歷 代 志 下 2 Chronicles 30 << || >>
- 30:1 [cbgb] 希西家差遣人去見以色列和猶大眾人、又寫信給以法蓮和瑪拿西人、叫他們到耶路撒冷耶和華的殿、向耶和華以色列的 神守逾越節.
- [asv] And
Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to
Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of Jehovah at
Jerusalem, to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel.
- [snd] /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /sent/ /tu/ /ɔl/ /aizriəl/ /ænd/ /'dʒu:də/ /ænd/ /roʊt/ /ˈletərz/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ifreɪim/ /ænd/ /mænæsə/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /æt/ /jərusələm/ /tu/ /kip/ /ðə/ ər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
Hezekiah sent to all
Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that
they should come to the house of Jehovah at Jerusalem, to hold the
passover to Jehovah the God of Israel.
- [kjv] And
Hezekiah sent to all
Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that
they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the
passover unto the LORD God of Israel.
- 30:2 [cbgb] 因為王和眾首領、並耶路撒冷全會眾已經商議、要在二月內守逾越節。
- [asv] For
the king had taken counsel, and his princes, and all the assembly in
Jerusalem, to keep the passover in the second month.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /həd/ /ˈteɪkən/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ænd/ /hɪz/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /ɪn/ /jərusələm/ /tu/ /kip/ /ðə/ ər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /mʌnθ/
- [jnd] And
the king took counsel, and
his princes, and the whole congregation in Jerusalem, to hold the
passover in the second month.
- [kjv] For
the king had taken
counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to
keep the passover in the second month.
- 30:3 [cbgb] 正月〔原文作那時〕間他們不能守、因為自潔的祭司尚不敷用、百姓也沒有聚集在耶路撒冷。
- [asv] For
they could not keep it at that time, because the priests had not
sanctified themselves in sufficient number, neither had the people
gathered themselves together to Jerusalem.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /kip/ /ɪt/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /prists/ /həd/ /nɑt/ d/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /səˈfɪʃ(ə)nt/ /ˈnʌmbər/ /ˈniðər/ /həd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] For
they could not keep it at
that time, because the priests had not hallowed themselves in
sufficient number, neither had the people been gathered together to
Jerusalem.
- [kjv] For
they could not keep it at
that time, because the priests had not sanctified themselves
sufficiently, neither had the people gathered themselves together to
Jerusalem.
- 30:4 [cbgb] 王與全會眾都以這事為善。
- [asv] And
the thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /θɪŋ/ /wɑz/ /raɪt/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/
- [jnd] And
the thing pleased the king and the whole congregation.
- [kjv] And
the thing pleased the king and all the congregation.
- 30:5 [cbgb] 於是定了命令、傳遍以色列、從別是巴直到但、使他們都來、在耶路撒冷向耶和華以色列的 神守逾越節、因為照所寫的例、守這節的不多了。〔或作因為民許久沒有照所寫的例守節了〕
- [asv] So
they established a decree to make proclamation throughout all Israel,
from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover
unto Jehovah, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it
in great numbers in such sort as it is written.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /ɪˈstæblɪʃt/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /tu/ /meɪk/ /ˌprɑkləˈmeɪʃ(ə)n/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /aizriəl/ /frɑm/ /bɪr/ /'ʃi:bə/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /dæn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /kʌm/ /tu/ /kip/ /ðə/ ər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /æt/ /jərusələm/ /fɔr/ /ðeɪ/ /həd/ /nɑt/ /kept/ /ɪt/ /ɪn/ /ɡreɪt/ /nəmbərz/ /ɪn/ /sʌtʃ/ /sɔrt/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/
- [jnd] So
they established a decree
to make proclamation throughout Israel from Beer-sheba even to Dan,
that they should come to hold the passover to Jehovah the God of
Israel, at Jerusalem; because they had not held it for a long time as
it was written.
- [kjv] So
they established a decree
to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan,
that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel
at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as
it was written.
- 30:6 [cbgb] 驛卒就把王和眾首領的信、遵著王命傳遍以色列和猶大.信內說、以色列人哪、你們當轉向耶和華亞伯拉罕、以撒、以色列的 神、好叫他轉向你們這脫離亞述王手的餘民。
- [asv] So
the posts went with the letters from the king and his princes
throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of
the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto Jehovah, the
God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant
that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /poʊsts/ /went/ /wɪð/ /ðə/ /ˈletərz/ /frɑm/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /hɪz/ /prɪnsiz/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /aizriəl/ /ænd/ /'dʒu:də/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ai zik/ /ænd/ /aizriəl/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /ðə/ /remnənt/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪˈskeɪpt/ /əv/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ə'siriə/
- [jnd] And
the couriers went with the
letters from the king and his princes throughout Israel and Judah, and
according to the commandment of the king, saying, Ye children of
Israel, return to Jehovah the God of Abraham, Isaac, and Israel, and he
will return to the remnant of you that are escaped out of the hand of
the kings of Assyria.
