歷 代 志 下 2 Chronicles 32 << || >>
- 32:1 [cbgb] 這虔誠的事以後、亞述王西拿基立、來侵入猶大、圍困一切堅固城、想要攻破佔據。
- [asv] After
these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came,
and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and
thought to win them for himself.
- [snd] /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /ðɪs/ /'feiθfəlnis/ /sənækərib/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /keɪm/ /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /əˈɡenst/ /ðə/ d/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /θɔt/ /tu/ /wɪn/ /ðem/ /fɔr/ /hɪmˈself/
- [jnd] After
these things and this
faithfulness, Sennacherib king of Assyria came and entered into Judah,
and encamped against the fortified cities, and thought to break into
them.
- [kjv] After
these things, and the
establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered
into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win
them for himself.
- 32:2 [cbgb] 希西家見西拿基立來、定意要攻打耶路撒冷、
- [asv] And
when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed
to fight against Jerusalem,
- [snd] /ænd/ /wen/ /hez'ɪkai ə./ /sɔ/ /ðæt/ /sənækərib/ /wɑz/ /kʌm/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈpɜrpəst/ /tu/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /jərusələm/
- [jnd] And
when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was minded to
fight against Jerusalem,
- [kjv] And
when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed
to fight against Jerusalem,
- 32:3 [cbgb] 就與首領和勇士商議、塞住城外的泉源、他們就都幫助他。
- [asv] he
took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of
the fountains which were without the city; and they helped him.
- [snd] /heɪ/ /tʊk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /wɪð/ /hɪz/ /prɪnsiz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmaɪti/ /men/ /tu/ /stɑp/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðeɪ/ /helpt/ /hɪm/
- [jnd] he
took counsel with his
princes and his mighty men to stop the fountains of waters that were
outside the city; and they helped him.
- [kjv] He
took counsel with his
princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which
were without the city: and they did help him.
- 32:4 [cbgb] 於是有許多人聚集、塞了一切泉源、並通流國中的小河、說、亞述王來、為何讓他得著許多水呢。
- [asv] So
there was gathered much people together, and they stopped all the
fountains, and the brook that flowed through the midst of the land,
saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
- [snd] /soʊ/ /ðer/ /wɑz/ /ˈɡæðərd/ /mʌtʃ/ /ˈpip(ə)l/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /stɑpt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /ðə/ /brʊk/ /ðæt/ /floʊd/ /θru/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ˈseɪɪŋ/ /waɪ/ /ʃʊd/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ə'siriə/ /kʌm/ /ænd/ /faɪnd/ /mʌtʃ/ /ˈwɔtər/
- [jnd] And
there was gathered
together much people, and they stopped all the fountains, and the
torrent that flows through the midst of the land, saying, Why should
the kings of Assyria come and find much water?
- [kjv] So
there was gathered much
people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran
through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria
come, and find much water?
- 32:5 [cbgb] 希西家力圖自強、就修築所有拆毀的城牆、高與城樓相齊、在城外又築一城、堅固大衛城的米羅、製造了許多軍器、盾牌.
- [asv] And
he took courage, and built up all the wall that was broken down, and
raised it up to the towers, and the other wall without, and
strengthened Millo in the city of David, and made weapons and shields
in abundance.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ˈkʌrɪdʒ/ /ænd/ /bɪlt/ /ʌp/ /ɔl/ /ðə/ /wɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /ænd/ /reɪzd/ /ɪt/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /ˈtaʊrz/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /wɔl/ /wɪðˈaʊt/ /ænd/ /ˈstreŋθənd/ /mɪl'oʊ/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /meɪd/ /ˈwepənz/ /ænd/ /ʃildz/ /ɪn/ /əˈbʌndəns/
- [jnd] And
he strengthened himself,
and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the
towers, and another wall outside, and fortified the Millo of the city
of David, and made darts and shields in abundance.
