歷 代 志 下 2 Chronicles 16 << || >>
- 16:1 [cbgb] 亞撒三十六年、以色列王巴沙上來攻擊猶大、修築拉瑪不許人從猶大王亞撒那裏出入。
- [asv] In
the six and thirtieth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel
went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any
one to go out or come in to Asa king of Judah.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /sɪks/ /ænd/ /ˈθɜrtiəθ/ /jɪr/ /əv/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /eɪ'sə/ /beɪəʃə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /'dʒu:də/ /ænd/ /bɪlt/ /reɪmə/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /nɑt/ /ˈsʌfər/ /ˈeni/ /wʌn/ /tu/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ɔr/ /kʌm/ /ɪn/ /tu/ /eɪ'sə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] In
the thirty-sixth year of
the reign of Asa, Baasha king of Israel came up against Judah, and
built Ramah, in order to let none go out or come in to Asa king of
Judah.
- [kjv] In
the six and thirtieth year
of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and
built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to
Asa king of Judah.
- 16:2 [cbgb] 於是亞撒從耶和華殿和王宮的府庫裏、拿出金銀來、送與住大馬色的亞蘭王便哈達、說、
- [asv] Then
Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of
Jehovah and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria,
that dwelt at Damascus, saying,
- [snd] /ðen/ /eɪ'sə/ /brɔt/ /aʊt/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɡoʊld/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈtreʒərz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /sent/ /tu/ /ben/ /heɪdæd/ /kɪŋ/ /əv/ /saihriə/ /ðæt/ /dwelt/ /æt/ /dəmæskəs/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Asa brought out silver and
gold out of the treasures of the house of Jehovah and of the king's
house, and sent to Ben-hadad king of Syria, who dwelt at Damascus,
saying,
- [kjv] Then
Asa brought out silver
and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the
king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at
Damascus, saying,
- 16:3 [cbgb] 你父曾與我父立約、我與你也要立約.現在我將金銀送給你.求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約、使他離開我。
- [asv] There
is a league between me and thee, as there was between my father and thy
father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league
with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /liɡ/ /bɪˈtwin/ /mi/ /ænd/ /θi/ /æz/ /ðer/ /wɑz/ /bɪˈtwin/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /θi/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɡoʊld/ /ɡoʊ/ /breɪk/ /ðaɪ/ /liɡ/ /wɪð/ /beɪəʃə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] There
is a league between me
and thee, and between my father and thy father: behold, I send thee
silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that
he may depart from me.
- [kjv] There
is a league between me
and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have
sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of
Israel, that he may depart from me.
- 16:4 [cbgb] 便哈達聽從亞撒王的話、派軍長去攻擊以色列的城邑.他們就攻破以雲、但、亞伯瑪音、和拿弗他利一切的積貨城。
- [asv] And
Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies
against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and
Abel-maim, and all the store-cities of Naphtali.
- [snd] /ænd/ /ben/ /heɪdæd/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /kɪŋ/ /eɪ'sə/ /ænd/ /sent/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /hɪz/ /ˈɑrmiz/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /smoʊt/ /'aɪdʒɔn/ /ænd/ /dæn/ /ænd/ /eɪbəl/ /meɪm/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /stɔr/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /næftəli/
- [jnd] And
Ben-hadad hearkened to
king Asa, and sent the captains of his forces against the cities of
Israel; and they smote Ijon and Dan and Abelmaim, and all the
store-magazines of the cities of Naphtali.
- [kjv] And
Benhadad hearkened unto
king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of
Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store
cities of Naphtali.
- 16:5 [cbgb] 巴沙聽見就停工、不修築拉瑪了。
- [asv] And
it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building
Ramah, and let his work cease.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /beɪəʃə/ /hɜrd/ /ðerˈɔv/ /ðæt/ /heɪ/ /left/ /ɔf/ /ˈbɪldɪŋ/ /reɪmə/ /ænd/ /let/ /hɪz/ /wɜrk/ /sis/
- [jnd] And
it came to pass when Baasha heard of it, that he left off building
Ramah, and let his work cease.
