歷 代 志 下 2 Chronicles 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 示巴女王聽見所羅門的名聲、就來到耶路撒冷要用難解的話試問所羅門.跟隨他的人甚多、又有駱駝馱著香料、寶石、和許多金子.他來見了所羅門、就把心裏所有的、對所羅門都說出來.
- [asv] And
when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove
Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and
camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones:
and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was
in her heart.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /kwin/ /əv/ /'ʃi:bə/ /hɜrd/ /əv/ /ðə/ /feɪm/ /əv/ /sɔləmən/ /ʃi/ /keɪm/ /tu/ /pruv/ /sɔləmən/ /wɪð/ /hɑrd/ /ˈkwestʃ(ə)nz/ /æt/ /jərusələm/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /treɪn/ /ænd/ /ˈkæm(ə)lz/ /ðæt/ /ber/ /spaɪsiz/ /ænd/ /ɡoʊld/ /ɪn/ /əˈbʌndəns/ /ænd/ /ˈpreʃəs/ /stoʊnz/ /ænd/ /wen/ /ʃi/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /sɔləmən/ /ʃi/ /ˈkɑˌmjund/ /wɪð/ /hɪm/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /hɜr/ /hɑrt/
- [jnd] And
the queen of Sheba heard
of the fame of Solomon, and came to Jerusalem to prove Solomon with
enigmas; with a very great train, and camels that bore spices and gold
in great abundance, and precious stones; and she came to Solomon, and
spoke with him of all that was in her heart.
- [kjv] And
when the queen of Sheba
heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard
questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare
spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was
come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
- 9:2 [cbgb] 所羅門將他所問的都答上了、沒有一句不明白、不能答的。
- [asv] And
Solomon told her all her questions; and there was not anything hid from
Solomon which he told her not.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /toʊld/ /hɜr/ /ɔl/ /hɜr/ /ˈkwestʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈeniˌθɪŋ/ /hɪd/ /frɑm/ /sɔləmən/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /toʊld/ /hɜr/ /nɑt/
- [jnd] And
Solomon explained to her all she spoke of, and there was not a thing
hidden from Solomon that he did not explain to her.
- [kjv] And
Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from
Solomon which he told her not.
- 9:3 [cbgb] 示巴女王見所羅門的智慧、和他所建造的宮室、
- [asv] And
when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house
that he had built,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /kwin/ /əv/ /'ʃi:bə/ /həd/ /sin/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /sɔləmən/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /bɪlt/
- [jnd] And
when the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, and the house that
he had built,
- [kjv] And
when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house
that he had built,
- 9:4 [cbgb] 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立、以及他們的衣服裝飾、酒政和酒政的衣服裝飾、又見他上耶和華殿的臺階、就詫異得神不守舍.
- [asv] and
the food of his table, and the sitting of his servants, and the
attendance of his ministers, and their apparel, his cupbearers also,
and their apparel, and his ascent by which he went up unto the house of
Jehovah; there was no more spirit in her.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fud/ /əv/ /hɪz/ /ˈteɪb(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɪtɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ði/ /əˈtendəns/ /əv/ /hɪz/ /ˈmɪnɪstərz/ /ænd/ /ðer/ /əˈperəl/ /hɪz/ / /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ðer/ /əˈperəl/ /ænd/ /hɪz/ /əˈsent/ /baɪ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈspɪrɪt/ /ɪn/ /hɜr/
- [jnd] and
the food of his table, and
the deportment of his servants, and the order of service of his
attendants and their apparel, and his cupbearers and their apparel, and
his ascent by which he went up to the house of Jehovah, there was no
more spirit in her.
- [kjv] And
the meat of his table, and
the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and
their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent
by which he went up into the house of the LORD; there was no more
spirit in her.
- 9:5 [cbgb] 對王說、我在本國裏所聽見論到你的事、和你的智慧、實在是真的.