- [kjv] Also
he strengthened himself,
and built up all the wall that was broken, and raised it up to the
towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of
David, and made darts and shields in abundance.
- 32:6 [cbgb] 設立軍長管理百姓、將他們招聚在城門的寬闊處、用話勉勵他們、說、
- [asv] And
he set captains of war over the people, and gathered them together to
him in the broad place at the gate of the city, and spake comfortably
to them, saying,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /set/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /wɔr/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /ðem/ /təˈɡeðər/ /tu/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /brɔd/ /pleɪs/ /æt/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /speɪk/ /ˈkʌmfərtəbli/ /tu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
he set captains of war
over the people, and assembled them to him on the open place at the
gate of the city, and spoke consolingly to them saying,
- [kjv] And
he set captains of war
over the people, and gathered them together to him in the street of the
gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
- 32:7 [cbgb] 你們當剛強壯膽、不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌、因為與我們同在的、比與他們同在的更大.
- [asv] Be
strong and of good courage, be not afraid nor dismayed for the king of
Assyria, nor for all the multitude that is with him; for there is a
greater with us than with him:
- [snd] /bi/ /strɔŋ/ /ænd/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈkʌrɪdʒ/ /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /nɔr/ /dɪsˈmeɪd/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /nɔr/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðæt/ /ɪz/ /wɪð/ /hɪm/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ɡreɪtər/ /wɪð/ /ʌs/ /ðæn/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] Be
strong and courageous, be
not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the
multitude that is with him; for there are more with us than with him:
- [kjv] Be
strong and courageous, be
not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the
multitude that is with him: for there be more with us than with him:
- 32:8 [cbgb] 與他們同在的是肉臂、與我們同在的是耶和華我們的 神、他必幫助我們、為我們爭戰.百姓就靠猶大王希西家的話、安然無懼了。
- [asv] with
him is an arm of flesh; but with us is Jehovah our God to help us, and
to fight our battles. And the people rested themselves upon the words
of Hezekiah king of Judah.
- [snd] /wɪð/ /hɪm/ /ɪz/ /æn/ /ɑrm/ /əv/ /fleʃ/ /bʌt/ /wɪð/ /ʌs/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /tu/ /help/ /ʌs/ /ænd/ /tu/ /faɪt/ /aʊr/ /ˈbæt(ə)lz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈrestəd/ /ðəmˈselvz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /hez'ɪkai ə./ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] with
him is an arm of flesh,
but with us is Jehovah our God to help us and to fight our battles. And
the people depended upon the words of Hezekiah king of Judah.
- [kjv] With
him is an arm of flesh;
but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles.
And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of
Judah.
- 32:9 [cbgb] 此後、亞述王西拿基立、和他的全軍攻打拉吉、就差遣臣僕到耶路撒冷見猶大王希西家、和一切在耶路撒冷的猶大人、說、
- [asv] After
this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem,
(now he was before Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah
king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,
- [snd] /ˈæftər/ /ðɪs/ /dɪd/ /sənækərib/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /send/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /jərusələm/ /naʊ/ /heɪ/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /leɪkiʃ/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpaʊər/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /hez'ɪkai ə./ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /wɜr/ /æt/ /jərusələm/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] After
this, Sennacherib king
of Assyria sent his servants to Jerusalem (but he himself was before
Lachish, and all his power with him), unto Hezekiah king of Judah, and
unto all Judah that were at Jerusalem, saying,
- [kjv] After
this did Sennacherib
king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid
siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king
of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,
- 32:10 [cbgb] 亞述王西拿基立如此說、你們倚靠甚麼、還在耶路撒冷受困呢。
- [asv] Thus
saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide
the siege in Jerusalem?
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /sənækərib/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /werˈɑn/ /du/ /ji/ /trʌst/ /ðæt/ /ji/ /əˈbaɪd/ /ðə/ /sidʒ/ /ɪn/ /jərusələm/
- [jnd] Thus
says Sennacherib king of Assyria: On what do ye rely that ye abide in
the siege in Jerusalem?
