歷 代 志 下 2 Chronicles 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 那時所羅門說、耶和華曾說他必住在幽暗之處。
- [asv] Then
spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick
darkness.
- [snd] /ðen/ /speɪk/ /sɔləmən/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /sed/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /θɪk/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] Then
said Solomon: Jehovah said that he would dwell in the thick darkness.
- [kjv] Then
said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick
darkness.
- 6:2 [cbgb] 但我已經建造殿宇、作你的居所、為你永遠的住處。
- [asv] But
I have built thee a house of habitation, and a place for thee to dwell
in for ever.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /bɪlt/ /θi/ /eɪ/ /haʊs/ /əv/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /eɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /θi/ /tu/ /dwel/ /ɪn/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] But
I have built a house of habitation for thee, even a settled place for
thee to abide in for ever.
- [kjv] But
I have built an house of habitation for thee, and a place for thy
dwelling for ever.
- 6:3 [cbgb] 王轉臉為以色列會眾祝福.以色列會眾就都站立。
- [asv] And
the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and
all the assembly of Israel stood.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /tɜrnd/ /hɪz/ /feɪs/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /aizriəl/ /stʊd/
- [jnd] And
the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel;
and the whole congregation of Israel stood.
- [kjv] And
the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel:
and all the congregation of Israel stood.
- 6:4 [cbgb] 所羅門說、耶和華以色列的 神、是應當稱頌的、因他親口向我父大衛所應許的、也親手成就了.
- [asv] And
he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his
mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it,
saying,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈblesəd/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /hu/ /speɪk/ /wɪð/ /hɪz/ /maʊθ/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hæθ/ /wɪð/ /hɪz/ /hændz/ /fʊlˈfɪld/ /ɪt/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
he said: Blessed be
Jehovah the God of Israel, who spoke with his mouth unto David my
father, and hath with his hands fulfilled it, saying,
- [kjv] And
he said, Blessed be the
LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he
spake with his mouth to my father David, saying,
- 6:5 [cbgb] 他說、『自從我領我民出埃及地以來、我未曾在以色列眾支派中選擇一城、建造殿宇、為我名的居所.也未曾揀選一人作我民以色列的君.
- [asv] Since
the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I
chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that
my name might be there; neither chose I any man to be prince over my
people Israel:
- [snd] /sɪns/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /brɔt/ /fɔrθ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /aɪ/ /tʃoʊz/ /nɔh/ /ˈsɪti/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /bɪld/ /eɪ/ /haʊs/ /ɪn/ /ðæt/ /maɪ/ /neɪm/ /maɪt/ /bi/ /ðer/ /ˈniðər/ /tʃoʊz/ /aɪ/ /ˈeni/ /mæn/ /tu/ /bi/ /prɪns/ /ˈoʊvər/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/
- [jnd] Since
the day that I brought
forth my people out of the land of Egypt I chose no city out of all the
tribes of Israel to build a house in, that my name might be there;
neither chose I any man to be prince over my people Israel:
- [kjv] Since
the day that I brought
forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the
tribes of Israel to build an house in, that my name might be there;
neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:
- 6:6 [cbgb] 但選擇耶路撒冷為我名的居所.又揀選大衛治理我民以色列』
- [asv] but
I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen
David to be over my people Israel.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /jərusələm/ /ðæt/ /maɪ/ /neɪm/ /maɪt/ /bi/ /ðer/ /ænd/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /'deivid/ /tu/ /bi/ /ˈoʊvər/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/
- [jnd] but
I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and I have chosen
David to be over my people Israel.
- [kjv] But
I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen
David to be over my people Israel.
- 6:7 [cbgb] 所羅門說、我父大衛曾立意要為耶和華以色列 神的名建殿。
- [asv] Now
it was in the heart of David my father to build a house for the name of
Jehovah, the God of Israel.
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /tu/ /bɪld/ /eɪ/ /haʊs/ /fɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
it was in the heart of David my father to build a house unto the name
of Jehovah the God of Israel.
- [kjv] Now
it was in the heart of David my father to build an house for the name
of the LORD God of Israel.
- 6:8 [cbgb] 耶和華卻對我父大衛說、你立意要為我的名建殿、這意思甚好.
