歷 代 志 下 2 Chronicles 21 << || >>
- 21:1 [cbgb] 約沙法與他列祖同睡、葬在大衛城、他列祖的墳地裏.他兒子約蘭接續他作王。
- [asv] And
Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in
the city of David: and Jehoram his son reigned in his stead.
- [snd] /ænd/ /jəhɔʃəfæt/ /slept/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /wɑz/ /bɜrd/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /jəhɔrəm/ /hɪz/ /sʌn/ /reɪnd/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/
- [jnd] And
Jehoshaphat slept with his
fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and
Jehoram his son reigned in his stead.
- [kjv] Now
Jehoshaphat slept with his
fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And
Jehoram his son reigned in his stead.
- 21:2 [cbgb] 約蘭有幾個兄弟、就是約沙法的兒子亞撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亞撒利雅、米迦勒、示法提雅.這都是以色列王約沙法的兒子。
- [asv] And
he had brethren, the sons of Jehoshaphat: Azariah, and Jehiel, and
Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah; all these were the
sons of Jehoshaphat king of Israel.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /həd/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /jəhɔʃəfæt/ /æz'ərai ə/ /ænd/ /dʒihaɪ'əl/ /ænd/ /zek'ərai ə/ /ænd/ /æz'ərai ə/ /ænd/ /mai keɪəl/ /ænd/ /ʃefətaɪ'ə/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /jəhɔʃəfæt/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
he had brethren, the sons
of Jehoshaphat: Azariah and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and
Michael, and Shephatiah: all these were sons of Jehoshaphat king of
Israel.
- [kjv] And
he had brethren the sons
of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and
Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of
Israel.
- 21:3 [cbgb] 他們的父親將許多金銀、財寶、和猶大地的堅固城、賜給他們.但將國賜給約蘭、因為他是長子。
- [asv] And
their father gave them great gifts, of silver, and of gold, and of
precious things, with fortified cities in Judah: but the kingdom gave
he to Jehoram, because he was the first-born.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ɡreɪt/ /ɡɪfts/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /əv/ /ˈpreʃəs/ /θɪŋz/ /wɪð/ d/ /ˈsɪtiz/ /ɪn/ /'dʒu:də/ /bʌt/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ɡeɪv/ /heɪ/ /tu/ /jəhɔrəm/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /wɑz/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/
- [jnd] And
their father had given
them great gifts of silver and of gold and of precious things, besides
fortified cities in Judah; but the kingdom he gave to Jehoram, for he
was the firstborn.
- [kjv] And
their father gave them
great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced
cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the
firstborn.
- 21:4 [cbgb] 約蘭興起坐他父的位、奮勇自強、就用刀殺了他的眾兄弟、和以色列的幾個首領。
- [asv] Now
when Jehoram was risen up over the kingdom of his father, and had
strengthened himself, he slew all his brethren with the sword, and
divers also of the princes of Israel.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /jəhɔrəm/ /wɑz/ /ˈrɪz(ə)n/ /ʌp/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /həd/ /ˈstreŋθənd/ /hɪmˈself/ /heɪ/ /slu/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ˈdaɪvərz/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
Jehoram established
himself over the kingdom of his father, and strengthened himself; and
he slew all his brethren with the sword, and also of the princes of
Israel.
- [kjv] Now
when Jehoram was risen up
to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his
brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
- 21:5 [cbgb] 約蘭登基的時候年三十二歲.在耶路撒冷作王八年。
- [asv] Jehoram
was thirty and two years old when he began to reign; and he reigned
eight years in Jerusalem.
- [snd] /jəhɔrəm/ /wɑz/ /ˈθɜrti/ /ænd/ /tu/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/ /ænd/ /heɪ/ /reɪnd/ /eɪt/ /jɪrz/ /ɪn/ /jərusələm/
- [jnd] Jehoram
was thirty-two years old when he began to reign; and he reigned eight
years in Jerusalem.
- [kjv] Jehoram
was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned
eight years in Jerusalem.