- [kjv] So
the posts went with the
letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah,
and according to the commandment of the king, saying, Ye children of
Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and
he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand
of the kings of Assyria.
- 30:7 [cbgb] 你們不要效法你們列祖、和你們的弟兄、他們干犯耶和華他們列祖的 神、以致耶和華丟棄他們、使他們敗亡、〔或作令人驚駭〕正如你們所見的。
- [asv] And
be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed
against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up to
desolation, as ye see.
- [snd] /ænd/ /bi/ /nɑt/ /ji/ /laɪk/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /laɪk/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /hu/ /ˈtresˌpæst/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ʌp/ /tu/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /æz/ /ji/ /si/
- [jnd] And
be not like your fathers
and like your brethren, who transgressed against Jehovah the God of
their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.
- [kjv] And
be not ye like your
fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God
of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
- 30:8 [cbgb] 現在不要像你們列祖硬著頸項、只要歸順耶和華、進入他的聖所、就是永遠成聖的居所.又要事奉耶和華你們的 神、好使他的烈怒轉離你們。
- [asv] Now
be ye not stiffnecked, as your fathers were; but yield yourselves unto
Jehovah, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for
ever, and serve Jehovah your God, that his fierce anger may turn away
from you.
- [snd] /naʊ/ /bi/ /ji/ /nɑt/ d/ /æz/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /wɜr/ /bʌt/ /jild/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ d/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ðæt/ /hɪz/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/ /meɪ/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ju/
- [jnd] Now,
harden not your necks, as
your fathers; yield yourselves to Jehovah, and come to his sanctuary,
which he has sanctified for ever; and serve Jehovah your God, that the
fierceness of his anger may turn away from you.
- [kjv] Now
be ye not stiffnecked, as
your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into
his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD
your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you.
- 30:9 [cbgb] 你們若轉向耶和華、你們的弟兄和兒女、必在擄掠他們的人面前蒙憐恤、得以歸回這地、因為耶和華你們的 神有恩典、施憐憫.你們若轉向他、他必不轉臉不顧你們。
- [asv] For
if ye turn again unto Jehovah, your brethren and your children shall
find compassion before them that led them captive, and shall come again
into this land: for Jehovah your God is gracious and merciful, and will
not turn away his face from you, if ye return unto him.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ji/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ʃæl/ /faɪnd/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ðæt/ /led/ /ðem/ /ˈkæptɪv/ /ænd/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈɡen/ /ˈɪntu/ /ðɪs/ /lænd/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈɡreɪʃəs/ /ænd/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /ænd/ /wɪl/ /nɑt/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /feɪs/ /frɑm/ /ju/ /ɪf/ /ji/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] For
if ye return to Jehovah,
your brethren and your children shall find compassion with those that
have carried them captive, so that they shall come again unto this
land; for Jehovah your God is gracious and merciful, and will not turn
away his face from you, if ye return to him.
- [kjv] For
if ye turn again unto the
LORD, your brethren and your children shall find compassion before them
that lead them captive, so that they shall come again into this land:
for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away
his face from you, if ye return unto him.
- 30:10 [cbgb] 驛卒就由這城跑到那城、傳遍了以法蓮、瑪拿西、直到西布倫.那裏的人卻戲笑他們、譏誚他們。
- [asv] So
the posts passed from city to city through the country of Ephraim and
Manasseh, even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked
them.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /poʊsts/ /ˈpæseɪd/ /frɑm/ /ˈsɪti/ /tu/ /ˈsɪti/ /θru/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ifreɪim/ /ænd/ /mænæsə/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /zebjələn/ /bʌt/ /ðeɪ/ /læft/ /ðem/ /tu/ /skɔrn/ /ænd/ /mɑkt/ /ðem/
- [jnd] And
the couriers passed from
city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to
Zebulun; but they laughed them to scorn and mocked them.
- [kjv] So
the posts passed from city
to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun:
but they laughed them to scorn, and mocked them.
