Home 
歷代志下 2Chronicles: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  Ezra
歷 代 志 下 2 Chronicles 20 << || >>
  1. 20:1 [cbgb]   此後、摩押人和亞捫人、又有米烏尼人、一同來攻擊約沙法。
    • [asv]   And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ðæt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /wɪð/ /ðem/ /sʌm/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊnaɪt/ /keɪm/ /əˈɡenst/ /jəhɔʃəfæt/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/
    • [jnd]   And it came to pass after this the children of Moab, and the children of Ammon, and with them certain of the Maonites, came against Jehoshaphat to battle.
    • [kjv]   It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
  2. 20:2 [cbgb]   有人來報告約沙法說、從海外亞蘭〔亞蘭又作以東〕那邊有大軍來攻擊你、如今他們在哈洗遜他瑪、就是隱基底。
    • [asv]   Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).
    • [snd]   /ðen/ /ðer/ /keɪm/ /sʌm/ /ðæt/ /toʊld/ /jəhɔʃəfæt/ /ˈseɪɪŋ/ /ðer/ /kʌmθ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əˈɡenst/ /θi/ /frɑm/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /si/ /frɑm/ /saihriə/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɪn/ / /teɪmɑː(r)/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /en/ /
    • [jnd]   And they came and told Jehoshaphat saying, A great multitude is come against thee from beyond the sea, from Syria; and behold, they are in Hazazon-tamar, which is Engedi.
    • [kjv]   Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
  3. 20:3 [cbgb]   約沙法便懼怕、定意尋求耶和華.在猶大全地宣告禁食。
    • [asv]   And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto Jehovah; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
    • [snd]   /ænd/ /jəhɔʃəfæt/ /fɪrd/ /ænd/ /set/ /hɪmˈself/ /tu/ /sik/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /heɪ/ /prəˈkleɪmd/ /eɪ/ /fæst/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /'dʒu:də/
    • [jnd]   And Jehoshaphat feared, and set himself to seek Jehovah, and proclaimed a fast throughout Judah.
    • [kjv]   And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  4. 20:4 [cbgb]   於是猶大人聚會、求耶和華幫助.猶大各城都有人出來尋求耶和華。
    • [asv]   And Judah gathered themselves together, to seek help of Jehovah: even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /'dʒu:də/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /tu/ /sik/ /help/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /sik/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And Judah gathered themselves together to ask of Jehovah: even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah.
    • [kjv]   And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
  5. 20:5 [cbgb]   約沙法就在猶大和耶路撒冷的會中、站在耶和華殿的新院前、
    • [asv]   And Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of Jehovah, before the new court;
    • [snd]   /ænd/ /jəhɔʃəfæt/ /stʊd/ /ɪn/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /nu/ /kɔrt/
    • [jnd]   And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of Jehovah, before the new court;
    • [kjv]   And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court,
  6. 20:6 [cbgb]   說、耶和華我們列祖的 神阿、你不是天上的 神麼.你不是萬邦萬國的主宰麼。在你手中有大能大力、無人能抵擋你。
    • [asv]   and he said, O Jehovah, the God of our fathers, art not thou God in heaven? and art not thou ruler over all the kingdoms of the nations? and in thy hand is power and might, so that none is able to withstand thee.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /ɑrt/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɑrt/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ˈrulər/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ɪz/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /maɪt/ /soʊ/ /ðæt/ /nʌn/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /wɪðˈstænd/ /θi/
    • [jnd]   and he said, Jehovah, God of our fathers, art not thou God in the heavens, and rulest thou not over all the kingdoms of the nations? And in thy hand there is power and might, and none can withstand thee.
    • [kjv]   And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee?
  7. 20:7 [cbgb]   我們的 神阿、你不是曾在你民以色列人面前驅逐這地的居民、將這地賜給你朋友亞伯拉罕的後裔永遠為業麼。
    • [asv]   Didst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever?
    • [snd]   /dɪdst/ /nɑt/ /ðaʊ/ /oʊ/ /aʊr/ /ɡɑd/ /draɪv/ /aʊt/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðɪs/ /lænd/ /bɪˈfɔr/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪt/ /tu/ /ðə/ /sid/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ðaɪ/ /frend/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   Hast not thou, our God, dispossessed the inhabitants of this land before thy people Israel, and given it for ever to the seed of Abraham, thy friend?