- 21:6 [cbgb] 他行以色列諸王的道、與亞哈家一樣.因他娶了亞哈的女兒為妻、行耶和華眼中看為惡的事。
- [asv] And
he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab;
for he had the daughter of Ahab to wife: and he did that which was evil
in the sight of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɔkt/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /aizriəl/ /æz/ /dɪd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'eihæb/ /fɔr/ /heɪ/ /həd/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /'eihæb/ /tu/ /waɪf/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
he walked in the way of
the kings of Israel, as did the house of Ahab, for the daughter of Ahab
was his wife; and he did evil in the sight of Jehovah.
- [kjv] And
he walked in the way of
the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the
daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the
eyes of the LORD.
- 21:7 [cbgb] 耶和華卻因自己與大衛所立的約、不肯滅大衛的家、照他所應許的、永遠賜燈光與大衛和他的子孫。
- [asv] Howbeit
Jehovah would not destroy the house of David, because of the covenant
that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him
and to his children alway.
- [snd] /'hau'bi:it/ /jɪhɔhvə/ /wʊd/ /nɑt/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'deivid/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /meɪd/ /wɪð/ /'deivid/ /ænd/ /æz/ /heɪ/ /ˈprɑmɪst/ /tu/ /ɡɪv/ /eɪ/ /læmp/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /
- [jnd] But
Jehovah would not destroy
the house of David, because of the covenant that he had made with
David, and as he had promised to give to him always a lamp, and to his
sons.
- [kjv] Howbeit
the LORD would not
destroy the house of David, because of the covenant that he had made
with David, and as he promised to give a light to him and to his sons
for ever.
- 21:8 [cbgb] 約蘭年間以東人背叛猶大、脫離他的權下、自己立王。
- [asv] In
his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king
over themselves.
- [snd] /ɪn/ /hɪz/ /deɪz/ /'i:dəm/ /rɪˈvoʊltId/ /frɑm/ /ˈʌndər/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /meɪd/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] In
his days Edom revolted from under the hand of Judah, and they set a
king over themselves.
- [kjv] In
his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and
made themselves a king.
- 21:9 [cbgb] 約蘭就率領軍長、和所有的戰車、夜間起來、攻擊圍困他的以東人、和車兵長。
- [asv] Then
Jehoram passed over with his captains, and all his chariots with him:
and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him
about, and the captains of the chariots.
- [snd] /ðen/ /jəhɔrəm/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈkæptɪnz/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /baɪ/ /naɪt/ /ænd/ /smoʊt/ /ði/ / /ðæt/ /ˈkʌmpəst/ /hɪm/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃeriəts/
- [jnd] And
Jehoram went over with his
captains, and all the chariots with him; and he rose up by night, and
smote the Edomites who had surrounded him, and the captains of the
chariots.
- [kjv] Then
Jehoram went forth with
his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night,
and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the
chariots.
- 21:10 [cbgb] 這樣、以東人背叛猶大、脫離他的權下、直到今日.那時立拿人也背叛了、因為約蘭離棄耶和華他列祖的 神。
- [asv] So
Edom revolted from under the hand of Judah unto this day: then did
Libnah revolt at the same time from under his hand, because he had
forsaken Jehovah, the God of his fathers.
- [snd] /soʊ/ /'i:dəm/ /rɪˈvoʊltId/ /frɑm/ /ˈʌndər/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðen/ /dɪd/ /lɪb'nə/ /rɪˈvoʊlt/ /æt/ /ðə/ /seɪm/ /taɪm/ /frɑm/ /ˈʌndər/ /hɪz/ /hænd/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /həd/ /fərˈseɪkən/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] But
the Edomites revolted from
under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same
time from under his hand, because he had forsaken Jehovah the God of
his fathers.
- [kjv] So
the Edomites revolted from
under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah
revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his
fathers.
- 21:11 [cbgb] 他又在猶大諸山建築丘壇、使耶路撒冷的居民行邪淫、誘惑猶大人。
- [asv] Moreover
he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants
of Jerusalem to play the harlot, and led Judah astray.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /heɪ/ /meɪd/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /meɪd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /tu/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ænd/ /led/ /'dʒu:də/ /əˈstreɪ/
- [jnd] Moreover
he made high places
on the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to
commit fornication, and compelled Judah .
