and I
will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host: and the
Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈhɑrd(ə)n/ /fɛərɔʊ/ /s/ /hɑrt/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈfɑloʊ/ /ˈæftər/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡet/ /mi/ /ˈɑnər/ /əˈpɑn/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /hɪz/ /hoʊst/ /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /soʊ/
- [jnd] And
I will harden Pharaoh's
heart, that he may pursue after them; and I will glorify myself in
Pharaoh, and in all his host; and the Egyptians shall know that I am
Jehovah. And they did so.
- [kjv] And
I will harden Pharaoh's
heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon
Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am
the LORD. And they did so.
- 14:5 [cbgb] 有人告訴埃及王說、百姓逃跑、法老和他的臣僕就向百姓變心、說、我們容以色列人去不再服事我們、這作的是甚麼事呢。
- [asv] And
it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart
of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they
said, What is this we have done, that we have let Israel go from
serving us?
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ðæt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /fled/ /ænd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /wɑz/ /tʃeɪndʒd/ /tɔrdz/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /wi/ /hæv/ /dʌn/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /let/ /aizriəl/ /ɡoʊ/ /frɑm/ /ˈsɜrvɪŋ/ /ʌs/
- [jnd] And
it was told the king of
Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his
bondmen was turned against the people, and they said, Why have we done
this, that we have let Israel go from our service?
- [kjv] And
it was told the king of
Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his
servants was turned against the people, and they said, Why have we done
this, that we have let Israel go from serving us?
- 14:6 [cbgb] 法老就預備他的車輛、帶領軍兵同去.
- [asv] And
he made ready his chariot, and took his people with him:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /ˈredi/ /hɪz/ /ˈtʃeriət/ /ænd/ /tʊk/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
he yoked his chariot, and took his people with him.
- [kjv] And
he made ready his chariot, and took his people with him:
- 14:7 [cbgb] 並帶著六百輛特選的車、和埃及所有的車、每輛都有車兵長。
- [asv] and
he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and
captains over all of them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃeriəts/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ˈkæptɪnz/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And
he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and
captains over every one of them.
- [kjv] And
he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and
captains over every one of them.
- 14:8 [cbgb] 耶和華使埃及王法老的心剛硬、他就追趕以色列人、因為以色列人是昂然無懼的出埃及。
- [asv] And
Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued
after the children of Israel: for the children of Israel went out with
a high hand.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /heɪ/ /pərˈsud/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /aʊt/ /wɪð/ /eɪ/ /haɪ/ /hænd/
- [jnd] And
Jehovah hardened the heart
of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel;
and the children of Israel had gone out with a high hand.
- [kjv] And
the LORD hardened the
heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of
Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
- 14:9 [cbgb] 埃及人追趕他們.法老一切的馬匹、車輛、馬兵、與軍兵、就在海邊上靠近比哈希錄對著巴力洗分、在他們安營的地方追上了。
- [asv] And
the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of
Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by
the sea, beside Pihahiroth, before Baal-zephon.
- [snd] /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /pərˈsud/ /ˈæftər/ /ðem/ /ɔl/ /ðə/ /hɔrsiz/ /ænd/ /ˈtʃeriəts/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /hɪz/ / /ænd/ /hɪz/ /ˈɑrmi/ /ænd/ /ˌoʊvərˈtʊk/ /ðem/ /ɪnˈkæmpɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /bɪˈsaɪd/ /pi 'həhai rɔθ/ /bɪˈfɔr/ /beɪəl/ /zi'fɑn/
- [jnd] And
the Egyptians pursued
after them, -- all the horses and chariots of Pharaoh, and his
horsemen, and his army, and overtook them where they had encamped by
the sea, beside Pi-hahiroth, opposite to Baal-Zephon.
- [kjv] But
the Egyptians pursued
after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen,
and his army, and overtook them encamping by the sea, beside
Pihahiroth, before Baalzephon.
- 14:10 [cbgb] 法老臨近的時候、以色列人舉目看見埃及人趕來、就甚懼怕、向耶和華哀求。
- [asv] And
when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes,
and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore
afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.
- [snd] /ænd/ /wen/ /fɛərɔʊ/ /dru/ /naɪ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðer/ /aɪz/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /wɜr/ /mɑrtʃɪŋ/ /ˈæftər/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /sɔr/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /kraɪd/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Pharaoh approached; and
the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians
marched after them; and the children of Israel were much afraid, and
cried out to Jehovah.
- [kjv] And
when Pharaoh drew nigh,
the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians
marched after them; and they were sore afraid: and the children of
Israel cried out unto the LORD.