- [kjv] Thus
saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide
in the siege in Jerusalem?
- 32:11 [cbgb] 希西家對你們說、耶和華我們的 神必救我們脫離亞述王的手、這不是誘惑你們、使你們受饑渴而死麼。
- [asv] Doth
not Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by
thirst, saying, Jehovah our God will deliver us out of the hand of the
king of Assyria?
- [snd] /dʌθ/ /nɑt/ /hez'ɪkai ə./ /pərˈsweɪd/ /ju/ /tu/ /ɡɪv/ /ju/ /ˈoʊvər/ /tu/ /daɪ/ /baɪ/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /baɪ/ /θɜrst/ /ˈseɪɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/
- [jnd] Does
not Hezekiah persuade
you, to give yourselves over to die by famine and by thirst, saying,
Jehovah our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?
- [kjv] Doth
not Hezekiah persuade you
to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The
LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
- 32:12 [cbgb] 這希西家豈不是廢去耶和華的丘壇和祭壇、吩咐猶大與耶路撒冷的人說你們當在一個壇前敬拜、在其上燒香麼。
- [asv] Hath
not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and
commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one
altar, and upon it shall ye burn incense?
- [snd] /hæθ/ /nɑt/ /ðə/ /seɪm/ /hez'ɪkai ə./ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɔltərz/ /ænd/ /kəˈmændId/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /bɪˈfɔr/ /wʌn/ /ˈɔltər/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /ʃæl/ /ji/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/
- [jnd] Has
not the same Hezekiah
removed his high places and his altars, and commanded Judah and
Jerusalem saying, Ye shall worship before *one* altar, and burn incense
upon it?
- [kjv] Hath
not the same Hezekiah
taken away his high places and his altars, and commanded Judah and
Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense
upon it?
- 32:13 [cbgb] 我與我列祖向列邦所行的、你們豈不知道麼.列邦的神、何嘗能救自己的國脫離我手呢。
- [asv] Know
ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the
lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to
deliver their land out of my hand?
- [snd] /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /wɑt/ /aɪ/ /ænd/ /maɪ/ /ˈfɑðərz/ /hæv/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /lændz/ /wɜr/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /lændz/ /ɪn/ /ˈeni/ /waɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ðer/ /lænd/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/
- [jnd] Do
ye not know what I and my
fathers have done to all the peoples of the countries? Were the gods of
the nations of the countries in any wise able to deliver their country
out of my hand?
- [kjv] Know
ye not what I and my
fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of
the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of
mine hand?
- 32:14 [cbgb] 我列祖所滅的國、那些神中誰能救自己的民脫離我手呢、難道你們的神能救你們脫離我手麼。
- [asv] Who
was there among all the gods of those nations which my fathers utterly
destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God
should be able to deliver you out of my hand?
- [snd] /hu/ /wɑz/ /ðer/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðoʊz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /maɪ/ /ˈfɑðərz/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðæt/ /kʊd/ /dɪˈlɪvər/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/ /ðæt/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/
- [jnd] Who
is there among all the
gods of those nations that my fathers have utterly destroyed, that was
able to deliver his people out of my hand, that your God should be able
to deliver you out of my hand?
- [kjv] Who
was there among all the
gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could
deliver his people out of mine hand, that your God should be able to
deliver you out of mine hand?
- 32:15 [cbgb] 所以你們不要叫希西家這樣欺哄誘惑你們、也不要信他、因為沒有一國一邦的神、能救自己的民脫離我手、和我列祖的手、何況你們的神、更不能救你們脫離我的手。
- [asv] Now
therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you after this
manner, neither believe ye him; for no god of any nation or kingdom was
able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my
fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand?
