歷 代 志 下 2 Chronicles 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 所羅門祈禱已畢、就有火從天上降下來、燒盡燔祭和別的祭.耶和華的榮光充滿了殿.
- [asv] Now
when Solomon had made an end of praying, the fire came down from
heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the
glory of Jehovah filled the house.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /sɔləmən/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /preɪɪŋ/ /ðə/ /faɪr/ /keɪm/ /daʊn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /kənˈsumd/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɪld/ /ðə/ /haʊs/
- [jnd] And
when Solomon had ended
praying, the fire came down from the heavens and consumed the
burnt-offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the
house.
- [kjv] Now
when Solomon had made an
end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt
offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house.
- 7:2 [cbgb] 因耶和華的榮光充滿了耶和華殿、所以祭司不能進殿。
- [asv] And
the priests could not enter into the house of Jehovah, because the
glory of Jehovah filled Jehovah's house.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prists/ /kʊd/ /nɑt/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɪld/ /jɪhɔhvə/ /s/ /haʊs/
- [jnd] And
the priests could not enter into the house of Jehovah, because the
glory of Jehovah filled Jehovah's house.
- [kjv] And
the priests could not enter into the house of the LORD, because the
glory of the LORD had filled the LORD's house.
- 7:3 [cbgb] 那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候、以色列眾人看見、就在鋪石地俯伏叩拜、稱謝耶和華說、耶和華本為善、他的慈愛永遠長存。
- [asv] And
all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the
glory of Jehovah was upon the house; and they bowed themselves with
their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and gave
thanks unto Jehovah, saying, For he is good; for his lovingkindness
endureth for ever.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /lʊkt/ /ɑn/ /wen/ /ðə/ /faɪr/ /keɪm/ /daʊn/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /ðeɪ/ /boʊd/ /ðəmˈselvz/ /wɪð/ /ðer/ /feɪsiz/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈpeɪvmənt/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ænd/ /ɡeɪv/ /θæŋks/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /hɪz/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ɪnˈdʊrθ/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
all the children of Israel
saw how the fire came down, and the glory of Jehovah upon the house,
and bowed themselves with their faces to the ground on the pavement,
and worshipped and thanked Jehovah: For he is good, for his
loving-kindness for ever.
- [kjv] And
when all the children of
Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the
house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the
pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good;
for his mercy endureth for ever.
- 7:4 [cbgb] 王和眾民在耶和華面前獻祭.
- [asv] Then
the king and all the people offered sacrifice before Jehovah.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɔfərd/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the king and all the people offered sacrifices before Jehovah.
- [kjv] Then
the king and all the people offered sacrifices before the LORD.
- 7:5 [cbgb] 所羅門王用牛二萬二千、羊十二萬獻祭。這樣、王和眾民為 神的殿行奉獻之禮。
- [asv] And
king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and a
hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people
dedicated the house of God.
- [snd] /ænd/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /ˈɔfərd/ /eɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /əv/ /ˈtwenti/ /ænd/ /tu/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈɑksən/ /ænd/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ʃip/ /soʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈdedɪˌkeɪtəd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
king Solomon sacrificed a
sacrifice of twenty-two thousand oxen, and a hundred and twenty
thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of
God.
- [kjv] And
king Solomon offered a
sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty
thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of
God.
- 7:6 [cbgb] 祭司侍立、各供其職.利未人也拿著耶和華的樂器、就是大衛王造出來、藉利未人頌讚耶和華的.(他的慈愛永遠長存)祭司在眾人面前吹號.以色列人都站立。
- [asv] And
the priests stood, according to their offices; the Levites also with
instruments of music of Jehovah, which David the king had made to give
thanks unto Jehovah, (for his lovingkindness endureth for ever,) when
David praised by their ministry: and the priests sounded trumpets
before them; and all Israel stood.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prists/ /stʊd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˈɔfɪsiz/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /ˈɪnstrəmənts/ /əv/ /ˈmjuzɪk/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /'deivid/ /ðə/ /kɪŋ/ /həd/ /meɪd/ /tu/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /hɪz/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ɪnˈdʊrθ/ /fɔr/ /ˈevər/ /wen/ /'deivid/ /preɪzd/ /baɪ/ /ðer/ /ˈmɪnɪstri/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /saʊndId/ /ˈtrʌmpəts/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /stʊd/
- [jnd] And
the priests stood in their
charges, and the Levites with Jehovah's instruments of music, which
David the king had made to praise Jehovah, for his loving-kindness for
ever, when David praised by their means; and the priests sounded the
trumpets opposite to them, and all Israel stood.