- [kjv] Moreover
he made high places
in the mountains of Judah and caused the inhabitants of Jerusalem to
commit fornication, and compelled Judah thereto.
- 21:12 [cbgb] 先知以利亞達信與約蘭、說、耶和華你祖大衛的 神如此說、因為你不行你父約沙法、和猶大王亞撒的道、
- [asv] And
there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith
Jehovah, the God of David thy father, Because thou hast not walked in
the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of
Judah,
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /ˈraɪtɪŋ/ /tu/ /hɪm/ /frɑm/ /ɪlai jə/ /ðə/ /præhfət/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /'deivid/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /wɔkt/ /ɪn/ /ðə/ /weɪz/ /əv/ /jəhɔʃəfæt/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /nɔr/ /ɪn/ /ðə/ /weɪz/ /əv/ /eɪ'sə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] And
there came a writing to
him from Elijah the prophet saying, Thus saith Jehovah, the God of
David thy father: Because thou hast not walked in the ways of
Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
- [kjv] And
there came a writing to
him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David
thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy
father, nor in the ways of Asa king of Judah,
- 21:13 [cbgb] 乃行以色列諸王的道、使猶大人和耶路撒冷的居民行邪淫、像亞哈家一樣、又殺了你父家比你好的諸兄弟.
- [asv] but
hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and
the inhabitants of Jerusalem to play the harlot, like as the house of
Ahab did, and also hast slain thy brethren of thy father's house, who
were better than thyself:
- [snd] /bʌt/ /hɑst/ /wɔkt/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /hɑst/ /meɪd/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /tu/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /laɪk/ /æz/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'eihæb/ /dɪd/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /hɑst/ /sleɪn/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /hu/ /wɜr/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ðaɪˈself/
- [jnd] but
hast walked in the way of
the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of
Jerusalem to commit fornication, like the fornications of the house of
Ahab, and also hast slain thy brethren, thy father's house who were
better than thyself:
- [kjv] But
hast walked in the way of
the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of
Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab,
and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were
better than thyself:
- 21:14 [cbgb] 故此耶和華降大災與你的百姓、和你的妻子、兒女、並你一切所有的。
- [asv] behold,
Jehovah will smite with a great plague thy people, and thy children,
and thy wives, and all thy substance;
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /smaɪt/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /pleɪɡ/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðaɪ/ /waivz/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈsʌbstəns/
- [jnd] behold,
Jehovah will smite with a great stroke thy people, and thy children,
and thy wives, and all thy substance,
- [kjv] Behold,
with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children,
and thy wives, and all thy goods:
- 21:15 [cbgb] 你的腸子必患病、日加沉重、以致你的腸子墜落下來。
- [asv] and
thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy
bowels fall out by reason of the sickness, day by day.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /ɡreɪt/ /ˈsɪknəs/ /baɪ/ /dɪˈziz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbaʊəlz/ /ənˈtɪl/ /ðaɪ/ /ˈbaʊəlz/ /fɔl/ /aʊt/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈsɪknəs/ /deɪ/ /baɪ/ /deɪ/
- [jnd] and
thyself with sore
sicknesses, with a disease of thy bowels, until thy bowels fall out by
reason of the sickness day by day.
- [kjv] And
thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy
bowels fall out by reason of the sickness day by day.