- [asv] And
she said to the king, It was a true report that I heard in mine own
land of thine acts, and of thy wisdom.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪt/ /wɑz/ /eɪ/ /tru/ /rɪˈpɔrt/ /ðæt/ /aɪ/ /hɜrd/ /ɪn/ /maɪn/ /oʊn/ /lænd/ /əv/ /θai n/ /ækts/ /ænd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈwɪzdəm/
- [jnd] And
she said to the king, It was a true report that I heard in mine own
land of thine affairs and of thy wisdom;
- [kjv] And
she said to the king, It was a true report which I heard in mine own
land of thine acts, and of thy wisdom:
- 9:6 [cbgb] 我先不信那些話、及至我來親眼見了、才知道你的大智慧、人所告訴我的、還不到一半.你的實跡、越過我所聽見的名聲.
- [asv] Howbeit
I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it;
and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me:
thou exceedest the fame that I heard.
- [snd] /'hau'bi:it/ /aɪ/ /bɪˈlivd/ /nɑt/ /ðer/ /wɜrdz/ /ənˈtɪl/ /aɪ/ /keɪm/ /ænd/ /maɪn/ /aɪz/ /həd/ /sin/ /ɪt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /hæf/ /əv/ /ðə/ /ˈɡreɪtnəs/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈwɪzdəm/ /wɑz/ /nɑt/ /toʊld/ /mi/ /ðaʊ/ /ɪkˈsidst/ /ðə/ /feɪm/ /ðæt/ /aɪ/ /hɜrd/
- [jnd] but
I gave no credit to their
words, until I came and mine eyes had seen; and behold, the half of the
greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the report that
I heard.
- [kjv] Howbeit
I believed not their
words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one
half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest
the fame that I heard.
- 9:7 [cbgb] 你的群臣、你的僕人、常侍立在你面前、聽你智慧的話、是有福的。
- [asv] Happy
are thy men, and happy are these thy servants, that stand continually
before thee, and hear thy wisdom.
- [snd] /ˈhæpi/ /ɑr/ /ðaɪ/ /men/ /ænd/ /ˈhæpi/ /ɑr/ /ðiz/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /stænd/ /kənˈtɪnjuəlli/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /hɪr/ /ðaɪ/ /ˈwɪzdəm/
- [jnd] Happy
are thy men, and happy are these thy servants, who stand continually
before thee and hear thy wisdom!
- [kjv] Happy
are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually
before thee, and hear thy wisdom.
- 9:8 [cbgb] 耶和華你的 神是應當稱頌的、他喜悅你、使你坐他的國位、為耶和華你的 神作王、因為你的 神愛以色列人、要永遠堅立他們、所以立你作他們的王、使你秉公行義。
- [asv] Blessed
be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on his throne,
to be king for Jehovah thy God: because thy God loved Israel, to
establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do
justice and righteousness.
- [snd] /ˈblesəd/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hu/ /dɪˈlaɪtəd/ /ɪn/ /θi/ /tu/ /set/ /θi/ /ɑn/ /hɪz/ /θroʊn/ /tu/ /bi/ /kɪŋ/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /bɪˈkɔz/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /lʌvd/ /aizriəl/ /tu/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ðem/ /fɔr/ /ˈevər/ /ˈðerfɔr/ /meɪd/ /heɪ/ /θi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /tu/ /du/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] Blessed
be Jehovah thy God,
who delighted in thee, to set thee on his throne, to be king to Jehovah
thy God! Because thy God loved Israel, to establish them for ever,
therefore did he make thee king over them, to do judgment and justice.
- [kjv] Blessed
be the LORD thy God,
which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the
LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever,
therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.