- 14:11 [cbgb] 他們對摩西說、難道在埃及沒有墳地、你把我們帶來死在曠野麼、你為甚麼這樣待我們、將我們從埃及領出來呢。
- [asv] And
they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou
taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus
with us, to bring us forth out of Egypt?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /wɜr/ /nɔh/ /ɡreɪvz/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈteɪkən/ /ʌs/ /əˈweɪ/ /tu/ /daɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈwerfɔr/ /hɑst/ /ðaʊ/ /delt/ /ðʌs/ /wɪð/ /ʌs/ /tu/ /brɪŋ/ /ʌs/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
they said to Moses, Is it
because there were no graves in Egypt, thou hast taken us away to die
in the wilderness? why hast thou done this to us, that thou hast led us
out of Egypt?
- [kjv] And
they said unto Moses,
Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die
in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us
forth out of Egypt?
- 14:12 [cbgb] 我們在埃及豈沒有對你說過、不要攪擾我們、容我們服事埃及人麼、因為服事埃及人比死在曠野還好。
- [asv] Is
not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us
alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to
serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
- [snd] /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /wi/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /ʌs/ /əˈloʊn/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /sɜrv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /fɔr/ /ɪt/ /wɜr/ /ˈbetər/ /fɔr/ /ʌs/ /tu/ /sɜrv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ðæn/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /daɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] Is
not this what we told thee
in Egypt, when we said, Let us alone, and we will serve the Egyptians?
For better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.
- [kjv] Is
not this the word that we
did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the
Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than
that we should die in the wilderness.
- 14:13 [cbgb] 摩西對百姓說、不要懼怕、只管站住、看耶和華今天向你們所要施行的救恩、因為你們今天所看見的埃及人、必永遠不再看見了。
- [asv] And
Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the
salvation of Jehovah, which he will work for you to-day: for the
Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for
ever.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɪr/ /ji/ /nɑt/ /stænd/ /stɪl/ /ænd/ /si/ /ðə/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /wɪl/ /wɜrk/ /fɔr/ /ju/ /tu/ /deɪ/ /fɔr/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /hum/ /ji/ /hæv/ /sin/ /tu/ /deɪ/ /ji/ /ʃæl/ /si/ /ðem/ /əˈɡen/ /nɔh/ /mɔr/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
Moses said to the people,
Fear not: stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will
work for you to-day; for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye
shall see them again no more for ever.
- [kjv] And
Moses said unto the
people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD,
which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen
to day, ye shall see them again no more for ever.
- 14:14 [cbgb] 耶和華必為你們爭戰、你們只管靜默、不要作聲。
- [asv] Jehovah
will fight for you, and ye shall hold your peace.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /faɪt/ /fɔr/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /hoʊld/ /jʊr/ /pis/
- [jnd] Jehovah
will fight for you, and ye shall be still.
- [kjv] The
LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
- 14:15 [cbgb] 耶和華對摩西說、你為甚麼向我哀求呢、你吩咐以色列人往前走。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the
children of Israel, that they go forward.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈwerfɔr/ st/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /mi/ /spik/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /ˈfɔrwərd/
- [jnd] And
Jehovah said to Moses, Why dost thou cry unto me? Speak unto the
children of Israel, that they go forward.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the
children of Israel, that they go forward:
- 14:16 [cbgb] 你舉手向海伸杖、把水分開。以色列人要下海中走乾地。
- [asv] And
lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide
it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on
dry ground.
- [snd] /ænd/ /lɪft/ /ðaʊ/ /ʌp/ /ðaɪ/ /rɑd/ /ænd/ /stretʃ/ /aʊt/ /ðaɪ/ /hænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /si/ /ænd/ /dɪˈvaɪd/ /ɪt/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /si/ /ɑn/ /draɪ/ /ɡraʊnd/
- [jnd] And
thou, lift thy staff, and
stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of
Israel shall go on dry through the midst of the sea.
- [kjv] But
lift thou up thy rod, and
stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of
Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
- 14:17 [cbgb] 我要使埃及人的心剛硬、他們就跟著下去、我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。
- [asv] And
I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go
in after them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his
host, upon his chariots, and upon his horsemen.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈhɑrd(ə)n/ /ðə/ /hɑrts/ /əv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈæftər/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡet/ /mi/ /ˈɑnər/ /əˈpɑn/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /hɪz/ /hoʊst/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /
- [jnd] And
I, behold, I will harden
the hearts of the Egyptians, and they shall pursue after them; and I
will glorify myself in Pharaoh and in all his host, in his chariots and
in his horsemen.
- [kjv] And
I, behold, I will harden
the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get
me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and
upon his horsemen.
- 14:18 [cbgb] 我在法老、和他的車輛、馬兵上、得榮耀的時候、埃及人就知道我是耶和華了。
- [asv] And
the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten me honor
upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
- [snd] /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /wen/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɑt(ə)n/ /mi/ /ˈɑnər/ /əˈpɑn/ /fɛərɔʊ/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /
- [jnd] And
the Egyptians shall know
that I am Jehovah, when I have glorified myself in Pharaoh, in his
chariots and in his horsemen.