    • [kjv]   Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?
  8. 20:8 [cbgb]   他們住在這地、又為你的名建造聖所、說、
    • [asv]   And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /dwelt/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /hæv/ /bɪlt/ /θi/ /eɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ðerˈɪn/ /fɔr/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And they have dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
    • [kjv]   And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
  9. 20:9 [cbgb]   倘有禍患臨到我們、或刀兵災殃、或瘟疫饑荒、我們在急難的時候、站在這殿前向你呼求、你必垂聽而拯救.因為你的名在這殿裏。
    • [asv]   If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, and thou wilt hear and save.
    • [snd]   /ɪf/ /ˈiv(ə)l/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ðə/ /sɔrd/ /dʒədʒment/ /ɔr/ /ˈpestɪləns/ /ɔr/ /ˈfæmɪn/ /wi/ /wɪl/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /ðɪs/ /haʊs/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /fɔr/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ɪz/ /ɪn/ /ðɪs/ /haʊs/ /ænd/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɪn/ /aʊr/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ænd/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /hɪr/ /ænd/ /seɪv/
    • [jnd]   If evil come upon us, sword, judgment, or pestilence, or famine, and we stand before this house and before thee -- for thy name is in this house -- and cry unto thee in our distress, then thou wilt hear and save.
    • [kjv]   If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
  10. 20:10 [cbgb]   從前以色列人出埃及地的時候、你不容以色列人侵犯亞捫人、摩押人、和西珥山人.以色列人就離開他們、不滅絕他們。
    • [asv]   And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and destroyed them not;
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /'məuæb/ /ænd/ /maʊnt/ /siər/ /hum/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /nɑt/ /let/ /aizriəl/ /ɪnˈveɪd/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /bʌt/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /frɑm/ /ðem/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/ /nɑt/
    • [jnd]   And now, behold, the children of Ammon and Moab, and those of mount Seir, amongst whom thou wouldest not let Israel go when they came out of the land of Egypt, (for they turned from them, and destroyed them not,)
    • [kjv]   And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;
  11. 20:11 [cbgb]   看哪、他們怎樣報復我們、要來驅逐我們出離你的地、就是你賜給我們為業之地。
    • [asv]   behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /haʊ/ /ðeɪ/ /rɪˈwɔrd/ /ʌs/ /tu/ /kʌm/ /tu/ /kæst/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ʌs/ /tu/ /ɪnˈherɪt/
    • [jnd]   behold, they reward us, in coming to cast us out of thy possession, which thou hast given us to possess.
    • [kjv]   Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
  12. 20:12 [cbgb]   我們的 神阿、你不懲罰他們麼.因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍.我們也不知道怎樣行、我們的眼目、單仰望你。
    • [asv]   O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but out eyes are upon thee.
    • [snd]   /oʊ/ /aʊr/ /ɡɑd/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /dʒudʒ/ /ðem/ /fɔr/ /wi/ /hæv/ /nɔh/ /maɪt/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /ˈkʌmpəni/ /ðæt/ /kʌmθ/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /ˈniðər/ /noʊ/ /wi/ /wɑt/ /tu/ /du/ /bʌt/ /aʊt/ /aɪz/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /θi/
    • [jnd]   Our God, wilt thou not judge them? for we have no might in presence of this great company which cometh against us, neither know we what to do; but our eyes are upon thee.
    • [kjv]   O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
  13. 20:13 [cbgb]   猶大眾人、和他們的嬰孩、妻子、兒女、都站在耶和華面前。
    • [asv]   And all Judah stood before Jehovah, with their little ones, their wives, and their children.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪð/ /ðer/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ðer/ /waivz/ /ænd/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/
    • [jnd]   And all Judah stood before Jehovah, with their little ones, their wives, and their sons.
    • [kjv]   And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
  14. 20:14 [cbgb]   那時、耶和華的靈在會中臨到利未人亞薩的後裔瑪探雅的玄孫耶利的曾孫比拿雅的孫子撒迦利雅的兒子雅哈悉.
