歷 代 志 下 2 Chronicles 25 << || >>
- 25:1 [cbgb] 亞瑪謝登基的時候、年二十五歲、在耶路撒冷作王二十九年.他母親名叫約耶但、是耶路撒冷人。
- [asv] Amaziah
was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned
twenty and nine years in Jerusalem: and his mother's name was
Jehoaddan, of Jerusalem.
- [snd] /æm'əzai ə/ /wɑz/ /ˈtwenti/ /ænd/ /faɪv/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/ /ænd/ /heɪ/ /reɪnd/ /ˈtwenti/ /ænd/ /naɪn/ /jɪrz/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /neɪm/ /wɑz/ /dʒihoʊæd'æn/ /əv/ /jərusələm/
- [jnd] Amaziah
was twenty-five years
old he began to reign; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem;
and his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
- [kjv] Amaziah
was twenty and five
years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years
in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
- 25:2 [cbgb] 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事、只是心不專誠。
- [asv] And
he did that which was right in the eyes of Jehovah, but not with a
perfect heart.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /raɪt/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /nɑt/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈpɜrfɪkt/ /hɑrt/
- [jnd] And
he did what was right in the sight of Jehovah, yet not with a perfect
heart.
- [kjv] And
he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a
perfect heart.
- 25:3 [cbgb] 國一堅定、就把殺他父王的臣僕殺了、
- [asv] Now
it came to pass, when the kingdom was established unto him, that he
slew his servants that had killed the king his father.
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /wɑz/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /slu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /həd/ /kɪld/ /ðə/ /kɪŋ/ /hɪz/ /ˈfɑðər/
- [jnd] And
it came to pass when the
kingdom was established unto him, that he killed his servants who had
smitten the king his father.
- [kjv] Now
it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew
his servants that had killed the king his father.
- 25:4 [cbgb] 卻沒有治死他們的兒子、是照摩西律法書上耶和華所吩咐的、說、不可因子殺父、也不可因父殺子、各人要為本身的罪而死。
- [asv] But
he put not their children to death, but did according to that which is
written in the law in the book of Moses, as Jehovah commanded, saying,
The fathers shall not die for the children, neither shall the children
die for the fathers; but every man shall die for his own sin.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /put/ /nɑt/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /tu/ /deθ/ /bʌt/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /mɔhzis/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /ʃæl/ /nɑt/ /daɪ/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /daɪ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /bʌt/ /ˈevri/ /mæn/ /ʃæl/ /daɪ/ /fɔr/ /hɪz/ /oʊn/ /sain/
- [jnd] But
their children he did not
put to death, but according to that which is written in the law in the
book of Moses, wherein Jehovah commanded saying, The fathers shall not
die for the children, nor shall the children die for the fathers, but
every man shall die for his own sin.
- [kjv] But
he slew not their
children, but did as it is written in the law in the book of Moses,
where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the
children, neither shall the children die for the fathers, but every man
shall die for his own sin.
- 25:5 [cbgb] 亞瑪謝招聚猶大人、按著猶大和便雅憫的宗族、設立千夫長、百夫長.又數點人數、從二十歲以外、能拿槍拿盾牌、出去打仗的精兵、共有三十萬。
- [asv] Moreover
Amaziah gathered Judah together, and ordered them according to their
fathers' houses, under captains of thousands and captains of hundreds,
even all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old
and upward, and found them three hundred thousand chosen men, able to
go forth to war, that could handle spear and shield.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /æm'əzai ə/ /ˈɡæðərd/ /'dʒu:də/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ˈɔrdərd/ /ðem/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /ˈʌndər/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /ænd/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ˈhʌndrədz/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /ænd/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /heɪ/ /ˈnʌmbərd/ /ðem/ /frɑm/ /ˈtwenti/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /ˈʌpwərd/ /ænd/ /faʊnd/ /ðem/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /men/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /tu/ /wɔr/ /ðæt/ /kʊd/ /ˈhænd(ə)l/ /spɪr/ /ænd/ /ʃild/
- [jnd] And
Amaziah gathered Judah
together and arranged them according to the fathers' houses, according
to the captains of thousands and the captains of hundreds, throughout
Judah and Benjamin; and he numbered them from twenty years old and
upwards, and found them three hundred thousand choice men, able for
military service, that could handle spear and target.
- [kjv] Moreover
Amaziah gathered
Judah together, and made them captains over thousands, and captains
over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all
Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and
above, and found them three hundred thousand choice men, able to go
forth to war, that could handle spear and shield.
- 25:6 [cbgb] 又用銀子一百他連得、從以色列招募了十萬大能的勇士。
- [asv] He
hired also a hundred thousand mighty men of valor out of Israel for a
hundred talents of silver.
