歷 代 志 下 2 Chronicles 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 羅波安往示劍去、因為以色列人都到了示劍、要立他作王.
- [asv] And
Rehoboam went to Shechem; for all Israel were come to Shechem to make
him king.
- [snd] /ænd/ /ri'həbɔhəm/ /went/ /tu/ /ʃikəm/ /fɔr/ /ɔl/ /aizriəl/ /wɜr/ /kʌm/ /tu/ /ʃikəm/ /tu/ /meɪk/ /hɪm/ /kɪŋ/
- [jnd] And
Rehoboam went to Shechem; for all Israel had come to Shechem to make
him king.
- [kjv] And
Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make
him king.
- 10:2 [cbgb] 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王、逃往埃及、住在那裏.他聽見這事、就從埃及回來.
- [asv] And
it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he
was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon,)
that Jeroboam returned out of Egypt.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /jer'əbɔhəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ni'bæt/ /hɜrd/ /əv/ /ɪt/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ˈwɪðər/ /heɪ/ /həd/ /fled/ /frɑm/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /ðæt/ /jer'əbɔhəm/ /rɪˈtɜrnd/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
it came to pass when
Jeroboam the son of Nebat heard it (now he was in Egypt, whither he had
fled from the presence of king Solomon) that Jeroboam returned out of
Egypt.
- [kjv] And
it came to pass, when
Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he fled from the
presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of
Egypt.
- 10:3 [cbgb] 以色列人打發人去請他.他就和以色列眾人來見羅波安、對他說、
- [asv] And
they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they
spake to Rehoboam, saying,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sent/ /ænd/ /kɔld/ /hɪm/ /ænd/ /jer'əbɔhəm/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /keɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /tu/ /ri'həbɔhəm/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came and spoke to
Rehoboam saying,
- [kjv] And
they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to
Rehoboam, saying,
- 10:4 [cbgb] 你父親使我們負重軛作苦工.現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些、我們就事奉你.
- [asv] Thy
father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous
service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us,
lighter, and we will serve thee.
- [snd] /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /meɪd/ /aʊr/ /joʊk/ /grivəs/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /meɪk/ /ðaʊ/ /ðə/ /grivəs/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hɪz/ /ˈhevi/ /joʊk/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /put/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ˈlaɪtər/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /sɜrv/ /θi/
- [jnd] Thy
father made our yoke
grievous; and now lighten the grievous servitude of thy father, and his
heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
- [kjv] Thy
father made our yoke
grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of
thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve
thee.
- 10:5 [cbgb] 羅波安對他們說、第三日再來見我吧.民就去了。
- [asv] And
he said unto them, Come again unto me after three days. And the people
departed.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /kʌm/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈæftər/ /θri/ /deɪz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /dɪˈpɑrtəd/
- [jnd] And
he said to them, Come again to me after three days. And the people
departed.
- [kjv] And
he said unto them, Come again unto me after three days. And the people
departed.
- 10:6 [cbgb] 羅波安之父所羅門在世的日子、有侍立在他面前的老年人、羅波安王和他們商議、說、你們給我出個甚麼主意、我好回覆這民.
- [asv] And
king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before
Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me
to return answer to this people?
- [snd] /ænd/ /kɪŋ/ /ri'həbɔhəm/ /tʊk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /wɪð/ /ði/ /oʊld/ /men/ /ðæt/ /həd/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /sɔləmən/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /waɪl/ /heɪ/ /jet/ /lɪvd/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ɡɪv/ /ji/ /mi/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /ˈænsər/ /tu/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
king Rehoboam consulted
with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet
lived, saying, How do ye advise to return answer to this people?
- [kjv] And
king Rehoboam took counsel
with the old men that had stood before Solomon his father while he yet
lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
- 10:7 [cbgb] 老年人對他說、王若恩待這民、使他們喜悅、用好話回覆他們、他們就永遠作王的僕人。
- [asv] And
they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please
them, and speak good words to them, then they will be thy servants for
ever.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /bi/ /kaɪnd/ /tu/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /pliz/ /ðem/ /ænd/ /spik/ /ɡʊd/ /wɜrdz/ /tu/ /ðem/ /ðen/ /ðeɪ/ /wɪl/ /bi/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
they spoke to him saying,
If thou be kind to this people, and please them, and speak good words
to them, they will be thy servants for ever.
- [kjv] And
they spake unto him,
saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good
words to them, they will be thy servants for ever.