    • [asv]   Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, came the Spirit of Jehovah in the midst of the assembly;
    • [snd]   /ðen/ /əˈpɑn/ /jeɪ'heɪzai əl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zek'ərai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /bɪnai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒiaɪ'el/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæt'ənai ə/ /ðə/ /livi t/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /eɪsæf/ /keɪm/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /əˈsembli/
    • [jnd]   And upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, upon him came the Spirit of Jehovah, in the midst of the congregation;
    • [kjv]   Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation;
  15. 20:15 [cbgb]   他說、猶大眾人、耶路撒冷的居民、和約沙法王、你們請聽、耶和華對你們如此說、不要因這大軍恐懼、驚惶、因為勝敗不在乎你們、乃在乎 神。
    • [asv]   and he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat: Thus saith Jehovah unto you, Fear not ye, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈhɑrkən/ /ji/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ji/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /ðaʊ/ /kɪŋ/ /jəhɔʃəfæt/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /ju/ /fɪr/ /nɑt/ /ji/ /ˈniðər/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ɪz/ /nɑt/ /jʊrz/ /bʌt/ /ɡɑd/ /s/
    • [jnd]   and he said, Be attentive, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat! Thus saith Jehovah unto you: Fear not, nor be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
    • [kjv]   And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
  16. 20:16 [cbgb]   明日你們要下去迎敵.他們是從洗斯坡上來.你們必在耶魯伊勒曠野前的谷口遇見他們。
    • [asv]   To-morrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
    • [snd]   /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ɡoʊ/ /ji/ /daʊn/ /əˈɡenst/ /ðem/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /kʌm/ /ʌp/ /baɪ/ /ði/ /əˈsent/ /əv/ / /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /faɪnd/ /ðem/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ðə/ /ˈvæli/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /dʒir'ju'el/
    • [jnd]   To-morrow go down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
    • [kjv]   To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.
  17. 20:17 [cbgb]   猶大和耶路撒冷人哪、這次你們不要爭戰、要擺陣站著、看耶和華為你們施行拯救.不要恐懼、也不要驚惶.明日當出去迎敵.因為耶和華與你們同在。
    • [asv]   Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem; fear not, nor be dismayed: to-morrow go out against them: for Jehovah is with you.
    • [snd]   /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /nid/ /tu/ /faɪt/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈbæt(ə)l/ /set/ /jɔ:'sɛlvz/ /stænd/ /ji/ /stɪl/ /ænd/ /si/ /ðə/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪð/ /ju/ /oʊ/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/ /fɪr/ /nɑt/ /nɔr/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /əˈɡenst/ /ðem/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /wɪð/ /ju/
    • [jnd]   Ye shall not have to fight on this occasion: set yourselves, stand and see the salvation of Jehovah with you! Judah and Jerusalem, fear not nor be dismayed; to-morrow go out against them, and Jehovah will be with you.
    • [kjv]   Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you.
  18. 20:18 [cbgb]   約沙法就面伏於地.猶大眾人和耶路撒冷的居民、也俯伏在耶和華面前、叩拜耶和華。
    • [asv]   And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Jehovah, worshipping Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /jəhɔʃəfæt/ /boʊd/ /hɪz/ /hed/ /wɪð/ /hɪz/ /feɪs/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /fel/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ˈwɜrˌʃɪpɪŋ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Jehovah, worshipping Jehovah.
    • [kjv]   And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD.
  19. 20:19 [cbgb]   哥轄族和可拉族的利未人都起來、用極大的聲音讚美耶和華以色列的 神。
    • [asv]   And the Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise Jehovah, the God of Israel, with an exceeding loud voice.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /'koʊhəθaɪts/ /ænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /'kɔ:rɪaɪts/ /stʊd/ /ʌp/ /tu/ /preɪz/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /wɪð/ /æn/ /ɪkˈsidɪŋ/ /laʊd/ /vɔɪs/
    • [jnd]   And the Levites, of the sons of the Kohathites, and of the sons of the Korahites, stood up to praise Jehovah the God of Israel with an exceeding loud voice.