- 30:11 [cbgb] 然而亞設、瑪拿西、西布倫中、也有人自卑、來到耶路撒冷。
- [asv] Nevertheless
certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves,
and came to Jerusalem.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /ˈsɜrt(ə)n/ /men/ /əv/ /æʃər/ /ænd/ /mænæsə/ /ænd/ /əv/ /zebjələn/ /ˈhʌmb(ə)ld/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] Nevertheless
certain of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves and
came to Jerusalem.
- [kjv] Nevertheless
divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and
came to Jerusalem.
- 30:12 [cbgb] 神也感動猶大人、使他們一心遵行王與眾首領憑耶和華之言所發的命令。
- [asv] Also
upon Judah came the hand of God to give them one heart, to do the
commandment of the king and of the princes by the word of Jehovah.
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /əˈpɑn/ /'dʒu:də/ /keɪm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /ɡɪv/ /ðem/ /wʌn/ /hɑrt/ /tu/ /du/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /prɪnsiz/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] The
hand of God was also upon
Judah to give them one heart to do the commandment of the king and of
the princes, by the word of Jehovah.
- [kjv] Also
in Judah the hand of God
was to give them one heart to do the commandment of the king and of the
princes, by the word of the LORD.
- 30:13 [cbgb] 二月、有許多人在耶路撒冷聚集、成為大會、要守除酵節。
- [asv] And
there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of
unleavened bread in the second month, a very great assembly.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /əˈsemb(ə)ld/ /æt/ /jərusələm/ /mʌtʃ/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /kip/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /mʌnθ/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /əˈsembli/
- [jnd] And
there assembled at
Jerusalem much people to hold the feast of unleavened bread in the
second month, a very great congregation.
- [kjv] And
there assembled at
Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the
second month, a very great congregation.
- 30:14 [cbgb] 他們起來、把耶路撒冷的祭壇、和燒香的壇、盡都除去、拋在汲淪溪中。
- [asv] And
they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the
altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /tʊk/ /əˈweɪ/ /ði/ /ˈɔltərz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈɔltərz/ /fɔr/ /ainsen(t)s/ /tʊk/ /ðeɪ/ /əˈweɪ/ /ænd/ /kæst/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /brʊk/ /kaidrən/
- [jnd] And
they rose up and took away
the altars that were in Jerusalem; and they took away all the
incense-altars, and cast them into the torrent Kidron.
- [kjv] And
they arose and took away
the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took
they away, and cast them into the brook Kidron.
- 30:15 [cbgb] 二月十四日、宰了逾越節的羊羔.祭司與利未人覺得慚愧、就潔淨自己、把燔祭奉到耶和華殿中。
- [asv] Then
they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and
the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves,
and brought burnt-offerings into the house of Jehovah.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /kɪld/ /ðə/ ər/ /ɑn/ /ðə/ /fɔrˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈsekənd/ /mʌnθ/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /wɜr/ /əˈʃeɪmd/ /ænd/ d/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /brɔt/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
they slaughtered the
passover on the fourteenth of the second month; and the priests and the
Levites were ashamed, and hallowed themselves; and they brought the
burnt-offerings into the house of Jehovah.
- [kjv] Then
they killed the passover
on the fourteenth day of the second month: and the priests and the
Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the
burnt offerings into the house of the LORD.
- 30:16 [cbgb] 遵著神人摩西的律法、照例站在自己的地方.祭司從利未人手裏接過血來、灑在壇上。
- [asv] And
they stood in their place after their order, according to the law of
Moses the man of God: the priests sprinkled the blood which they
received of the hand of the Levites.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /stʊd/ /ɪn/ /ðer/ /pleɪs/ /ˈæftər/ /ðer/ /ˈɔrdər/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /ðə/ /prists/ /ˈsprɪŋk(ə)ld/ /ðə/ /blʌd/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /rɪˈsivd/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/
- [jnd] And
they stood in their place
after their custom, according to the law of Moses the man of God: the
priests sprinkled the blood from the hand of the Levites.
- [kjv] And
they stood in their place
after their manner, according to the law of Moses the man of God: the
priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the
Levites.