- 10:8 [cbgb] 王卻不用老年人給他出的主意、就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議、
- [asv] But
he forsook the counsel of the old men which they had given him, and
took counsel with the young men that were grown up with him, that stood
before him.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /fərˈsʊk/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /ði/ /oʊld/ /men/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /ænd/ /tʊk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /wɪð/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /ɡroʊn/ /ʌp/ /wɪð/ /hɪm/ /ðæt/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] But
he forsook the advice of
the old men which they had given him, and consulted with the young men,
who had grown up with him, that stood before him.
- [kjv] But
he forsook the counsel
which the old men gave him, and took counsel with the young men that
were brought up with him, that stood before him.
- 10:9 [cbgb] 說、這民對我說、你父親使我們負重軛、求你使我們輕鬆些.你們給我出個甚麼主意、我好回覆他們.
- [asv] And
he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to
this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy
father did put upon us lighter?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ɡɪv/ /ji/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /rɪˈtɜrn/ /ˈænsər/ /tu/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /hu/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /tu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /meɪk/ /ði/ /joʊk/ /ðæt/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /dɪd/ /put/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ˈlaɪtər/
- [jnd] And
he said to them, What
advice give ye that we may return answer to this people, who have
spoken to me saying, Lighten the yoke which thy father put upon us?
- [kjv] And
he said unto them, What
advice give ye that we may return answer to this people, which have
spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put
upon us?
- 10:10 [cbgb] 那同他長大的少年人說、這民對王說、你父親使我們負重軛、求你使我們輕鬆些.王要對他們如此說、我的小拇指比我父親的腰還粗.
- [asv] And
the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus
shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father
made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou
say unto them, My little finger is thicker than my father's loins.
- [snd] /ænd/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /ɡroʊn/ /ʌp/ /wɪð/ /hɪm/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /meɪd/ /aʊr/ /joʊk/ /ˈhevi/ /bʌt/ /meɪk/ /ðaʊ/ /ɪt/ /ˈlaɪtər/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðʌs/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /maɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈfɪŋɡər/ /ɪz/ /θɪkər/ /ðæn/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /lɔɪnz/
- [jnd] And
the young men that had
grown up with him spoke to him saying, Thus shalt thou say to the
people who have spoken to thee saying, Thy father made our yoke heavy,
and lighten thou it for us, -- thus shalt thou say to them: My little
is thicker than my father's loins;
- [kjv] And
the young men that were
brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the
people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy,
but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto
them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
- 10:11 [cbgb] 我父親使你們負重軛、我必使你們負更重的軛.我父親用鞭子責打你們、我要用蠍子鞭責打你們。
- [asv] And
now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to
your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you
with scorpions.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /werˈæz/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /dɪd/ /leid/ /ju/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈhevi/ /joʊk/ /aɪ/ /wɪl/ /æd/ /tu/ /jʊr/ /joʊk/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /tʃæˈstaɪzd/ /ju/ /wɪð/ /wɪps/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /tʃæs(')tai z/ /ju/ /wɪð/ /ˈskɔrpiənz/
- [jnd] and
whereas my father laid a
heavy yoke upon you, *I* will add to your yoke: my father chastised you
with whips, but *I* with scorpions.
- [kjv] For
whereas my father put a
heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised
you with whips, but I will chastise you with scorpions.
- 10:12 [cbgb] 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說、你們第三日再來見我的那話.第三日他們果然來了。
- [asv] So
Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king
bade, saying, Come to me again the third day.
- [snd] /soʊ/ /jer'əbɔhəm/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /keɪm/ /tu/ /ri'həbɔhəm/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /æz/ /ðə/ /kɪŋ/ /beɪd/ /ˈseɪɪŋ/ /kʌm/ /tu/ /mi/ /əˈɡen/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/
- [jnd] And
Jeroboam and all the
people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed
saying, Come again to me on the third day.
- [kjv] So
Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the
king bade, saying, Come again to me on the third day.
- 10:13 [cbgb] 羅波安王用嚴厲的話回覆他們、不用老年人所出的主意.
- [asv] And
the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel
of the old men,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ˈrʌfli/ /ænd/ /kɪŋ/ /ri'həbɔhəm/ /fərˈsʊk/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /ði/ /oʊld/ /men/
- [jnd] And
the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the advice of
the old men,
- [kjv] And
the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel
of the old men,
- 10:14 [cbgb] 照著少年人所出的主意對他們說、我父親使你們負重軛、我必使你們負更重的軛.我父親用鞭子責打你們、我要用蠍子鞭責打你們。
- [asv] and
spake to them after the counsel of the young men, saying, My father
made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you
with whips, but I will chastise you with scorpions.