- 9:9 [cbgb] 於是示巴女王將一百二十他連得金子、和寶石、與極多的香料送給所羅門王.他送給王的香料、以後再沒有這樣的。
- [asv] And
she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in
great abundance, and precious stones: neither was there any such spice
as the queen of Sheba gave to king Solomon.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /ɡeɪv/ /ðə/ /kɪŋ/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈtælənts/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /spaɪsiz/ /ɪn/ /ɡreɪt/ /əˈbʌndəns/ /ænd/ /ˈpreʃəs/ /stoʊnz/ /ˈniðər/ /wɑz/ /ðer/ /ˈeni/ /sʌtʃ/ /spaɪs/ /æz/ /ði/ /kwin/ /əv/ /'ʃi:bə/ /ɡeɪv/ /tu/ /kɪŋ/ /sɔləmən/
- [jnd] And
she gave the king a
hundred and twenty talents of gold, and spices in very great abundance,
and precious stones; neither was there any such spice as that which the
queen of Sheba gave to king Solomon.
- [kjv] And
she gave the king an
hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and
precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba
gave king Solomon.
- 9:10 [cbgb] 希蘭的僕人、和所羅門的僕人、從俄斐運了金子來、也運了檀香木〔或作烏木下同〕和寶石來.
- [asv] And
the servants also of Huram, and the servants of Solomon, that brought
gold from Ophir, brought algum-trees and precious stones.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /hjurəm/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /sɔləmən/ /ðæt/ /brɔt/ /ɡoʊld/ /frɑm/ /ɔhfər/ /brɔt/ /ælgəm/ /triz/ /ænd/ /ˈpreʃəs/ /stoʊnz/
- [jnd] And
the servants also of
Huram, and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir,
brought sandal-wood and precious stones.
- [kjv] And
the servants also of
Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir,
brought algum trees and precious stones.
- 9:11 [cbgb] 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺、又為歌唱的人作琴瑟.猶大地從來沒有見過這樣的。
- [asv] And
the king made of the algum-trees terraces for the house of Jehovah, and
for the king's house, and harps and psalteries for the singers: and
there were none such seen before in the land of Judah.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /meɪd/ /əv/ /ði/ /ælgəm/ /triz/ /ˈterəsiz/ /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /hɑrps/ /ænd/ /'sɔ:ltəriz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsɪŋərz/ /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /nʌn/ /sʌtʃ/ /sin/ /bɪˈfɔr/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] And
the king made of the
sandal-wood stairs for the house of Jehovah, and for the king's house,
and harps and lutes for the singers. And there were none such seen
before in the land of Judah.)
- [kjv] And
the king made of the algum
trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and
harps and psalteries for singers: and there were none such seen before
in the land of Judah.
- 9:12 [cbgb] 所羅門王按示巴女王所帶來的還他禮物、另外照他一切所要所求的、都送給他.於是女王和他臣僕轉回本國去了。
- [asv] And
king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she
asked, besides that which she had brought unto the king. So she turned,
and went to her own land, she and her servants.
- [snd] /ænd/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /ɡeɪv/ /tu/ /ði/ /kwin/ /əv/ /'ʃi:bə/ /ɔl/ /hɜr/ /dɪˈzaɪr/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ʃi/ /æskt/ /bɪˈsaɪdz/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ʃi/ /həd/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /soʊ/ /ʃi/ /tɜrnd/ /ænd/ /went/ /tu/ /hɜr/ /oʊn/ /lænd/ /ʃi/ /ænd/ /hɜr/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] And
king Solomon gave to the
queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides what she had
brought to the king. And she turned and went to her own land, she and
her servants.
- [kjv] And
king Solomon gave to the
queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which
she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own
land, she and her servants.
- 9:13 [cbgb] 所羅門每年所得的金子、共有六百六十六他連得.