- [snd] /heɪ/ /ˈhaɪrd/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈmaɪti/ /men/ /əv/ /ˈvælər/ /aʊt/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtælənts/ /əv/ /ˈsɪlvər/
- [jnd] He
hired also a hundred thousand mighty men of valour out of Israel for a
hundred talents of silver.
- [kjv] He
hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for
an hundred talents of silver.
- 25:7 [cbgb] 有一個神人來見亞瑪謝、對他說、王阿、不要使以色列的軍兵與你同去、因為耶和華不與以色列人以法蓮的後裔同在。
- [asv] But
there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of
Israel go with thee; for Jehovah is not with Israel, to wit, with all
the children of Ephraim.
- [snd] /bʌt/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /oʊ/ /kɪŋ/ /let/ /nɑt/ /ði/ /ˈɑrmi/ /əv/ /aizriəl/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /θi/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /nɑt/ /wɪð/ /aizriəl/ /tu/ /wɪt/ /wɪð/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ifreɪim/
- [jnd] But
there came a man of God to
him, saying, O king, let not the host of Israel go with thee; for
Jehovah is not with Israel, all the children of Ephraim.
- [kjv] But
there came a man of God to
him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the
LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim.
- 25:8 [cbgb] 你若一定要去、就奮勇爭戰吧.但 神必使你敗在敵人面前、因為 神能助人得勝、也能使人傾敗。
- [asv] But
if thou wilt go, do valiantly, be strong for the battle: God will cast
thee down before the enemy; for God hath power to help, and to cast
down.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ɡoʊ/ /du/ /ˈvæliəntli/ /bi/ /strɔŋ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ɡɑd/ /wɪl/ /kæst/ /θi/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈenəmi/ /fɔr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈpaʊər/ /tu/ /help/ /ænd/ /tu/ /kæst/ /daʊn/
- [jnd] But
if thou wilt go, do ; be
strong for the battle: God will make thee fall before the enemy, for
there is with God power to help and to cast down.
- [kjv] But
if thou wilt go, do it; be
strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for
God hath power to help, and to cast down.
- 25:9 [cbgb] 亞瑪謝問神人說、我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢.神人回答說、耶和華能把更多的賜給你。
- [asv] And
Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred
talents which I have given to the army of Israel? And the man of God
answered, Jehovah is able to give thee much more than this.
- [snd] /ænd/ /æm'əzai ə/ /sed/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /bʌt/ /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /du/ /fɔr/ /ðə/ /ˈhʌndrəd/ /ˈtælənts/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ði/ /ˈɑrmi/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈænsərd/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ɡɪv/ /θi/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ðæn/ /ðɪs/
- [jnd] And
Amaziah said to the man of
God, But what is to be done for the hundred talents which I have given
to the troop of Israel? And the man of God said, Jehovah is able to
give thee much more than this.
- [kjv] And
Amaziah said to the man of
God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to
the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to
give thee much more than this.
- 25:10 [cbgb] 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來、叫他們回家去.故此他們甚惱怒猶大人、氣忿忿地回家去了。
- [asv] Then
Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of
Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled
against Judah, and they returned home in fierce anger.
- [snd] /ðen/ /æm'əzai ə/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /ðem/ /tu/ /wɪt/ /ði/ /ˈɑrmi/ /ðæt/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /ifreɪim/ /tu/ /ɡoʊ/ /hoʊm/ /əˈɡen/ /ˈwerfɔr/ /ðer/ /ˈæŋɡər/ /wɑz/ /ˈɡreɪtli/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /hoʊm/ /ɪn/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] Then
Amaziah separated them,
-- the troop that was come to him out of Ephraim, -- to go home again.
And their anger was greatly kindled against Judah, and they returned
home in fierce anger.
- [kjv] Then
Amaziah separated them,
to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again:
wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they
returned home in great anger.
- 25:11 [cbgb] 亞瑪謝壯起膽來、率領他的民到鹽谷、殺了西珥人一萬。
- [asv] And
Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley
of Salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
- [snd] /ænd/ /æm'əzai ə/ /tʊk/ /ˈkʌrɪdʒ/ /ænd/ /led/ /fɔrθ/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /went/ /tu/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /sɔlt/ /ænd/ /smoʊt/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /siər/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/
- [jnd] But
Amaziah strengthened
himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and
smote of the children of Seir ten thousand.
- [kjv] And
Amaziah strengthened
himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and
smote of the children of Seir ten thousand.