- [kjv] And
the priests waited on
their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD,
which David the king had made to praise the LORD, because his mercy
endureth for ever, when David praised by their ministry; and the
priests sounded trumpets before them, and all Israel stood.
- 7:7 [cbgb] 所羅門因他所造的銅壇、容不下燔祭、素祭和脂油、便將耶和華殿前院子當中分別為聖、在那裏獻燔祭和平安祭牲的脂油。
- [asv] Moreover
Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of
Jehovah; for there he offered the burnt-offerings, and the fat of the
peace-offerings, because the brazen altar which Solomon had made was
not able to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the
fat.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /sɔləmən/ /ˈhæloʊd/ /ðə/ /ˈmɪd(ə)l/ /əv/ /ði/ /kɔrt/ /ðæt/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ðer/ /heɪ/ /ˈɔfərd/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ðə/ /fæt/ /əv/ /ðə/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈbreɪz(ə)n/ /ˈɔltər/ /wɪtʃ/ /sɔləmən/ /həd/ /meɪd/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /fæt/
- [jnd] And
Solomon hallowed the
middle of the court that was before the house of Jehovah; for there he
offered the burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings,
because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive
the burnt-offerings and the oblations and the fat.
- [kjv] Moreover
Solomon hallowed the
middle of the court that was before the house of the LORD: for there he
offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because
the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the
burnt offerings, and the meat offerings, and the fat.
- 7:8 [cbgb] 那時所羅門和以色列眾人、就是從哈馬口直到埃及小河所有的以色列人、都聚集、成為大會、守節七日。
- [asv] So
Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with
him, a very great assembly, from the entrance of Hamath unto the brook
of Egypt.
- [snd] /soʊ/ /sɔləmən/ /held/ /ðə/ /fist/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /wɪð/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /əˈsembli/ /frɑm/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /heɪmæθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /brʊk/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
at that time Solomon held
the feast seven days, and all Israel with him, a very great
congregation, from the entrance of Hamath unto the torrent of Egypt.
- [kjv] Also
at the same time Solomon
kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great
congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt.
- 7:9 [cbgb] 第八日設立嚴肅會.行奉獻壇的禮七日、守節七日。
- [asv] And
on the eighth day they held a solemn assembly: for they kept the
dedication of the altar seven days, and the feast seven days.
- [snd] /ænd/ /ɑn/ /ði/ /eɪtθ/ /deɪ/ /ðeɪ/ /held/ /eɪ/ /ˈsɑləm/ /əˈsembli/ /fɔr/ /ðeɪ/ /kept/ /ðə/ /ˌdedɪˈkeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /ðə/ /fist/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/
- [jnd] And
on the eighth day they
held a solemn assembly; for they kept the dedication of the altar seven
days, and the feast seven days.
- [kjv] And
in the eighth day they
made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven
days, and the feast seven days.
- 7:10 [cbgb] 七月二十三日、王遣散眾民.他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠、就都心中喜樂、各歸各家去了。
- [asv] And
on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people
away unto their tents, joyful and glad of heart for the goodness that
Jehovah had showed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
- [snd] /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /θri/ /ænd/ /ˈtwentiəθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /mʌnθ/ /heɪ/ /sent/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈweɪ/ /ˈʌntu/ /ðer/ /tents/ /ˈdʒɔɪf(ə)l/ /ænd/ /ɡlæd/ /əv/ /hɑrt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡʊdnəs/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ʃoʊd/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /ænd/ /tu/ /sɔləmən/ /ænd/ /tu/ /aizriəl/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
on the three and twentieth
day of the seventh month he sent the people away to their tents, joyful
and glad of heart for the goodness that Jehovah had done to David and
to Solomon, and to Israel his people.
- [kjv] And
on the three and twentieth
day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad
and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto
David, and to Solomon, and to Israel his people.
- 7:11 [cbgb] 所羅門造成了耶和華殿和王宮.在耶和華殿和王宮凡他心中所要作的、都順順利利地作成了。
- [asv] Thus
Solomon finished the house of Jehovah, and the king's house: and all
that came into Solomon's heart to make in the house of Jehovah, and in
his own house, he prosperously effected.