- [asv] Now
the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and
threescore and six talents of gold,
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /weɪt/ /əv/ /ɡoʊld/ /ðæt/ /keɪm/ /tu/ /sɔləmən/ /ɪn/ /wʌn/ /jɪr/ /wɑz/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /sɪks/ /ˈtælənts/ /əv/ /ɡoʊld/
- [jnd] And
the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and
sixty-six talents of gold,
- [kjv] Now
the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and
threescore and six talents of gold;
- 9:14 [cbgb] 另外還有商人所進的金子.並且亞拉伯諸王、與屬國的省長、都帶金銀給所羅門。
- [asv] besides
that which the traders and merchants brought: and all the kings of
Arabia and the governors of the country brought gold and silver to
Solomon.
- [snd] /bɪˈsaɪdz/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈtreɪdərz/ /ænd/ /ˈmɜrtʃənts/ /brɔt/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /əreɪbiə/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡʌvərnərz/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntri/ /brɔt/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ˈsɪlvər/ /tu/ /sɔləmən/
- [jnd] besides
dealers and merchants
brought, and all the kings of Arabia and the governors of the country
brought of gold and silver to Solomon.
- [kjv] Beside
that which chapmen and
merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the
country brought gold and silver to Solomon.
- 9:15 [cbgb] 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面、每面用金子六百舍客勒.
- [asv] And
king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred
shekels of beaten gold went to one buckler.
- [snd] /ænd/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /meɪd/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /'bʌkləərz/ /əv/ /ˈbit(ə)n/ /ɡoʊld/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ˈʃek(ə)lz/ /əv/ /ˈbit(ə)n/ /ɡoʊld/ /went/ /tu/ /wʌn/ /bəklər/
- [jnd] And
king Solomon made two hundred targets of beaten gold, -- he applied six
hundred of beaten gold to one target;
- [kjv] And
king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred
shekels of beaten gold went to one target.
- 9:16 [cbgb] 又用錘出來的金子打成盾牌三百面、每面用金子三百舍客勒.都放在利巴嫩林宮裏。
- [asv] And
he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of
gold went to one shield: and the king put them in the house of the
forest of Lebanon.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /ʃildz/ /əv/ /ˈbit(ə)n/ /ɡoʊld/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /ˈʃek(ə)lz/ /əv/ /ɡoʊld/ /went/ /tu/ /wʌn/ /ʃild/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /put/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /əv/ /lebənən/
- [jnd] and
three hundred shields of
beaten gold, -- he applied three hundred of gold to one shield; and the
king put them in the house of the forest of Lebanon.
- [kjv] And
three hundred shields made
he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield.
And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
- 9:17 [cbgb] 王用象牙製造一個大寶座、用精金包裹.
- [asv] Moreover
the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðə/ /kɪŋ/ /meɪd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /θroʊn/ /əv/ /ˈaɪvəri/ /ænd/ /ˌoʊvərˈleɪd/ /ɪt/ /wɪð/ /pjʊr/ /ɡoʊld/
- [jnd] And
the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold;
- [kjv] Moreover
the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
- 9:18 [cbgb] 寶座有六層臺階、又有金腳凳、與寶座相連、寶座兩旁有扶手、靠近扶手有兩個獅子站立.
- [asv] nd
there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which
were fastened to the throne, and stays on either side by the place of
the seat, and two lions standing beside the stays.
- [snd] / /ðer/ /wɜr/ /sɪks/ /steps/ /tu/ /ðə/ /θroʊn/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈfʊtˌstul/ /əv/ /ɡoʊld/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ˈfæs(ə)nd/ /tu/ /ðə/ /θroʊn/ /ænd/ /steɪz/ /ɑn/ /ˈiðər/ /saɪd/ /baɪ/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ðə/ /sit/ /ænd/ /tu/ /ˈlaɪənz/ /ˈstændɪŋ/ /bɪˈsaɪd/ /ðə/ /steɪz/
- [jnd] and
the throne had six steps,
with a footstool of gold fastened to the throne; and there were arms on
each side at the place of the seat, and two lions stood beside the arms;
- [kjv] And
there were six steps to
the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the
throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions
standing by the stays:
- 9:19 [cbgb] 六層臺階上有十二個獅子站立、每層有兩個、左邊一個、右邊一個.在列國中沒有這樣作的。
- [asv] And
twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six
steps: there was not the like made in any kingdom.