- [kjv] And
the Egyptians shall know
that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his
chariots, and upon his horsemen.
- 14:19 [cbgb] 在以色列營前行走 神的使者、轉到他們後邊去、雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。
- [asv] And
the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went
behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and
stood behind them:
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /ɡɑd/ /hu/ /went/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /aizriəl/ /rɪˈmuvd/ /ænd/ /went/ /bɪˈhaɪnd/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɪlər/ /əv/ /klaʊd/ /rɪˈmuvd/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /stʊd/ /bɪˈhaɪnd/ /ðem/
- [jnd] And
the Angel of God, who went
before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar
of the cloud went from before them, and stood behind them.
- [kjv] And
the angel of God, which
went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the
pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
- 14:20 [cbgb] 在埃及營和以色列營中間有雲柱、一邊黑暗、一邊發光、終夜兩下不得相近。
- [asv] and
it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was
the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one
came not near the other all the night.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /bɪˈtwin/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ði/ /klaʊd/ /ænd/ /ðə/ /ˈdɑrknəs/ /jet/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /laɪt/ /baɪ/ /naɪt/ /ænd/ /ði/ /wʌn/ /keɪm/ /nɑt/ /nɪr/ /ði/ /ˈʌðər/ /ɔl/ /ðə/ /naɪt/
- [jnd] And
it came between the camp
of the Egyptians and the camp of Israel; and was a cloud and darkness,
and lit up the night; and the one did not come near the other all the
night.
- [kjv] And
it came between the camp
of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and
darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one
came not near the other all the night.
- 14:21 [cbgb] 摩西向海伸杖、耶和華便用大東風、使海水一夜退去、水便分開、海就成了乾地。
- [asv] And
Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah caused the sea
to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry
land, and the waters were divided.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /stretʃt/ /aʊt/ /hɪz/ /hænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /si/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /kɔzd/ /ðə/ /si/ /tu/ /ɡoʊ/ /bæk/ /baɪ/ /eɪ/ /strɔŋ/ /ist/ /wɪnd/ /ɔl/ /ðə/ /naɪt/ /ænd/ /meɪd/ /ðə/ /si/ /draɪ/ /lænd/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /wɜr/ /dɪˈvaɪdɪd/
- [jnd] And
Moses stretched out his
hand over the sea; and Jehovah made the sea go by a strong east wind
all the night, and made the sea dry , and the waters were divided.
- [kjv] And
Moses stretched out his
hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong
east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters
were divided.
- 14:22 [cbgb] 以色列人下海中走乾地、水在他們的左右作了牆垣。
- [asv] And
the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry
ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and
on their left.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /si/ /əˈpɑn/ /ðə/ /draɪ/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /wɜr/ /eɪ/ /wɔl/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɑn/ /ðer/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /ɑn/ /ðer/ /left/
- [jnd] And
the children of Israel
went through the midst of the sea on the dry ; and the waters were a
wall to them on their right hand and on their left.
- [kjv] And
the children of Israel
went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were
a wall unto them on their right hand, and on their left.
- 14:23 [cbgb] 埃及人追趕他們、法老一切的馬匹、車輛、和馬兵、都跟著下到海中。
- [asv] And
the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the
sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
- [snd] /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /pərˈsud/ /ænd/ /went/ /ɪn/ /ˈæftər/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /si/ /ɔl/ /fɛərɔʊ/ /s/ /hɔrsiz/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /hɪz/ /
- [jnd] And
the Egyptians pursued and
came after them -- all Pharaoh's horses, his chariots and his horsemen,
into the midst of the sea.
- [kjv] And
the Egyptians pursued, and
went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses,
his chariots, and his horsemen.
- 14:24 [cbgb] 到了晨更的時候、耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看、使埃及的軍兵混亂了。
- [asv] And
it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked forth upon
the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and
discomfited the host of the Egyptians.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /wɑtʃ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /lʊkt/ /fɔrθ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /θru/ /ðə/ /ˈpɪlər/ /əv/ /faɪr/ /ænd/ /əv/ /klaʊd/ /ænd/ /dɪsˈkʌmfɪtId/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/
- [jnd] And
it came to pass in the
morning watch, that Jehovah looked upon the camp of the Egyptians, in
the pillar of fire and of the cloud, and embarrassed the camp of the
Egyptians.