- [snd] /ðʌs/ /sɔləmən/ /ˈfɪnɪʃt/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /sɔləmən/ /s/ /hɑrt/ /tu/ /meɪk/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/ /heɪ/ /ˈprɑsp(ə)rəsli/ /ɪˈfektId/
- [jnd] And
Solomon completed the
house of Jehovah, and the king's house; and all that came into
Solomon's heart to make in the house of Jehovah, and in his own house,
he did prosperously.
- [kjv] Thus
Solomon finished the
house of the LORD, and the king's house: and all that came into
Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house,
he prosperously effected.
- 7:12 [cbgb] 夜間耶和華向所羅門顯現、對他說、我已聽了你的禱告、也選擇這地方作為祭祀我的殿宇。
- [asv] And
Jehovah appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard
thy prayer, and have chosen this place to myself for a house of
sacrifice.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɪrd/ /tu/ /sɔləmən/ /baɪ/ /naɪt/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðaɪ/ /prer/ /ænd/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ðɪs/ /pleɪs/ /tu/ /maɪˈself/ /fɔr/ /eɪ/ /haʊs/ /əv/ /ˈsækrɪˌfaɪs/
- [jnd] Then
Jehovah appeared to
Solomon by night, and said to him: I have heard thy prayer, and I have
chosen for myself this place for a house of sacrifice.
- [kjv] And
the LORD appeared to
Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have
chosen this place to myself for an house of sacrifice.
- 7:13 [cbgb] 我若使天閉塞不下雨、或使蝗蟲吃這地的出產、或使瘟疫流行在我民中.
- [asv] If
I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the
locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /soʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /reɪn/ /ɔr/ /ɪf/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /ðə/ /lɔhkust/ /tu/ /dɪˈvaʊr/ /ðə/ /lænd/ /ɔr/ /ɪf/ /aɪ/ /send/ /ˈpestɪləns/ /əˈmʌŋ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] If
I shut up the heavens that
there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if
I send pestilence among my people;
- [kjv] If
I shut up heaven that there
be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I
send pestilence among my people;
- 7:14 [cbgb] 這稱為我名下的子民、若是自卑、禱告、尋求我的面、轉離他們的惡行.我必從天上垂聽、赦免他們的罪醫治他們的地。
- [asv] if
my people, who are called by my name, shall humble themselves, and
pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I
hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.
- [snd] /ɪf/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /hu/ /ɑr/ /kɔld/ /baɪ/ /maɪ/ /neɪm/ /ʃæl/ /həmbəl/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /preɪ/ /ænd/ /sik/ /maɪ/ /feɪs/ /ænd/ /tɜrn/ /frɑm/ /ðer/ /ˈwɪkəd/ /weɪz/ /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /hɪr/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /wɪl/ /fərˈɡɪv/ /ðer/ /sain/ /ænd/ /wɪl/ /hil/ /ðer/ /lænd/
- [jnd] and
my people, who are called
by my name, humble themselves, and pray, and seek my face, and turn
from their wicked ways; then will I hear from the heavens, and forgive
their sin, and heal their land.
- [kjv] If
my people, which are called
by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and
turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will
forgive their sin, and will heal their land.
- 7:15 [cbgb] 我必睜眼看、側耳聽、在此處所獻的禱告。
- [asv] Now
mine eyes shall be open, and mine ears attent, unto the prayer that is
made in this place.
- [snd] /naʊ/ /maɪn/ /aɪz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈoʊpən/ /ænd/ /maɪn/ /ɪrz/ /ə'tend/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prer/ /ðæt/ /ɪz/ /meɪd/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/
- [jnd] Now
mine eyes shall be open, and mine ears attentive to the prayer in this
place;
- [kjv] Now
mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is
made in this place.
- 7:16 [cbgb] 現在我已選擇這殿、分別為聖、使我的名永在其中.我的眼我的心也必常在那裏。
- [asv] For
now have I chosen and hallowed this house, that my name may be there
for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.
- [snd] /fɔr/ /naʊ/ /hæv/ /aɪ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ænd/ /ˈhæloʊd/ /ðɪs/ /haʊs/ /ðæt/ /maɪ/ /neɪm/ /meɪ/ /bi/ /ðer/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /maɪn/ /aɪz/ /ænd/ /maɪ/ /hɑrt/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /pərˈpetʃuəlli/
- [jnd] for
I have now chosen and
hallowed this house, that my name may be there for ever; and mine eyes
and my heart shall be there perpetually.
- [kjv] For
now have I chosen and
sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine
eyes and mine heart shall be there perpetually.
- 7:17 [cbgb] 你若在我面前效法你父大衛所行的、遵行我一切所吩咐你的、謹守我的律例典章.