- [snd] /ænd/ /speɪk/ /tu/ /ðem/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /ˈseɪɪŋ/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /meɪd/ /jʊr/ /joʊk/ /ˈhevi/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /æd/ /ðerˈtu/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /tʃæˈstaɪzd/ /ju/ /wɪð/ /wɪps/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /tʃæs(')tai z/ /ju/ /wɪð/ /ˈskɔrpiənz/
- [jnd] and
spoke to them according to
the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy,
but *I* will add to it; my father chastised you with whips, but *I*
with scorpions.
- [kjv] And
answered them after the
advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I
will add thereto: my father chastised you with whips, but I will
chastise you with scorpions.
- 10:15 [cbgb] 王不肯依從百姓.這事乃出於 神、為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。
- [asv] So
the king hearkened not unto the people; for it was brought about of
God, that Jehovah might establish his word, which he spake by Ahijah
the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /brɔt/ /əˈbaʊt/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /maɪt/ /ɪˈstæblɪʃ/ /hɪz/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /baɪ/ /ɑhai jə/ /ðə/ /'ʃaɪlənaɪt/ /tu/ /jer'əbɔhəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ni'bæt/
- [jnd] So
the king hearkened not to
the people; for it was brought about by God, that Jehovah might give
effect to his word, which he spoke through Ahijah the Shilonite to
Jeroboam the son of Nebat.
- [kjv] So
the king hearkened not unto
the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his
word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam
the son of Nebat.
- 10:16 [cbgb] 以色列眾民見王不依從他們、就對王說、我們與大衛有甚麼分兒呢、與耶西的兒子並沒有關涉.以色列人哪、各回各家去吧.大衛家阿、自己顧自己吧.於是、以色列眾人都回自己家裏去了。
- [asv] And
when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people
answered the king, saying, What portion have we in David? neither have
we inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel:
now see to thine own house, David. So all Israel departed unto their
tents.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ɔl/ /aizriəl/ /sɔ/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈænsərd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /hæv/ /wi/ /ɪn/ /'deivid/ /ˈniðər/ /hæv/ /wi/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ɪn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒesi/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /jʊr/ /tents/ /oʊ/ /aizriəl/ /naʊ/ /si/ /tu/ /θai n/ /oʊn/ /haʊs/ /'deivid/ /soʊ/ /ɔl/ /aizriəl/ /dɪˈpɑrtəd/ /ˈʌntu/ /ðer/ /tents/
- [jnd] And
all Israel saw that the
king hearkened not to them; and the people answered the king saying,
What portion have we in David? and no inheritance in the son of Jesse:
every man to your tents, O Israel. Now see to thine own house, David!
And all Israel went to their tents.
- [kjv] And
when all Israel saw that
the king would not hearken unto them, the people answered the king,
saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in
the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David,
see to thine own house. So all Israel went to their tents.
- 10:17 [cbgb] 惟獨住在猶大城邑的以色列人、羅波安仍作他們的王。
- [asv] But
as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah,
Rehoboam reigned over them.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ri'həbɔhəm/ /reɪnd/ /ˈoʊvər/ /ðem/
- [jnd] But
as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah,
Rehoboam reigned over them.
- [kjv] But
as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah,
Rehoboam reigned over them.
- 10:18 [cbgb] 羅波安王差遣掌管服苦之人的哈多蘭往以色列人那裏去、以色列人就用石頭打死他.羅波安王急忙上車、逃回耶路撒冷去了。
- [asv] Then
king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to taskwork;
and the children of Israel stoned him to death with stones. And king
Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
- [snd] /ðen/ /kɪŋ/ /ri'həbɔhəm/ /sent/ /hədoʊ'rəm/ /hu/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /men/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /tu/ /'tɑ:skwə:k/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /stoʊnd/ /hɪm/ /tu/ /deθ/ /wɪð/ /stoʊnz/ /ænd/ /kɪŋ/ /ri'həbɔhəm/ /meɪd/ /spid/ /tu/ /ɡet/ /hɪm/ /ʌp/ /tu/ /hɪz/ /ˈtʃeriət/ /tu/ /fli/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] And
king Rehoboam sent
Hadoram, who was over the levy; but the children of Israel stoned him
with stones, that he died. And king Rehoboam hastened to mount his
chariot, to flee to Jerusalem.
- [kjv] Then
king Rehoboam sent
Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned
him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him
up to his chariot, to flee to Jerusalem.
- 10:19 [cbgb] 這樣、以色列人背叛大衛家、直到今日。
- [asv] So
Israel rebelled against the house of David unto this day.
- [snd] /soʊ/ /aizriəl/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'deivid/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
Israel rebelled against the house of David, unto this day.
- [kjv] And
Israel rebelled against the house of David unto this day.
歷 代 志 下 2 Chronicles 10 << || >>
|