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /let/ /nɑt/ /hez'ɪkai ə./ /dɪˈsiv/ /ju/ /nɔr/ /pərˈsweɪd/ /ju/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /ˈniðər/ /bɪˈliv/ /ji/ /hɪm/ /fɔr/ /nɔh/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈeni/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɔr/ /ˈkɪŋdəm/ /wɑz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðərz/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /les/ /ʃæl/ /jʊr/ /ɡɑd/ /dɪˈlɪvər/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/
- [jnd] And
now, let not Hezekiah
deceive you, nor persuade you in this manner, neither yet believe him;
for no +god of any nation or kingdom was able to deliver his people out
of my hand, nor out of the hand of my fathers: how much less shall your
God deliver you out of my hand?
- [kjv] Now
therefore let not Hezekiah
deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him:
for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out
of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall
your God deliver you out of mine hand?
- 32:16 [cbgb] 西拿基立的臣僕、還有別的話毀謗耶和華 神、和他僕人希西家。
- [asv] And
his servants spake yet more against Jehovah God, and against his
servant Hezekiah.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /speɪk/ /jet/ /mɔr/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /ænd/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /hez'ɪkai ə./
- [jnd] And
his servants spoke yet more against Jehovah, the God, and against his
servant Hezekiah.
- [kjv] And
his servants spake yet more against the LORD God, and against his
servant Hezekiah.
- 32:17 [cbgb] 西拿基立也寫信毀謗耶和華以色列的 神、說、列邦的神既不能救他的民脫離我手、希西家的神也不能救他的民脫離我手了。
- [asv] He
wrote also letters, to rail on Jehovah, the God of Israel, and to speak
against him, saying, As the gods of the nations of the lands, which
have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of
Hezekiah deliver his people out of my hand.
- [snd] /heɪ/ /roʊt/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈletərz/ /tu/ /reɪl/ /ɑn/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /tu/ /spik/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /æz/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /lændz/ /wɪtʃ/ /hæv/ /nɑt/ /dɪˈlɪvərd/ /ðer/ /ˈpip(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/ /soʊ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hez'ɪkai ə./ /dɪˈlɪvər/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/
- [jnd] And
he wrote a letter to rail
at Jehovah the God of Israel, and to speak against him saying, As the
gods of the nations of the countries have not delivered their people
out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out
of my hand.
- [kjv] He
wrote also letters to rail
on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the
gods of the nations of other lands have not delivered their people out
of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out
of mine hand.
- 32:18 [cbgb] 亞述王的臣僕用猶大言語、向耶路撒冷城上的民大聲呼叫、要驚嚇他們、擾亂他們、以便取城。
- [asv] And
they cried with a loud voice in the Jews' language unto the people of
Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them;
that they might take the city.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ɪn/ /ðə/ / /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /jərusələm/ /ðæt/ /wɜr/ /ɑn/ /ðə/ /wɔl/ /tu/ /ə'frait/ /ðem/ /ænd/ /tu/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /teɪk/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
they cried with a loud
voice in the Jewish to the people of Jerusalem that were on the wall,
to frighten them and to trouble them; that they might take the city.
- [kjv] Then
they cried with a loud
voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the
wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the
city.
- 32:19 [cbgb] 他們論耶路撒冷的 神、如同論世上人手所造的神一樣。
- [asv] And
they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of
the earth, which are the work of men's hands.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /jərusələm/ /æz/ /əv/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /men/ /s/ /hændz/
- [jnd] And
they spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the
earth, the work of man's hand.
- [kjv] And
they spake against the God
of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which
were the work of the hands of man.
- 32:20 [cbgb] 希西家王和亞摩斯的兒子先知以賽亞、因此禱告、向天呼求。
- [asv] And
Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed
because of this, and cried to heaven.
- [snd] /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /i zeɪə/ /ðə/ /præhfət/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪmɔz/ /preɪd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðɪs/ /ænd/ /kraɪd/ /tu/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] And
because of this, king Hezekiah and the prophet Isaiah the son of Amoz
prayed and cried to heaven.
- [kjv] And
for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of
Amoz, prayed and cried to heaven.