- 21:16 [cbgb] 以後耶和華激動非利士人、和靠近古實的亞拉伯人、來攻擊約蘭。
- [asv] And
Jehovah stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and
of the Arabians that are beside the Ethiopians:
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /stɜrd/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /jəhɔrəm/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /əv/ /ði/ /ə'reibjənz// /ðæt/ /ɑr/ /bɪˈsaɪd/ /ði/ /.i:θi'əupiənz//
- [jnd] And
Jehovah stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and
of the Arabians, who near the Ethiopians;
- [kjv] Moreover
the LORD stirred up
against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians,
that were near the Ethiopians:
- 21:17 [cbgb] 他們上來攻擊猶大、侵入境內、擄掠了王宮裏所有的財貨、和他的妻子、兒女.除了他小兒子約哈斯〔又名亞哈謝〕之外、沒有留下一個兒子。
- [asv] and
they came up against Judah, and brake into it, and carried away all the
substance that was found in the king's house, and his sons also, and
his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the
youngest of his sons.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /'dʒu:də/ /ænd/ /breɪk/ /ˈɪntu/ /ɪt/ /ænd/ d/ /əˈweɪ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsʌbstəns/ /ðæt/ /wɑz/ /faʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /hɪz/ /waivz/ /soʊ/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /ˈnevər/ /eɪ/ /sʌn/ /left/ /hɪm/ /seɪv/ /jəhɔhəhæz/ /ði/ /jʌŋst/ /əv/ /hɪz/ /sʌnz/
- [jnd] and
they came up into Judah,
and broke into it, and carried away all the substance that was found in
the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was
no son left him, except Jehoahaz the youngest of his sons.
- [kjv] And
they came up into Judah,
and brake into it, and carried away all the substance that was found in
the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was
never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.
- 21:18 [cbgb] 這些事以後、耶和華使約蘭的腸子、患不能醫治的病。
- [asv] And
after all this Jehovah smote him in his bowels with an incurable
disease.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ɔl/ /ðɪs/ /jɪhɔhvə/ /smoʊt/ /hɪm/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈbaʊəlz/ /wɪð/ /æn/ /ɪnˈkjʊrəb(ə)l/ /dɪˈziz/
- [jnd] And
after all this, Jehovah smote him in his bowels with an incurable
sickness.
- [kjv] And
after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable
disease.
- 21:19 [cbgb] 他患此病纏綿日久、過了二年、腸子墜落下來、病重而死。他的民沒有為他燒甚麼物件、像從前為他列祖所燒的一樣。
- [asv] And
it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his
bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore
diseases. And his people made no burning for him, like the burning of
his fathers.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ˈprɑses/ /əv/ /taɪm/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /tu/ /jɪrz/ /ðæt/ /hɪz/ /ˈbaʊəlz/ /fel/ /aʊt/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɪknəs/ /ænd/ /heɪ/ /daɪd/ /əv/ /sɔr/ /dɪˈziziz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /meɪd/ /nɔh/ /ˈbɜrnɪŋ/ /fɔr/ /hɪm/ /laɪk/ /ðə/ /ˈbɜrnɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] And
it came to pass, from day
to day, and at the time when the second year was drawing to a close,
that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died in
cruel sufferings. And his people made no burning for him, like the
burning of his fathers.
- [kjv] And
it came to pass, that in
process of time, after the end of two years, his bowels fell out by
reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people
made no burning for him, like the burning of his fathers.
- 21:20 [cbgb] 約蘭登基的時候年三十二歲、在耶路撒冷作王八年.他去世無人思慕.眾人葬他在大衛城、只是不在列王的墳墓裏。
- [asv] Thirty
and two years old was he when he began to reign, and he reigned in
Jerusalem eight years: and he departed without being desired; and they
buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
- [snd] /ˈθɜrti/ /ænd/ /tu/ /jɪrz/ /oʊld/ /wɑz/ /heɪ/ /wen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/ /ænd/ /heɪ/ /reɪnd/ /ɪn/ /jərusələm/ /eɪt/ /jɪrz/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /wɪðˈaʊt/ /biɪŋ/ /dɪˈzaɪrd/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɜrd/ /hɪm/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /bʌt/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ / /əv/ /ðə/ /kaingz/
- [jnd] He
was thirty-two years old
when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and
departed without being regretted. And they buried him in the city of
David, but not in the sepulchres of the kings.
- [kjv] Thirty
and two years old was
he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and
departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of
David, but not in the sepulchres of the kings.
歷 代 志 下 2 Chronicles 21 << || >>
|