    • [kjv]   And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
  20. 20:20 [cbgb]   次日清早眾人起來、往提哥亞的曠野去.出去的時候、約沙法站著說、猶大人和耶路撒冷的居民哪、要聽我說、信耶和華你們的 神、就必立穩.信他的先知就必亨通。
    • [asv]   And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem: believe in Jehovah your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /roʊz/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /went/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /təkɔhə/ /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /went/ /fɔrθ/ /jəhɔʃəfæt/ /stʊd/ /ænd/ /sed/ /hɪr/ /mi/ /oʊ/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ji/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /bɪˈliv/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /soʊ/ /ʃæl/ /ji/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/ /bɪˈliv/ /hɪz/ /ˈprɑfɪts/ /soʊ/ /ʃæl/ /ji/ /ˈprɑspər/
    • [jnd]   And they rose early in the morning, and went forth towards the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, Judah, and ye inhabitants of Jerusalem! Believe in Jehovah your God, and ye shall be established; believe his prophets, and ye shall prosper!
    • [kjv]   And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
  21. 20:21 [cbgb]   約沙法既與民商議了、就設立歌唱的人、頌讚耶和華、使他們穿上聖潔的禮服、走在軍前讚美耶和華、說、當稱謝耶和華.因他的慈愛永遠長存。
    • [asv]   And when he had taken counsel with the people, he appointed them that should sing unto Jehovah, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks unto Jehovah; for his lovingkindness endureth for ever.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ˈteɪkən/ /ˈkaʊns(ə)l/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /heɪ/ /əˈpɔɪntəd/ /ðem/ /ðæt/ /ʃʊd/ /sɪŋ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɡɪv/ /preɪz/ /ɪn/ /ˈhoʊli/ /əˈreɪ/ /æz/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈɑrmi/ /ænd/ /seɪ/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /hɪz/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ɪnˈdʊrθ/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   And he consulted with the people, and appointed singers to Jehovah, and those that should praise in holy splendour, as they went forth before the armed men, and say, Give thanks to Jehovah; for his loving-kindness for ever!
    • [kjv]   And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.
  22. 20:22 [cbgb]   眾人方唱歌讚美的時候、耶和華就派伏兵擊殺那來攻擊猶大人的亞捫人、摩押人、和西珥山人.他們就被打敗了。
    • [asv]   And when they began to sing and to praise, Jehovah set liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, that were come against Judah; and they were smitten.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /sɪŋ/ /ænd/ /tu/ /preɪz/ /jɪhɔhvə/ /set/ / /ɪn/ /weɪt/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /'məuæb/ /ænd/ /maʊnt/ /siər/ /ðæt/ /wɜr/ /kʌm/ /əˈɡenst/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈsmɪt(ə)n/
    • [jnd]   And when they began the song of triumph and praise, Jehovah set liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, who had come against Judah, and they were smitten.
    • [kjv]   And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.
  23. 20:23 [cbgb]   因為亞捫人和摩押人起來、擊殺住西珥山的人、將他們滅盡.滅盡住西珥山的人之後、他們又彼此自相擊殺。
    • [asv]   For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
    • [snd]   /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /'məuæb/ /stʊd/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /maʊnt/ /siər/ /ˈʌtərli/ /tu/ /sleɪ/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /siər/ /ˈevri/ /wʌn/ /helpt/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /əˈnʌðər/
    • [jnd]   And the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, to exterminate and destroy ; and when they had made an end of the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.
    • [kjv]   For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
  24. 20:24 [cbgb]   猶大人來到曠野的望樓、向那大軍觀看、見屍橫遍地、沒有一個逃脫的。
    • [asv]   And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /'dʒu:də/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /wɑtʃ/ /ˈtaʊr/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ðeɪ/ /lʊkt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /ˈfɔlən/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /nʌn/ /ðæt/ /ɪˈskeɪpt/
    • [jnd]   And Judah came on to the mountain-watch in the wilderness, and they looked toward the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none had escaped.