- 32:21 [cbgb] 耶和華就差遣一個使者、進入亞述王營中、把所有大能的勇士、和官長、將帥、盡都滅了.亞述王滿面含羞地回到本國、進了他神的廟中、有他親生的兒子在那裏用刀殺了他。
- [asv] And
Jehovah sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the
leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he
returned with shame of face to his own land. And when he was come into
the house of his god, they that came forth from his own bowels slew him
there with the sword.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sent/ /æn/ /eɪnjəl/ /hu/ /kʌt/ /ɔf/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /əv/ /ˈvælər/ /ænd/ /ðə/ /ˈlidərz/ /ænd/ /ˈkæptɪnz/ /ɪn/ /ði/ /kæmp/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /soʊ/ /heɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /wɪð/ /ʃeɪm/ /əv/ /feɪs/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /lænd/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /hɪz/ /ɡɑd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /keɪm/ /fɔrθ/ /frɑm/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈbaʊəlz/ /slu/ /hɪm/ /ðer/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] And
Jehovah sent an angel, who
cut off all the mighty men of valour, and the princes and the captains
in the camp of the king of Assyria. And he returned with shame of face
to his own land. And when he was come into the house of his god, they
that came forth of his own bowels made him fall there with the sword.
- [kjv] And
the LORD sent an angel,
which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and
captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame
of face to his own land. And when he was come into the house of his
god, they that came forth of his own bowels slew him there with the
sword.
- 32:22 [cbgb] 這樣、耶和華救希西家和耶路撒冷的居民、脫離亞述王西拿基立的手、也脫離一切仇敵的手、又賜他們四境平安。
- [asv] Thus
Jehovah saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand
of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all others,
and guided them on every side.
- [snd] /ðʌs/ /jɪhɔhvə/ /seɪvd/ /hez'ɪkai ə./ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /sənækərib/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ɔl/ /ˈʌðərz/ /ænd/ /ɡaɪdId/ /ðem/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/
- [jnd] And
Jehovah saved Hezekiah and
the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of
Assyria, and from the hand of all, and protected them on every side.
- [kjv] Thus
the LORD saved Hezekiah
and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king
of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every
side.
- 32:23 [cbgb] 有許多人到耶路撒冷、將供物獻與耶和華、又將寶物送給猶大王希西家.此後、希西家在列邦人的眼中看為尊大。
- [asv] And
many brought gifts unto Jehovah to Jerusalem, and precious things to
Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all
nations from thenceforth.
- [snd] /ænd/ /ˈmeni/ /brɔt/ /ɡɪfts/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /ˈpreʃəs/ /θɪŋz/ /tu/ /hez'ɪkai ə./ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɔl/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /frɑm/ /ðensˈfɔrθ/
- [jnd] And
many brought gifts unto
Jehovah to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah;
and he was thenceforth magnified in the sight of all the nations.
- [kjv] And
many brought gifts unto
the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that
he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
- 32:24 [cbgb] 那時希西家病得要死、就禱告耶和華、耶和華應允他、賜他一個兆頭。
- [asv] In
those days Hezekiah was sick even unto death: and he prayed unto
Jehovah; and he spake unto him, and gave him a sign.
- [snd] /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /hez'ɪkai ə./ /wɑz/ /sɪk/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /deθ/ /ænd/ /heɪ/ /preɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /saɪn/
- [jnd] In
those days Hezekiah was sick unto death, and he prayed to Jehovah; and
he spoke to him and gave him a sign.
- [kjv] In
those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD:
and he spake unto him, and he gave him a sign.
- 32:25 [cbgb] 希西家卻沒有照他所蒙的恩、報答耶和華、因他心裏驕傲、所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。
- [asv] But
Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for
his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon
Judah and Jerusalem.