- [kjv] And
it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of
Ramah, and let his work cease.
- 16:6 [cbgb] 於是亞撒王率領猶大眾人、將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭、都運去、用以修築迦巴和米斯巴。
- [asv] Then
Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah,
and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and he built
therewith Geba and Mizpah.
- [snd] /ðen/ /eɪ'sə/ /ðə/ /kɪŋ/ /tʊk/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ðeɪ/ d/ /əˈweɪ/ /ðə/ /stoʊnz/ /əv/ /reɪmə/ /ænd/ /ðə/ /ˈtɪmbər/ /ðerˈɔv/ /wɛə'wiθ/ /beɪəʃə/ /həd/ /bɪldId/ /ænd/ /heɪ/ /bɪlt/ /ðerˈwɪð/ /gibə/ /ænd/ /maizpə/
- [jnd] And
king Asa took all Judah;
and they carried away the stones and the timber from Ramah, with which
Baasha had been building, and he built with them Geba and Mizpah.
- [kjv] Then
Asa the king took all
Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber
thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and
Mizpah.
- 16:7 [cbgb] 那時、先見哈拿尼來見猶大王亞撒、對他說、因你仰賴亞蘭王、沒有仰賴耶和華你的 神、所以亞蘭王的軍兵脫離了你的手。
- [asv] And
at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto
him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied
on Jehovah thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped
out of thy hand.
- [snd] /ænd/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /həneɪni/ /ðə/ /sɪr, ˈsiər/ /keɪm/ /tu/ /eɪ'sə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ d/ /ɑn/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /saihriə/ /ænd/ /hɑst/ /nɑt/ d/ /ɑn/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ˈðerfɔr/ /ɪz/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /saihriə/ /ɪˈskeɪpt/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/
- [jnd] And
at that time Hanani the
seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast
relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy God,
therefore has the army of the king of Syria escaped out of thy hand.
- [kjv] And
at that time Hanani the
seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast
relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God,
therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
- 16:8 [cbgb] 古實人路比人的軍隊不是甚大麼、戰車馬兵不是極多麼.只因你仰賴耶和華、他便將他們交在你手裏。
- [asv] Were
not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and
horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on Jehovah, he
delivered them into thy hand.
- [snd] /wɜr/ /nɑt/ /ði/ /.i:θi'əupiənz// /ænd/ /ðə/ /lu'bɪm/ /eɪ/ /hjudʒ/ /hoʊst/ /wɪð/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ / /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈmeni/ /jet/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /rɪˈlaɪ/ /ɑn/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/
- [jnd] Were
not the Ethiopians and
the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? but when
thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand.
- [kjv] Were
not the Ethiopians and
the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet,
because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.
- 16:9 [cbgb] 耶和華的眼目遍察全地、要顯大能幫助向他心存誠實的人。你這事行得愚昧.此後、你必有爭戰的事。
- [asv] For
the eyes of Jehovah run to and fro throughout the whole earth, to show
himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him.
Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have
wars.
- [snd] /fɔr/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /rʌn/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /θruˈaʊt/ /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/ /tu/ /ʃoʊ/ /hɪmˈself/ /strɔŋ/ /ɪn/ /ðə/ /bɪˈhæf/ /əv/ /ðem/ /huz/ /hɑrt/ /ɪz/ /ˈpɜrfɪkt/ /tɔrd/ /hɪm/ /hɪrˈɪn/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ˈfulɪʃli/ /fɔr/ /frɑm/ /hensˈfɔrθ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /wɔrz/
- [jnd] For
the eyes of Jehovah run to
and fro through the whole earth, to shew himself strong in the behalf
of those whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done
foolishly; for from henceforth thou shalt have wars.
- [kjv] For
the eyes of the LORD run
to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the
behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done
foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars.
- 16:10 [cbgb] 亞撒因此惱恨先見、將他囚在監裏。那時亞撒也虐待一些人民。
- [asv] Then
Asa was wroth with the seer, and put him in the prison-house; for he
was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of
the people at the same time.