    • [kjv]   And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
  25. 20:25 [cbgb]   約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物、在屍首中見了許多財物、珍寶、他們剝脫下來的多得不可攜帶、因為甚多、直收取了三日。
    • [asv]   And when Jehoshaphat and his people came to take the spoil of them, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in taking the spoil, it was so much.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /jəhɔʃəfæt/ /ænd/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /keɪm/ /tu/ /teɪk/ /ðə/ /spɔɪl/ /əv/ /ðem/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ɪn/ /əˈbʌndəns/ /boʊθ/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /ænd/ /ˈpreʃəs/ /ˈdʒuəlz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /strɪpt/ /ɔf/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/ /mɔr/ /ðæn/ /ðeɪ/ /kʊd/ /ˈkeri/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /θri/ /deɪz/ /ɪn/ /teɪkɪŋ/ /ðə/ /spɔɪl/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /mʌtʃ/
    • [jnd]   And Jehoshaphat and his people came to plunder the spoil of them, and they found among them in abundance, both riches with the dead bodies, and precious things, and they stripped off for themselves more than they could carry away; and they were three days in plundering the spoil, it was so much.
    • [kjv]   And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
  26. 20:26 [cbgb]   第四日眾人聚集在比拉迦〔就是稱頌的意思〕谷、在那裏稱頌耶和華.因此那地方名叫比拉迦谷、直到今日。
    • [asv]   And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed Jehovah: therefore the name of that place was called The valley of Beracah unto this day.
    • [snd]   /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /fɔrθ/ /deɪ/ /ðeɪ/ /əˈsemb(ə)ld/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /bireɪ'kə/ /fɔr/ /ðer/ /ðeɪ/ /ˈblesəd/ /jɪhɔhvə/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðæt/ /pleɪs/ /wɑz/ /kɔld/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /bireɪ'kə/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah, for there they blessed Jehovah; therefore the name of that place was called The valley of Berachah, to this day.
    • [kjv]   And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day.
  27. 20:27 [cbgb]   猶大人、和耶路撒冷人、都歡歡喜喜地回耶路撒冷、約沙法率領他們.因為耶和華使他們戰勝仇敵、就歡喜快樂。
    • [asv]   Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for Jehovah had made them to rejoice over their enemies.
    • [snd]   /ðen/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈevri/ /mæn/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/ /ænd/ /jəhɔʃəfæt/ /ɪn/ /ðə/ /'fɔ:frʌnt/ /əv/ /ðem/ /tu/ /ɡoʊ/ /əˈɡen/ /tu/ /jərusələm/ /wɪð/ /dʒɔɪ/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /meɪd/ /ðem/ /tu/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ˈoʊvər/ /ðer/ /ˈenəmiz/
    • [jnd]   And they returned, all the men of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat at their head, to go again to Jerusalem with joy; for Jehovah had made them to rejoice over their enemies.
    • [kjv]   Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies.
  28. 20:28 [cbgb]   他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷、進了耶和華的殿.
    • [asv]   And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /jərusələm/ /wɪð/ /'sɔ:ltəriz/ /ænd/ /hɑrps/ /ænd/ /ˈtrʌmpəts/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And they came to Jerusalem with lutes and harps and trumpets, to the house of Jehovah.
    • [kjv]   And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD.
  29. 20:29 [cbgb]   列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵、就甚懼怕。
    • [asv]   And the fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Jehovah fought against the enemies of Israel.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /ɡɑd/ /wɑz/ /ɑn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈenəmiz/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And the terror of God was on all the kingdoms of the lands, when they had heard that Jehovah fought against the enemies of Israel.
    • [kjv]   And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel.
  30. 20:30 [cbgb]   這樣、約沙法的國、得享太平.因為 神賜他四境平安。
    • [asv]   So the realm of Jehoshaphat was quiet; for his God gave him rest round about.
    • [snd]   /soʊ/ /ðə/ /relm/ /əv/ /jəhɔʃəfæt/ /wɑz/ /ˈkwaɪət/ /fɔr/ /hɪz/ /ɡɑd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /rest/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
    • [jnd]   And the realm of Jehoshaphat was quiet; and his God gave him rest round about.