- [snd] /bʌt/ /hez'ɪkai ə./ /ˈrendərd/ /nɑt/ /əˈɡen/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈbenəfɪt/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /hɪz/ /hɑrt/ /wɑz/ /lɪftId/ /ʌp/ /ˈðerfɔr/ /ðer/ /wɑz/ /rɑθ/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /əˈpɑn/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/
- [jnd] But
Hezekiah rendered not
again according to the benefit to him, for his heart was lifted up; and
there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
- [kjv] But
Hezekiah rendered not
again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted
up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
- 32:26 [cbgb] 但希西家和耶路撒冷的居民、覺得心裏驕傲、就一同自卑、以致耶和華的忿怒在希西家的日子、沒有臨到他們。
- [asv] Notwithstanding
Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the
inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of Jehovah came not upon
them in the days of Hezekiah.
- [snd] /ˌnɑtwɪðˈstændɪŋ/ /hez'ɪkai ə./ /ˈhʌmb(ə)ld/ /hɪmˈself/ /fɔr/ /ðə/ /praɪd/ /əv/ /hɪz/ /hɑrt/ /boʊθ/ /heɪ/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /nɑt/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hez'ɪkai ə./
- [jnd] And
Hezekiah humbled himself
for the pride of his heart, he and the inhabitants of Jerusalem, so
that the wrath of Jehovah came not upon them in the days of Hezekiah.
- [kjv] Notwithstanding
Hezekiah
humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants
of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the
days of Hezekiah.
- 32:27 [cbgb] 希西家大有尊榮資財.建造府庫、收藏金銀、寶石、香料、盾牌、和各樣的寶器.
- [asv] And
Hezekiah had exceeding much riches and honor: and he provided him
treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for
spices, and for shields, and for all manner of goodly vessels;
- [snd] /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /həd/ /ɪkˈsidɪŋ/ /mʌtʃ/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /ˈɑnər/ /ænd/ /heɪ/ /prəˈvaɪdəd/ /hɪm/ /ˈtreʒəriz/ /fɔr/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /fɔr/ /ɡoʊld/ /ænd/ /fɔr/ /ˈpreʃəs/ /stoʊnz/ /ænd/ /fɔr/ /spaɪsiz/ /ænd/ /fɔr/ /ʃildz/ /ænd/ /fɔr/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈɡʊdli/ /ˈves(ə)lz/
- [jnd] And
Hezekiah had very much
riches and honour; and he made himself treasuries for silver, and for
gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for
all manner of pleasant vessels;
- [kjv] And
Hezekiah had exceeding
much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and
for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and
for all manner of pleasant jewels;
- 32:28 [cbgb] 又建造倉房、收藏五穀、新酒、和油.又為各類牲畜、蓋棚立圈。
- [asv] store-houses
also for the increase of grain and new wine and oil; and stalls for all
manner of beasts, and flocks in folds.
- [snd] /stɔr/ /haʊsiz/ /ˈɔlsoʊ/ /fɔr/ /ði/ /ɪnˈkris/ /əv/ /ɡreɪn/ /ænd/ /nu/ /waɪn/ /ænd/ /ɔɪl/ /ænd/ /stɔlz/ /fɔr/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /bists/ /ænd/ /flɑks/ /ɪn/ /foʊldz/
- [jnd] storehouses
also for the
increase of corn and new wine and oil, and stalls for all manner of
beasts, and flocks for the stalls.
- [kjv] Storehouses
also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all
manner of beasts, and cotes for flocks.
- 32:29 [cbgb] 並且建立城邑、還有許多的羊群牛群、因為 神賜他極多的財產。
- [asv] Moreover
he provided him cities, and possessions of flocks and herds in
abundance; for God had given him very much substance.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /heɪ/ /prəˈvaɪdəd/ /hɪm/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /pəˈzeʃ(ə)nz/ /əv/ /flɑks/ /ænd/ /hɜrdz/ /ɪn/ /əˈbʌndəns/ /fɔr/ /ɡɑd/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /ˈveri/ /mʌtʃ/ /ˈsʌbstəns/
- [jnd] And
he provided for himself cities, and possessions of flocks and herds in
abundance; for God gave him very much substance.