- 30:17 [cbgb] 會中有許多人尚未自潔、所以利未人為一切不潔之人宰逾越節的羊羔、使他們在耶和華面前成為聖潔。
- [asv] For
there were many in the assembly that had not sanctified themselves:
therefore the Levites had the charge of killing the passovers for every
one that was not clean, to sanctify them unto Jehovah.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /wɜr/ /ˈmeni/ /ɪn/ /ði/ /əˈsembli/ /ðæt/ /həd/ /nɑt/ d/ /ðəmˈselvz/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /həd/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /ˈkɪlɪŋ/ /ðə/ / /fɔr/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /wɑz/ /nɑt/ /klin/ /tu/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ðem/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] For
there were many in the
congregation that were not hallowed; therefore the Levites had the
charge of the slaughtering of the passover-lambs for every one not
clean, to hallow them unto Jehovah.
- [kjv] For
there were many in the
congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the
charge of the killing of the passovers for every one that was not
clean, to sanctify them unto the LORD.
- 30:18 [cbgb] 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫、有許多人尚未自潔、他們卻也吃逾越節的羊羔、不合所記錄的定例.希西家為他們禱告、說、凡專心尋求 神、就是耶和華他列祖之 神的、雖不照著聖所潔淨之禮自潔、求至善的耶和華也饒恕他。
- [asv] For
a multitude of the people, even many of Ephraim and Manasseh, Issachar
and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover
otherwise than it is written. For Hezekiah had prayed for them, saying,
The good Jehovah pardon every one
- [snd] /fɔr/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /ˈmeni/ /əv/ /ifreɪim/ /ænd/ /mænæsə/ /aisəkɑː(r)'/ /ænd/ /zebjələn/ /həd/ /nɑt/ /klenzd/ /ðəmˈselvz/ /jet/ /dɪd/ /ðeɪ/ /it/ /ðə/ ər/ /ˈʌðərˌwaɪz/ /ðæn/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /fɔr/ /hez'ɪkai ə./ /həd/ /preɪd/ /fɔr/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ɡʊd/ /jɪhɔhvə/ /ˈpɑrd(ə)n/ /ˈevri/ /wʌn/
- [jnd] For
a multitude of the people,
many of Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not cleansed
themselves, and they ate the passover otherwise than it was written.
But Hezekiah prayed for them saying, Jehovah, who is good, forgive
every one
- [kjv] For
a multitude of the people,
even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not
cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it
was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon
every one
- 30:19 [cbgb] 見上節
- [asv] that
setteth his heart to seek God, Jehovah, the God of his fathers, though
he be not cleansed according to the purification of the sanctuary.
- [snd] /ðæt/ /setθ/ /hɪz/ /hɑrt/ /tu/ /sik/ /ɡɑd/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ðoʊ/ /heɪ/ /bi/ /nɑt/ /klenzd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˌpjʊrɪfəˈkeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/
- [jnd] that
has directed his heart to
seek God, Jehovah the God of his fathers, although not according to the
purification of the sanctuary.
- [kjv] That
prepareth his heart to
seek God, the LORD God of his fathers, though he be not cleansed
according to the purification of the sanctuary.
- 30:20 [cbgb] 耶和華垂聽希西家的禱告、就饒恕〔原文作醫治〕百姓。
- [asv] And
Jehovah hearkened to Hezekiah, and healed the people.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈhɑrkənd/ /tu/ /hez'ɪkai ə./ /ænd/ /hild/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
Jehovah hearkened to Hezekiah, and healed the people.
- [kjv] And
the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people.
- 30:21 [cbgb] 在耶路撒冷的以色列人、大大喜樂、守除酵節七日.利未人和祭司、用響亮的樂器、日日頌讚耶和華。
- [asv] And
the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of
unleavened bread seven days with great gladness; and the Levites and
the priests praised Jehovah day by day, singing with loud instruments
unto Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈprezənt/ /æt/ /jərusələm/ /kept/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /'glædnis/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /preɪzd/ /jɪhɔhvə/ /deɪ/ /baɪ/ /deɪ/ /sɪndʒɪŋ/ /wɪð/ /laʊd/ /ˈɪnstrəmənts/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the children of Israel,
that were present at Jerusalem, held the feast of unleavened bread
seven days with great gladness; and the Levites and the priests praised
Jehovah day by day, with the instruments of praise to Jehovah.
- [kjv] And
the children of Israel
that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven
days with great gladness: and the Levites and the priests praised the
LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD.
- 30:22 [cbgb] 希西家慰勞一切善於事奉耶和華的利未人.於是眾人吃節筵七日、又獻平安祭、且向耶和華他們列祖的 神認罪。
- [asv] And
Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that had good
understanding in the service of Jehovah. So they did eat throughout the
feast for the seven days, offering sacrifices of peace-offerings, and
making confession to Jehovah, the God of their fathers.