- [snd] /ænd/ /twelv/ /ˈlaɪənz/ /stʊd/ /ðer/ /ɑn/ /ði/ /wʌn/ /saɪd/ /ænd/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /əˈpɑn/ /ðə/ /sɪks/ /steps/ /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /ðə/ /laɪk/ /meɪd/ /ɪn/ /ˈeni/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] and
twelve lions stood there
on the one side and on the other upon the six steps: there was not the
like made in any kingdom.
- [kjv] And
twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six
steps. There was not the like made in any kingdom.
- 9:20 [cbgb] 所羅門王一切的飲器都是金的、利巴嫩林宮裏的一切器皿都是精金的.所羅門年間、銀子算不了甚麼.
- [asv] And
all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels
of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: silver was
nothing accounted of in the days of Solomon.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /s/ /ˈdrɪŋkɪŋ/ /ˈves(ə)lz/ /wɜr/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /əv/ /lebənən/ /wɜr/ /əv/ /pjʊr/ /ɡoʊld/ /ˈsɪlvər/ /wɑz/ /ˈnʌθɪŋ/ /əˈkaʊntId/ /əv/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /sɔləmən/
- [jnd] And
all king Solomon's
drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the
forest of Lebanon were of precious gold: silver was not of the least
account in the days of Solomon.
- [kjv] And
all the drinking vessels
of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the
forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not
any thing accounted of in the days of Solomon.
- 9:21 [cbgb] 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去.他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。
- [asv] For
the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram;
once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and
silver, ivory, and apes, and peacocks.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /həd/ /ʃɪps/ /ðæt/ /went/ /tu/ /tæhrʃiʃ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /hjurəm/ /wʌns/ /ˈevri/ /θri/ /jɪrz/ /keɪm/ /ðə/ /ʃɪps/ /əv/ /tæhrʃiʃ/ /brɪŋɪŋ/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ˈsɪlvər/ /ˈaɪvəri/ /ænd/ /eɪps/ /ænd/ /ˈpiˌkɑks/
- [jnd] For
the king's ships went to
Tarshish with the servants of Huram: once in three years came the ships
of Tarshish, bringing gold and silver, ivory, and apes, and peacocks.
- [kjv] For
the king's ships went to
Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the
ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and
peacocks.
- 9:22 [cbgb] 所羅門王的財寶與智慧勝過天下的列王.
- [asv] So
king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
- [snd] /soʊ/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /ɪkˈsidId/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪn/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /ˈwɪzdəm/
- [jnd] And
king Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and
wisdom.
- [kjv] And
king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
- 9:23 [cbgb] 普天下的王都求見所羅門、要聽 神賜給他智慧的話.
- [asv] And
all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his
wisdom, which God had put in his heart.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /sɔt/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /sɔləmən/ /tu/ /hɪr/ /hɪz/ /ˈwɪzdəm/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /həd/ /put/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/
- [jnd] And
all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his
wisdom, which God had put in his heart.
- [kjv] And
all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his
wisdom, that God had put in his heart.
- 9:24 [cbgb] 他們各帶貢物、就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬、每年有一定之例。
- [asv] And
they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of
gold, and raiment, armor, and spices, horses, and mules, a rate year by
year.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ˈtrɪbjut/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /reɪmənt/ /ˈɑrmər/ /ænd/ /spaɪsiz/ /hɔrsiz/ /ænd/ /mjulz/ /eɪ/ /reɪt/ /jɪr/ /baɪ/ /jɪr/
- [jnd] And
they brought every man his
present, vessels of silver and vessels of gold, and clothing, armour,
and spices, horses and mules, a rate year by year.
- [kjv] And
they brought every man his
present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness,
and spices, horses, and mules, a rate year by year.