- 25:12 [cbgb] 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上、從那裏把他們扔下去、以致他們都摔碎了。
- [asv] And
other ten thousand did the children of Judah carry away alive, and
brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top
of the rock, so that they all were broken in pieces.
- [snd] /ænd/ /ˈʌðər/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /dɪd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈkeri/ /əˈweɪ/ /əˈlaɪv/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /ænd/ /kæst/ /ðem/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɔl/ /wɜr/ /ˈbroʊkən/ /ɪn/ /pisiz/
- [jnd] And
the children of Judah took
ten thousand captive, alive, and brought them to the top of the cliff,
and cast them down from the top of the cliff, so that they all were
broken in pieces.
- [kjv] And
other ten thousand left
alive did the children of Judah carry away captive, and brought them
unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock,
that they all were broken in pieces.
- 25:13 [cbgb] 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵、攻打猶大各城、從撒瑪利亞直到伯和崙、殺了三千人、搶了許多財物。
- [asv] But
the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go
with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even
unto Beth-horon, and smote of them three thousand, and took much spoil.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈɑrmi/ /hum/ /æm'əzai ə/ /sent/ /bæk/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /fel/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /frɑm/ /səmɛəriə/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /biθ/ / /ænd/ /smoʊt/ /əv/ /ðem/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /tʊk/ /mʌtʃ/ /spɔɪl/
- [jnd] But
those of the troop that
Amaziah had sent back, that they should not go with him to battle, fell
upon the cities of Judah from Samaria as far as Beth-horon, and smote
three thousand of them, and took much spoil.
- [kjv] But
the soldiers of the army
which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle,
fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and
smote three thousand of them, and took much spoil.
- 25:14 [cbgb] 亞瑪謝殺了以東人回來、就把西珥的神像帶回、立為自己的神、在他面前叩拜燒香。
- [asv] Now
it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the
Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set
them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned
incense unto them.
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðæt/ /æm'əzai ə/ /wɑz/ /kʌm/ /frɑm/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /əv/ /ði/ / /ðæt/ /heɪ/ /brɔt/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /siər/ /ænd/ /set/ /ðem/ /ʌp/ /tu/ /bi/ /hɪz/ /ɡɑdz/ /ænd/ /boʊd/ /daʊn/ /hɪmˈself/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /bɜrnd/ /ainsen(t)s/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
it came to pass after
Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought
the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and
bowed himself down before them, and burned incense to them.
- [kjv] Now
it came to pass, after
that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he
brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his
gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
- 25:15 [cbgb] 因此、耶和華的怒氣向亞瑪謝發作、就差一個先知去見他、說、這些神不能救他的民脫離你的手、你為何尋求他呢。
- [asv] Wherefore
the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent unto him
a prophet, who said unto him, Why hast thou sought after the gods of
the people, which have not delivered their own people out of thy hand?
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /æm'əzai ə/ /ænd/ /heɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /eɪ/ /præhfət/ /hu/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /sɔt/ /ˈæftər/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɪtʃ/ /hæv/ /nɑt/ /dɪˈlɪvərd/ /ðer/ /oʊn/ /ˈpip(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/
- [jnd] And
the anger of Jehovah was
kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him,
Why dost thou seek after the gods of a people who have not delivered
their own people out of thy hand?
- [kjv] Wherefore
the anger of the
LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which
said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which
could not deliver their own people out of thine hand?
- 25:16 [cbgb] 先知與王說話的時候、王對他說、誰立你作王的謀士呢.你住口吧、為何找打呢.先知就止住了.又說、你行這事不聽從我的勸戒、我知道 神定意要滅你。
- [asv] And
it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him,
Have we made thee of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be
smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath
determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not
hearkened unto my counsel.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /heɪ/ /tɔkt/ /wɪð/ /hɪm/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hæv/ /wi/ /meɪd/ /θi/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ˈfɔrˌber/ /waɪ/ /ʃʊdst/ /ðaʊ/ /bi/ /ˈsmɪt(ə)n/ /ðen/ /ðə/ /præhfət/ / /ænd/ /sed/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /θi/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ðɪs/ /ænd/ /hɑst/ /nɑt/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈkaʊns(ə)l/
- [jnd] And
it came to pass as he
talked with him, that said to him, Hast thou been made the king's
counsellor? Forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet
forbore, and said, I know that God has determined to destroy thee,
because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel.
- [kjv] And
it came to pass, as he
talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the
king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the
prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy
thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my
counsel.
- 25:17 [cbgb] 猶大王亞瑪謝與群臣商議、就差遣使者去見耶戶的孫子約哈斯的兒子以色列王約阿施說、你來、我們二人相見於戰場。
- [asv] Then
Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of
Jehoahaz the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one
another in the face.