- [kjv] Moreover
he provided him cities, and possessions of flocks and herds in
abundance: for God had given him substance very much.
- 32:30 [cbgb] 這希西家也塞住基訓的上源、引水直下、流在大衛城的西邊.希西家所行的事、盡都亨通。
- [asv] This
same Hezekiah also stopped the upper spring of the waters of Gihon, and
brought them straight down on the west side of the city of David. And
Hezekiah prospered in all his works.
- [snd] /ðɪs/ /seɪm/ /hez'ɪkai ə./ /ˈɔlsoʊ/ /stɑpt/ /ði/ /ˈʌpər/ /sprɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /gai hɔn/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /streɪt/ /daʊn/ /ɑn/ /ðə/ /west/ /saɪd/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /ˈprɑspərd/ /ɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /wɜrks/
- [jnd] And
he, Hezekiah, stopped the
upper outlet of the waters of Gihon, and brought it straight down to
the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his
works.
- [kjv] This
same Hezekiah also
stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to
the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his
works.
- 32:31 [cbgb] 惟有一件事、就是巴比倫王差遣使者來見希西家、訪問國中所現的奇事、這件事 神離開他、要試驗他、好知道他心內如何。
- [asv] Howbeit
in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent
unto him to inquire of the wonder that was done in the land, God left
him, to try him, that he might know all that was in his heart.
- [snd] /'hau'bi:it/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɪznəs/ /əv/ /ði/ /æmˈbæsədərz/ /əv/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /bæbələn/ /hu/ /sent/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tu/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /ðə/ /ˈwʌndər/ /ðæt/ /wɑz/ /dʌn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ɡɑd/ /left/ /hɪm/ /tu/ /traɪ/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /noʊ/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/
- [jnd] However
in the ambassadors of
the princes of Babylon, who sent to him to inquire of the wonder that
was done in the land, God left him, to try him, that he might know all
in his heart.
- [kjv] Howbeit
in the business of the
ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of
the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he
might know all that was in his heart.
- 32:32 [cbgb] 希西家其餘的事、和他的善行、都寫在亞摩斯的兒子先知以賽亞的默示書上、和猶大、以色列的諸王記上。
- [asv] Now
the rest of the acts of Hezekiah, and his good deeds, behold, they are
written in the vision of Isaiah the prophet the son of Amoz, in the
book of the kings of Judah and Israel.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /ækts/ /əv/ /hez'ɪkai ə./ /ænd/ /hɪz/ /ɡʊd/ /didz/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /əv/ /i zeɪə/ /ðə/ /præhfət/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪmɔz/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /aizriəl/
- [jnd] And
the rest of the acts of
Hezekiah and his good deeds, behold, they are written in the vision of
the prophet Isaiah the son of Amoz in the book of the kings of Judah
and Israel.
- [kjv] Now
the rest of the acts of
Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of
Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of
Judah and Israel.
- 32:33 [cbgb] 希西家與他列祖同睡、葬在大衛子孫的高陵上.他死的時候.猶大人和耶路撒冷的居民、都尊敬他.他兒子瑪拿西接續他作王。
- [asv] And
Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the ascent of
the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants
of Jerusalem did him honor at his death. And Manasseh his son reigned
in his stead.
- [snd] /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /slept/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɜrd/ /hɪm/ /ɪn/ /ði/ /əˈsent/ /əv/ /ðə/ / /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /dɪd/ /hɪm/ /ˈɑnər/ /æt/ /hɪz/ /deθ/ /ænd/ /mænæsə/ /hɪz/ /sʌn/ /reɪnd/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/
- [jnd] And
Hezekiah slept with his
fathers, and they buried him in the highest place of the sepulchres of
the sons of David; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did
him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.
- [kjv] And
Hezekiah slept with his
fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the
sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him
honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.
歷 代 志 下 2 Chronicles 32 << || >>
|