- [kjv] And
it came to pass, that in
the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians
through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of
the Egyptians,
- 14:25 [cbgb] 又使他們的車輪脫落、難以行走、以致埃及人說、我們從以色列人面前逃跑吧、因耶和華為他們攻擊我們了。
- [asv] And
he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that
the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah
fighteth for them against the Egyptians.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ɔf/ /ðer/ /ˈtʃeriət/ /wilz/ /ænd/ /ðeɪ/ /droʊv/ /ðem/ /ˈhevɪli/ /soʊ/ /ðæt/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /sed/ /let/ /ʌs/ /fli/ /frɑm/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /faɪtθ/ /fɔr/ /ðem/ /əˈɡenst/ /ði/ /i:'dʒipʃən/
- [jnd] And
he took off their chariot
wheels, and caused them to drive with difficulty; and the Egyptians
said, Let us flee before Israel, for Jehovah is fighting for them
against the Egyptians!
- [kjv] And
took off their chariot
wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let
us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against
the Egyptians.
- 14:26 [cbgb] 耶和華對摩西說、你向海伸杖、叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。
- [asv] And
Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the
waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon
their horsemen.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /stretʃ/ /aʊt/ /ðaɪ/ /hænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /si/ /ðæt/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /meɪ/ /kʌm/ /əˈɡen/ /əˈpɑn/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /əˈpɑn/ /ðer/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðer/ /
- [jnd] And
Jehovah said to Moses,
Stretch out thy hand over the sea, that the waters may return upon the
Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen.
- [kjv] And
the LORD said unto Moses,
Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again
upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
- 14:27 [cbgb] 摩西就向海伸杖、到了天一亮、海水仍舊復原、埃及人避水逃跑的時候、耶和華把他們推翻在海中。
- [asv] And
Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to
its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against
it; and Jehovah overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /stretʃt/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ðə/ /si/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /ɪts/ /streŋθ/ /wen/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /əˈpɪrd/ /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /fled/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˌoʊvərˈθru/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /si/
- [jnd] And
Moses stretched out his
hand over the sea, and the sea returned to its strength toward the
morning; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overturned the
Egyptians into the midst of the sea.
- [kjv] And
Moses stretched forth his
hand over the sea, and the sea returned to his strength when the
morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD
overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
- 14:28 [cbgb] 水就回流、淹沒了車輛、和馬兵.那些跟著以色列人下海法老的全軍、連一個也沒有剩下。
- [asv] And
the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even
all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there
remained not so much as one of them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /ˈkʌvərd/ /ði/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /ðə/ / /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ðæt/ /went/ /ɪn/ /ˈæftər/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /ðer/ /rɪˈmeɪnd/ /nɑt/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /æz/ /wʌn/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And
the waters returned, and
covered the chariots and the horsemen of all the host of Pharaoh that
had come into the sea after them; there remained not even one of them.
- [kjv] And
the waters returned, and
covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh
that came into the sea after them; there remained not so much as one of
them.
- 14:29 [cbgb] 以色列人卻在海中走乾地、水在他們的左右作了牆垣。
- [asv] But
the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea;
and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their
left.
- [snd] /bʌt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɔkt/ /əˈpɑn/ /draɪ/ /lænd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /wɜr/ /eɪ/ /wɔl/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɑn/ /ðer/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /ɑn/ /ðer/ /left/
- [jnd] And
the children of Israel
walked on dry through the midst of the sea; and the waters were a wall
to them on their right hand and on their left.
- [kjv] But
the children of Israel
walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a
wall unto them on their right hand, and on their left.
- 14:30 [cbgb] 當日耶和華這樣拯救以色列人脫離埃及人的手、以色列人看見埃及人的死屍都在海邊了。
- [asv] Thus
Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and
Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore.
- [snd] /ðʌs/ /jɪhɔhvə/ /seɪvd/ /aizriəl/ /ðæt/ /deɪ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ænd/ /aizriəl/ /sɔ/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ded/ /əˈpɑn/ /ðə/ /si/ /ʃɔr/
- [jnd] Thus
Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and
Israel saw the Egyptians dead on the sea-shore.
- [kjv] Thus
the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and
Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
- 14:31 [cbgb] 以色列人看見耶和華向埃及人所行的大事、就敬畏耶和華、又信服他和他的僕人摩西。
- [asv] And
Israel saw the great work which Jehovah did upon the Egyptians, and the
people feared Jehovah: and they believed in Jehovah, and in his servant
Moses.
- [snd] /ænd/ /aizriəl/ /sɔ/ /ðə/ /ɡreɪt/ /wɜrk/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /əˈpɑn/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɪrd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈlivd/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /mɔhzis/
- [jnd] And
Israel saw the great power
which Jehovah had wrought against the Egyptians; and the people feared
Jehovah, and believed in Jehovah, and in Moses his bondman.
- [kjv] And
Israel saw that great work
which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD,
and believed the LORD, and his servant Moses.
出 埃 及 記 Exodus 14 << || >>
|