- [snd] /ðen/ /eɪ'sə/ /wɑz/ /ræwθ/ /wɪð/ /ðə/ /sɪr, ˈsiər/ /ænd/ /put/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /haʊs/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /eɪ/ /reɪdʒ/ /wɪð/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ænd/ /eɪ'sə/ /əˈprest/ /sʌm/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /æt/ /ðə/ /seɪm/ /taɪm/
- [jnd] And
Asa was wroth with the
seer, and put him in the prison; for he was enraged with him because of
this. And Asa oppressed some of the people at the same time.
- [kjv] Then
Asa was wroth with the
seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him
because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same
time.
- 16:11 [cbgb] 亞撒所行的事、自始至終、都寫在猶大和以色列諸王記上。
- [asv] And,
behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the
book of the kings of Judah and Israel.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /ækts/ /əv/ /eɪ'sə/ /fɜrst/ /ænd/ /læst/ /loʊ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /aizriəl/
- [jnd] And
behold the acts of Asa, first and last, behold, they are written in the
book of the kings of Judah and Israel.
- [kjv] And,
behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the
book of the kings of Judah and Israel.
- 16:12 [cbgb] 亞撒作王三十九年、他腳上有病、而且甚重.病的時候沒有求耶和華、只求醫生。
- [asv] And
in the thirty and ninth year of his reign Asa was diseased in his feet;
his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to
Jehovah, but to the physicians.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈθɜrti/ /ænd/ /naɪnθ/ /jɪr/ /əv/ /hɪz/ /reɪn/ /eɪ'sə/ /wɑz/ /dɪˈzizd/ /ɪn/ /hɪz/ /fit/ /hɪz/ /dɪˈziz/ /wɑz/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡreɪt/ /jet/ /ɪn/ /hɪz/ /dɪˈziz/ /heɪ/ /sɔt/ /nɑt/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /tu/ /ðə/ /fɪˈzɪʃ(ə)nz/
- [jnd] And
Asa in the thirty-ninth
year of his reign was diseased in his feet, until his disease was
extremely great; yet in his disease he did not seek Jehovah, but the
physicians.
- [kjv] And
Asa in the thirty and
ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was
exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to
the physicians.
- 16:13 [cbgb] 他作王四十一年而死、與他列祖同睡、
- [asv] And
Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of
his reign.
- [snd] /ænd/ /eɪ'sə/ /slept/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /daɪd/ /ɪn/ /ði/ /wʌn/ /ænd/ /ˈfɔrtiəθ/ /jɪr/ /əv/ /hɪz/ /reɪn/
- [jnd] And
Asa slept with his fathers, and died in the one-and-fortieth year of
his reign.
- [kjv] And
Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of
his reign.
- 16:14 [cbgb] 葬在大衛城自己所鑿的墳墓裏、放在床上、其床堆滿各樣馨香的香料、就是按作香的作法調和的香料.又為他燒了許多的物件。
- [asv] And
they buried him in his own sepulchres, which he had hewn out for
himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled
with sweet odors and divers kinds of spices prepared by the perfumers'
art: and they made a very great burning for him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /bɜrd/ /hɪm/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ / /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /hju:n/ /aʊt/ /fɔr/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /leɪd/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /bed/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /fɪld/ /wɪð/ /swit/ /ˈoʊdərz/ /ænd/ /ˈdaɪvərz/ /kaɪndz/ /əv/ /spaɪsiz/ /prɪˈperd/ /baɪ/ /ðə/ / /ɑrt/ /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ˈbɜrnɪŋ/ /fɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
they buried him in his own
sepulchre, which he had excavated for himself in the city of David, and
laid him in a bed filled with spices, a mixture of divers kinds
prepared by the perfumer's art; and they made a very great burning for
him.
- [kjv] And
they buried him in his own
sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and
laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds
of spices prepared by the apothecaries' art: and they made a very great
burning for him.
歷 代 志 下 2 Chronicles 16 << || >>
|