- [asv] And
as for thee, if thou wilt walk before me as David thy father walked,
and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my
statutes and mine ordinances;
- [snd] /ænd/ /æz/ /fɔr/ /θi/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /wɔk/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /æz/ /'deivid/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /wɔkt/ /ænd/ /du/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /kəˈmændId/ /θi/ /ænd/ /wɪlt/ /kip/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/
- [jnd] And
thee, if thou wilt walk
before me, as David thy father walked, to do according to all that I
have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;
- [kjv] And
as for thee, if thou wilt
walk before me, as David thy father walked, and do according to all
that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my
judgments;
- 7:18 [cbgb] 我就必堅固你的國位、正如我與你父大衛所立的約、說、你的子孫必不斷人作以色列的王。
- [asv] then
I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted
with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be
ruler in Israel.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /aɪ/ /ˈkʌvənəntId/ /wɪð/ /'deivid/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ˈseɪɪŋ/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /feɪl/ /θi/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /bi/ /ˈrulər/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] then
will I establish the
throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy
father, saying, There shall not fail thee a man to rule over Israel.
- [kjv] Then
will I stablish the
throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy
father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.
- 7:19 [cbgb] 倘若你們轉去丟棄我指示你們的律例誡命、去事奉敬拜別神.
- [asv] But
if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I
have set before you, and shall go and serve other gods, and worship
them;
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /ænd/ /fərˈseɪk/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ænd/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ænd/ /sɜrv/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðem/
- [jnd] But
if ye turn away and
forsake my statutes and my commandments which I have set before you,
and go and serve other gods and worship them;
- [kjv] But
if ye turn away, and
forsake my statutes and my commandments, which I have set before you,
and shall go and serve other gods, and worship them;
- 7:20 [cbgb] 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來、並且我為己名所分別為聖的殿、也必捨棄不顧、使他在萬民中作笑談、被譏誚。
- [asv] then
will I pluck them up by the roots out of my land which I have given
them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast
out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all
peoples.
- [snd] /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /plʌk/ /ðem/ /ʌp/ /baɪ/ /ðə/ /ruts/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /ænd/ /ðɪs/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈhæloʊd/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /kæst/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /saɪt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ɪt/ /eɪ/ /ˈprɑˌvɜrb/ /ænd/ /eɪ/ /ˈbaɪˌwɜrd/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ˈpip(ə)lz/
- [jnd] then
will I pluck them up by
the roots out of my land which I have given them; and this house, which
I have hallowed to my name, will I cast out of my sight, and will make
it a proverb and a byword among all peoples.
- [kjv] Then
will I pluck them up by
the roots out of my land which I have given them; and this house, which
I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will
make it to be a proverb and a byword among all nations.
- 7:21 [cbgb] 這殿雖然甚高、將來經過的人必驚訝說、耶和華為何向這地和這殿如此行呢.
- [asv] And
this house, which is so high, every one that passeth by it shall be
astonished, and shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land,
and to this house?
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /soʊ/ /haɪ/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ˈpæseɪθ/ /baɪ/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /əˈstɑnɪʃt/ /ænd/ /ʃæl/ /seɪ/ /waɪ/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /dʌn/ /ðʌs/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /lænd/ /ænd/ /tu/ /ðɪs/ /haʊs/
- [jnd] And
this house, which is high,
shall be an astonishment to every one that passes by it; so that he
shall say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house?
- [kjv] And
this house, which is high,
shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he
shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this
house?
- 7:22 [cbgb] 人必回答說、是因此地的人離棄耶和華他們列祖的 神、就是領他們出埃及地的 神、去親近別神、敬拜事奉他.所以耶和華使這一切災禍臨到他們。
- [asv] And
they shall answer, Because they forsook Jehovah, the God of their
fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold
on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he
brought all this evil upon them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /fərˈsʊk/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /hu/ /brɔt/ /ðem/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /leɪd/ /hoʊld/ /ɑn/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ðem/ /ænd/ /sɜrvd/ /ðem/ /ˈðerfɔr/ /hæθ/ /heɪ/ /brɔt/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
they shall say, Because
they forsook Jehovah the God of their fathers, who brought them forth
out of the land of Egypt, and have attached themselves to other gods,
and have worshipped them and served them; therefore he has brought upon
them all this evil.
- [kjv] And
it shall be answered,
Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them
forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and
worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this
evil upon them.
歷 代 志 下 2 Chronicles 7 << || >>
|