- 9:25 [cbgb] 所羅門有套車的馬四千棚、有馬兵一萬二千、安置在屯車的城邑和耶路撒冷、就是王那裏。
- [asv] And
Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve
thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the
king at Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /həd/ /fɔr/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /stɔlz/ /fɔr/ /hɔrsiz/ /ænd/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /twelv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ / /ðæt/ /heɪ/ /bɪˈstoʊd/ /ɪn/ /ði/ /ˈtʃeriət/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /æt/ /jərusələm/
- [jnd] And
Solomon had four thousand
stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; and he
placed them in the chariot-cities, and with the king at Jerusalem.
- [kjv] And
Solomon had four thousand
stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he
bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
- 9:26 [cbgb] 所羅門統管諸王、從大河到非利士地直到埃及的邊界。
- [asv] And
he ruled over all the kings from the River even unto the land of the
Philistines, and to the border of Egypt.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ruld/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /frɑm/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
he ruled over all the kings from the river as far as the land of the
Philistines, and up to the border of Egypt.
- [kjv] And
he reigned over all the kings from the river even unto the land of the
Philistines, and to the border of Egypt.
- 9:27 [cbgb] 王在耶路撒冷使銀子多如石頭、香柏木多如高原的桑樹。
- [asv] And
the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he
to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /meɪd/ /ˈsɪlvər/ /tu/ /bi/ /ɪn/ /jərusələm/ /æz/ /stoʊnz/ /ænd/ /ˈsidərz/ /meɪd/ /heɪ/ /tu/ /bi/ /æz/ /ðə/ /'sik.mɔ:/ /triz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /'ləulənd/ /fɔr/ /əˈbʌndəns/
- [jnd] And
the king made silver in Jerusalem as stones, and cedars made he as the
sycamores that are in the lowland for abundance.
- [kjv] And
the king made silver in
Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that
are in the low plains in abundance.
- 9:28 [cbgb] 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。
- [asv] And
they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /hɔrsiz/ /fɔr/ /sɔləmən/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /lændz/
- [jnd] And
they brought to Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
- [kjv] And
they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
- 9:29 [cbgb] 所羅門其餘的事、自始至終、不都寫在先知拿單的書上、和示羅人亞希雅的預言書上、並先見易多論尼八兒子耶羅波安的默示書上麼。
- [asv] Now
the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written
in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the
Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the
son of Nebat?
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /ækts/ /əv/ /sɔləmən/ /fɜrst/ /ænd/ /læst/ /ɑr/ /ðeɪ/ /nɑt/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhɪst(ə)ri/ /əv/ /neɪθən/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /præhfəsi/ /əv/ /ɑhai jə/ /ðə/ /'ʃaɪlənaɪt/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /əv/ /aidɔʊ/ /ðə/ /sɪr, ˈsiər/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /jer'əbɔhəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ni'bæt/
- [jnd] And
the rest of the acts of
Solomon first and last, are they not written in the words of Nathan the
prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the
visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?
- [kjv] Now
the rest of the acts of
Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the
prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the
visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat?
- 9:30 [cbgb] 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王、共四十年.
- [asv] And
Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /reɪnd/ /ɪn/ /jərusələm/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /aizriəl/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/
- [jnd] And
Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
- [kjv] And
Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
- 9:31 [cbgb] 所羅門與他列祖同睡、葬在他父大衛城裏.他兒子羅波安接續他作王。
- [asv] And
Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David
his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /slept/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /bɜrd/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ri'həbɔhəm/ /hɪz/ /sʌn/ /reɪnd/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/
- [jnd] And
Solomon slept with his
fathers, and they buried him in the city of David his father; and
Rehoboam his son reigned in his stead.
- [kjv] And
Solomon slept with his
fathers, and he was buried in the city of David his father: and
Rehoboam his son reigned in his stead.
歷 代 志 下 2 Chronicles 9 << || >>
|