- [snd] /ðen/ /æm'əzai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /tʊk/ /ədˈvaɪs/ /ænd/ /sent/ /tu/ /dʒɔhæʃ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔhəhæz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒihju/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /kʌm/ /let/ /ʌs/ /lʊk/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ɪn/ /ðə/ /feɪs/
- [jnd] And
Amaziah king of Judah took
counsel, and sent to Joash the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king
of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.
- [kjv] Then
Amaziah king of Judah
took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu,
king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face.
- 25:18 [cbgb] 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝說、利巴嫩的蒺藜、差遣使者去見利巴嫩的香柏樹、說、將你的女兒給我兒子為妻.後來利巴嫩有一個野獸經過、把蒺藜踐踏了。
- [asv] And
Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle
that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give
thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that
was in Lebanon, and trod down the thistle.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhæʃ/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /sent/ /tu/ /æm'əzai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ˈθɪs(ə)l/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /lebənən/ /sent/ /tu/ /ði/ /ˈsidər/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /lebənən/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡɪv/ /ðaɪ/ /ˈdɔtər/ /tu/ /maɪ/ /sʌn/ /tu/ /waɪf/ /ænd/ /ðer/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /eɪ/ /waɪld/ /bist/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /lebənən/ /ænd/ /trɑd/ /daʊn/ /ðə/ /ˈθɪs(ə)l/
- [jnd] And
Joash king of Israel sent
to Amaziah king of Judah, saying, The thorn-bush that is in Lebanon
sent to the cedar that is in Lebanon, saying, Give thy daughter to my
son as wife; and there passed by the wild beast that is in Lebanon, and
trode down the thorn-bush.
- [kjv] And
Joash king of Israel sent
to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent
to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son
to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and
trode down the thistle.
- 25:19 [cbgb] 你說、看哪、我打敗了以東人、你就心高氣傲、以致矜誇.你在家裏安居就罷了、為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢。
- [asv] Thou
sayest, Lo, thou hast smitten Edom; and thy heart lifteth thee up to
boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thy hurt, that
thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
- [snd] /ðaʊ/ /seɪst/ /loʊ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈsmɪt(ə)n/ /'i:dəm/ /ænd/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /lɪftθ/ /θi/ /ʌp/ /tu/ /boʊst/ /əˈbaɪd/ /naʊ/ /æt/ /hoʊm/ /waɪ/ /ʃʊdst/ /ðaʊ/ /ˈmed(ə)l/ /tu/ /ðaɪ/ /hɜrt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /fɔl/ /ˈiv(ə)n/ /ðaʊ/ /ænd/ /'dʒu:də/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] Thou
thinkest, Lo, thou hast
smitten Edom; and thy heart has lifted thee up to boast: abide now at
home; why shouldest thou contend with misfortune, that thou shouldest
fall, thou and Judah with thee?
- [kjv] Thou
sayest, Lo, thou hast
smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide
now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou
shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
- 25:20 [cbgb] 亞瑪謝卻不肯聽從.這是出乎 神、好將他們交在敵人手裏、因為他們尋求以東的神。
- [asv] But
Amaziah would not hear; for it was of God, that he might deliver them
into the hand of their enemies, because they had sought after the gods
of Edom.
- [snd] /bʌt/ /æm'əzai ə/ /wʊd/ /nɑt/ /hɪr/ /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /həd/ /sɔt/ /ˈæftər/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /'i:dəm/
- [jnd] But
Amaziah would not hear;
for it was of God, that he might deliver them into hand, because they
had sought after the gods of Edom.
- [kjv] But
Amaziah would not hear;
for it came of God, that he might deliver them into the hand of their
enemies, because they sought after the gods of Edom.
- 25:21 [cbgb] 於是以色列王約阿施上來、在猶大的伯示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。
- [asv] So
Joash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked
one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔhæʃ/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /heɪ/ /ænd/ /æm'əzai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /lʊkt/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ɪn/ /ðə/ /feɪs/ /æt/ /biθ/ / /wɪtʃ/ /bɪˈlɔŋθ/ /tu/ /'dʒu:də/
- [jnd] And
Joash king of Israel went
up; and they looked one another in the face, he and Amaziah king of
Judah, at Beth-shemesh, which is in Judah.
- [kjv] So
Joash the king of Israel
went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king
of Judah, at Bethshemesh, which belongeth to Judah.
- 25:22 [cbgb] 猶大人敗在以色列人面前、各自逃回家裏去了。
- [asv] And
Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to
his tent.