    • [kjv]   So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
  31. 20:31 [cbgb]   約沙法作猶大王.登基的時候年三十五歲.在耶路撒冷作王二十五年.他母親名叫阿蘇巴、乃示利希的女兒。
    • [asv]   And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem: and his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
    • [snd]   /ænd/ /jəhɔʃəfæt/ /reɪnd/ /ˈoʊvər/ /'dʒu:də/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈθɜrti/ /ænd/ /faɪv/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/ /ænd/ /heɪ/ /reɪnd/ /ˈtwenti/ /ænd/ /faɪv/ /jɪrz/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /neɪm/ /wɑz/ /əzju'bə/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /ʃɪl'haɪ/
    • [jnd]   And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem; and his mother's name was Azubah, daughter of Shilhi.
    • [kjv]   And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
  32. 20:32 [cbgb]   約沙法效法他父亞撒所行的、不偏左右、行耶和華眼中看為正的事。
    • [asv]   And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /wɔkt/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /eɪ'sə/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /tɜrnd/ /nɑt/ /əˈsaɪd/ /frɑm/ /ɪt/ /ˈduɪŋ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /raɪt/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah.
    • [kjv]   And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
  33. 20:33 [cbgb]   只是丘壇還沒有廢去.百姓也沒有立定心意歸向他們列祖的 神。
    • [asv]   Howbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers.
    • [snd]   /'hau'bi:it/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /wɜr/ /nɑt/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /ˈniðər/ /æz/ /jet/ /həd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /set/ /ðer/ /hɑrts/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/
    • [jnd]   Only, the high places were not removed; and as yet the people had not directed their hearts to the God of their fathers.
    • [kjv]   Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.
  34. 20:34 [cbgb]   約沙法其餘的事、自始至終、都寫在哈拿尼的兒子耶戶的書上、也載入以色列諸王記上。
    • [asv]   Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the history of Jehu the son of Hanani, which is inserted in the book of the kings of Israel.
    • [snd]   /naʊ/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /ækts/ /əv/ /jəhɔʃəfæt/ /fɜrst/ /ænd/ /læst/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhɪst(ə)ri/ /əv/ /dʒihju/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /həneɪni/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪnˈsɜrtId/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the words of Jehu the son of Hanani, which are inserted in the book of the kings of Israel.
    • [kjv]   Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel.
  35. 20:35 [cbgb]   此後猶大王約沙法與以色列王亞哈謝交好.亞哈謝行惡太甚。
    • [asv]   And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel; the same did very wickedly:
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /dɪd/ /jəhɔʃəfæt/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /dʒɔɪn/ /hɪmˈself/ /wɪð/ /eɪ'həzai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ðə/ /seɪm/ /dɪd/ /ˈveri/ /'wikidli/
    • [jnd]   And after this Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly.
    • [kjv]   And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly:
  36. 20:36 [cbgb]   二王合夥造船要往他施去.遂在以旬迦別造船。
    • [asv]   and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /dʒɔɪnd/ /hɪmˈself/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/ /meɪk/ /ʃɪps/ /tu/ /ɡoʊ/ /tu/ /tæhrʃiʃ/ /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ðə/ /ʃɪps/ /ɪn/ / /gibər/
    • [jnd]   And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.
    • [kjv]   And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber.
  37. 20:37 [cbgb]   那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝、向約沙法預言、說、因你與亞哈謝交好、耶和華必破壞你所造的。後來那船果然破壞、不能往他施去了。
    • [asv]   Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, Jehovah hath destroyed thy works. And the ships were broken, so that they were not able to go to Tarshish.
    • [snd]   /ðen/ /el'iizər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ / /əv/ /meɪri'ʃə/ d/ /əˈɡenst/ /jəhɔʃəfæt/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʒɔɪnd/ /ðaɪˈself/ /wɪð/ /eɪ'həzai ə/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðaɪ/ /wɜrks/ /ænd/ /ðə/ /ʃɪps/ /wɜr/ /ˈbroʊkən/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ɡoʊ/ /tu/ /tæhrʃiʃ/
    • [jnd]   And Eliezer the son of Dodavah, of Mareshah, prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, Jehovah has broken thy works. And the ships were broken, and could not go to Tarshish.
    • [kjv]   Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
歷 代 志 下 2 Chronicles 20 << || >>