- [snd] /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /speɪk/ /ˈkʌmfərtəbli/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ðæt/ /həd/ /ɡʊd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /soʊ/ /ðeɪ/ /dɪd/ /it/ /θruˈaʊt/ /ðə/ /fist/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ˈɔfərɪŋ/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /əv/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ˈmeɪkɪŋ/ /kənˈfeʃ(ə)n/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] And
Hezekiah spoke consolingly
to all the Levites that had understanding in the good knowledge of
Jehovah; and they ate the feast-offerings the seven days, sacrificing
peace-offerings, and extolling Jehovah the God of their fathers.
- [kjv] And
Hezekiah spake comfortably
unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and
they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings,
and making confession to the LORD God of their fathers.
- 30:23 [cbgb] 全會眾商議、要再守節七日.於是歡歡喜喜地又守節七日。
- [asv] And
the whole assembly took counsel to keep other seven days; and they kept
other seven days with gladness.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /əˈsembli/ /tʊk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /tu/ /kip/ /ˈʌðər/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /ðeɪ/ /kept/ /ˈʌðər/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /wɪð/ /'glædnis/
- [jnd] And
the whole congregation took counsel to observe other seven days; and
they observed the seven days with gladness.
- [kjv] And
the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept
other seven days with gladness.
- 30:24 [cbgb] 猶大王希西家賜給會眾公牛一千隻、羊七千隻為祭物.眾首領也賜給會眾公牛一千隻、羊一萬隻.並有許多的祭司潔淨自己。
- [asv] For
Hezekiah king of Judah did give to the assembly for offerings a
thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the
assembly a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number
of priests sanctified themselves.
- [snd] /fɔr/ /hez'ɪkai ə./ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /dɪd/ /ɡɪv/ /tu/ /ði/ /əˈsembli/ /fɔr/ /ˈɔfərɪŋz/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈbʊləks/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ʃip/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ɡeɪv/ /tu/ /ði/ /əˈsembli/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈbʊləks/ /ænd/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ʃip/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /prists/ d/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] For
Hezekiah king of Judah
gave to the congregation as heave-offering: a thousand bullocks and
seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a
thousand bullocks and ten thousand sheep; and a great number of priests
hallowed themselves.
- [kjv] For
Hezekiah king of Judah did
give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep;
and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten
thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves.
- 30:25 [cbgb] 猶大全會眾、祭司利未人、並那從以色列地來的會眾、和寄居的人、以及猶大寄居的人、盡都喜樂。
- [asv] And
all the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all
the assembly that came out of Israel, and the sojourners that came out
of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɪð/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /ðæt/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /səu'dʒə:n/ /ðæt/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /'dʒu:də/ /rɪˈdʒɔɪst/
- [jnd] And
the whole congregation of
Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that
came out of Israel, and the strangers that came out of the land of
Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
- [kjv] And
all the congregation of
Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that
came out of Israel, and the strangers that came out of the land of
Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
- 30:26 [cbgb] 這樣、在耶路撒冷大有喜樂、自從以色列王大衛兒子所羅門的時候、在耶路撒冷沒有這樣的喜樂。
- [asv] So
there was great joy in Jerusalem; for since the time of Solomon the son
of David king of Israel there was not the like in Jerusalem.
- [snd] /soʊ/ /ðer/ /wɑz/ /ɡreɪt/ /dʒɔɪ/ /ɪn/ /jərusələm/ /fɔr/ /sɪns/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /sɔləmən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /ðə/ /laɪk/ /ɪn/ /jərusələm/
- [jnd] And
there was great joy in
Jerusalem; for since the time of Solomon the son of David, king of
Israel, there had not been the like in Jerusalem.
- [kjv] So
there was great joy in
Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of
Israel there was not the like in Jerusalem.
- 30:27 [cbgb] 那時、祭司利未人起來、為民祝福.他們的聲音、蒙 神垂聽、他們的禱告、達到天上的聖所。
- [asv] Then
the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice
was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even unto
heaven.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /prists/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /əˈroʊz/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðer/ /vɔɪs/ /wɑz/ /hɜrd/ /ænd/ /ðer/ /prer/ /keɪm/ /ʌp/ /tu/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] And
the priests the Levites
arose and blessed the people; and their voice was heard, and their
prayer came up to his holy habitation, to the heavens.
- [kjv] Then
the priests the Levites
arose and blessed the people: and their voice was heard, and their
prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
歷 代 志 下 2 Chronicles 30 << || >>
|