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /wɑz/ /put/ /tu/ /ðə/ /wɜrs/ /bɪˈfɔr/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /fled/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /tent/
- [jnd] And
Judah was routed before Israel; and they fled every man to his tent.
- [kjv] And
Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to
his tent.
- 25:23 [cbgb] 以色列王約阿施、在伯示麥擒住約哈斯〔就是亞哈謝〕的孫子約阿施的兒子猶大王亞瑪謝、將他帶到耶路撒冷.又拆毀耶路撒冷的城牆、從以法蓮門、直到角門、共四百肘。
- [asv] And
Joash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash the
son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and
brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the
corner gate, four hundred cubits.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhæʃ/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /tʊk/ /æm'əzai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhæʃ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔhəhæz/ /æt/ /biθ/ / /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /breɪk/ /daʊn/ /ðə/ /wɔl/ /əv/ /jərusələm/ /frɑm/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ifreɪim/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈkɔrnər/ /ɡeɪt/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ˈkjubɪts/
- [jnd] And
Joash king of Israel took
Amaziah king of Judah, the son of Joash the son of Jehoahaz, at
Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and he broke down the wall
of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred
cubits.
- [kjv] And
Joash the king of Israel
took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at
Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of
Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred
cubits.
- 25:24 [cbgb] 又將俄別以東所看守 神殿裏的一切金銀、和器皿、與王宮裏的財寶、都拿了去.並帶人去為質、就回撒瑪利亞去了。
- [asv] And
he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in
the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house,
the hostages also, and returned to Samaria.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ɔl/ /ðə/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /ðæt/ /wɜr/ /faʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪð/ /ɔhbid/ /'i:dəm/ /ænd/ /ðə/ /ˈtreʒərz/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /ðə/ /ˈhɑstɪdʒiz/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /səmɛəriə/
- [jnd] And
he all the gold and the
silver, and all the vessels that were found in the house of God with
Obed-Edom, and the treasures of the king's house, and hostages, and
returned to Samaria.
- [kjv] And
he took all the gold and
the silver, and all the vessels that were found in the house of God
with Obededom, and the treasures of the king's house, the hostages
also, and returned to Samaria.
- 25:25 [cbgb] 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後、猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。
- [asv] And
Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash
son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
- [snd] /ænd/ /æm'əzai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhæʃ/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /lɪvd/ /ˈæftər/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /dʒɔhæʃ/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔhəhæz/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /fɪfˈtin/ /jɪrz/
- [jnd] And
Amaziah the son of Joash, king of Judah, lived after the death of Joash
son of Jehoahaz, king of Israel, fifteen years.
- [kjv] And
Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash
son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
- 25:26 [cbgb] 亞瑪謝其餘的事、自始至終、不都寫在猶大和以色列諸王記上麼。
- [asv] Now
the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not
written in the book of the kings of Judah and Israel?
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /ækts/ /əv/ /æm'əzai ə/ /fɜrst/ /ænd/ /læst/ /bɪˈhoʊld/ /ɑr/ /ðeɪ/ /nɑt/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /aizriəl/
- [jnd] And
the rest of the acts of
Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of
the kings of Judah and Israel?
- [kjv] Now
the rest of the acts of
Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of
the kings of Judah and Israel?
- 25:27 [cbgb] 自從亞瑪謝離棄耶和華之後、在耶路撒冷有人背叛他、他就逃到拉吉.叛黨卻打發人到拉吉、將他殺了。
- [asv] Now
from the time that Amaziah did turn away from following Jehovah they
made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but
they sent after him to Lachish, and slew him there.
- [snd] /naʊ/ /frɑm/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /æm'əzai ə/ /dɪd/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /ðeɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /kənˈspɪrəsi/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /heɪ/ /fled/ /tu/ /leɪkiʃ/ /bʌt/ /ðeɪ/ /sent/ /ˈæftər/ /hɪm/ /tu/ /leɪkiʃ/ /ænd/ /slu/ /hɪm/ /ðer/
- [jnd] And
from the time that Amaziah
turned aside from following Jehovah, they made a conspiracy against him
in Jerusalem; and he fled to Lachish; and they sent after him to
Lachish, and slew him there.
- [kjv] Now
after the time that
Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy
against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to
Lachish after him, and slew him there.
- 25:28 [cbgb] 人就用馬將他的屍首馱回、葬在猶大京城、他列祖的墳地裏。
- [asv] And
they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the
city of Judah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /əˈpɑn/ /hɔrsiz/ /ænd/ /bɜrd/ /hɪm/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] And
they brought him on horses, and buried him with his fathers in the city
of Judah.
- [kjv] And
they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the
city of Judah.
歷 代 志 下 2 Chronicles 25 << || >>
|