- [asv] But
Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build
a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
- [snd] /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /werˈæz/ /ɪt/ /wɑz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /tu/ /bɪld/ /eɪ/ /haʊs/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /wel/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/
- [jnd] But
Jehovah said to David my
father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou
didst well that it was in thy heart;
- [kjv] But
the LORD said to David my
father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my
name, thou didst well in that it was in thine heart:
- 6:9 [cbgb] 只是你不可建殿.惟你所生的兒子必為我名建殿。
- [asv] nevertheless
thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out
of thy loins, he shall build the house for my name.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /bɪld/ /ðə/ /haʊs/ /bʌt/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ðæt/ /ʃæl/ /kʌm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /lɔɪnz/ /heɪ/ /ʃæl/ /bɪld/ /ðə/ /haʊs/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/
- [jnd] nevertheless
thou shalt not
build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he
shall build the house unto my name.
- [kjv] Notwithstanding
thou shalt not
build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins,
he shall build the house for my name.
- 6:10 [cbgb] 現在耶和華成就了他所應許的話、使我接續我父大衛坐以色列的國位、是照耶和華所說的、又為耶和華以色列 神的名建造了殿.
- [asv] And
Jehovah hath performed his word that he spake; for I am risen up in the
room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah
promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of
Israel.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /pərˈfɔrmd/ /hɪz/ /wɜrd/ /ðæt/ /heɪ/ /speɪk/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈrɪz(ə)n/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /rum/ /əv/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /sɪt/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /aizriəl/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /ˈprɑmɪst/ /ænd/ /hæv/ /bɪlt/ /ðə/ /haʊs/ /fɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
Jehovah has performed his
word which he spoke; and I am risen up in the room of David my father,
and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and I have built
the house unto the name of Jehovah the God of Israel.
- [kjv] The
LORD therefore hath
performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room
of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD
promised, and have built the house for the name of the LORD God of
Israel.
- 6:11 [cbgb] 我將約櫃安置在其中、櫃內有耶和華的約、就是他與以色列人所立的約。
- [asv] And
there have I set the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he
made with the children of Israel.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /hæv/ /aɪ/ /set/ /ði/ /ɑ:k/ /werˈɪn/ /ɪz/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /meɪd/ /wɪð/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
in it have I put the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he
made with the children of Israel.
- [kjv] And
in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he
made with the children of Israel.
- 6:12 [cbgb] 所羅門當著以色列會眾、站在耶和華的壇前、舉起手來.
- [asv] And
he stood before the altar of Jehovah in the presence of all the
assembly of Israel, and spread forth his hands
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /spred/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hændz/
- [jnd] And
he stood before the altar of Jehovah in the presence of the whole
congregation of Israel, and spread forth his hands.
- [kjv] And
he stood before the altar of the LORD in the presence of all the
congregation of Israel, and spread forth his hands:
- 6:13 [cbgb] 所羅門曾造一個銅臺、長五肘、寬五肘、高三肘、放在院中.就站在臺上、當著以色列的會眾跪下、向天舉手、
- [asv] for
Solomon had made a brazen scaffold, five cubits long, and five cubits
broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court;
and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the
assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;)
- [snd] /fɔr/ /sɔləmən/ /həd/ /meɪd/ /eɪ/ /ˈbreɪz(ə)n/ /ˈskæfəld/ /faɪv/ /ˈkjubɪts/ /lɔŋ/ /ænd/ /faɪv/ /ˈkjubɪts/ /brɔd/ /ænd/ /θri/ /ˈkjubɪts/ /haɪ/ /ænd/ /həd/ /set/ /ɪt/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /kɔrt/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /heɪ/ /stʊd/ /ænd/ /nild/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /niz/ /bɪˈfɔr/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /spred/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hændz/ /tɔrd/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] For
Solomon had made a
platform of bronze, five cubits long, and five cubits broad, and three
cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he
stood, and he kneeled down on his knees before the whole congregation
of Israel, and spread forth his hands toward the heavens,
- [kjv] For
Solomon had made a brasen
scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits
high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood,
and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel,
and spread forth his hands toward heaven.
- 6:14 [cbgb] 說、耶和華以色列的 神阿、天上地下沒有神可比你的.你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛.
- [asv] and
he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in
heaven, or on earth; who keepest covenant and lovingkindness with thy
servants, that walk before thee with all their heart;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ɡɑd/ /laɪk/ /θi/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ɔr/ /ɑn/ /ɜrθ/ /hu/ /kipst/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /wɔk/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /wɪð/ /ɔl/ /ðer/ /hɑrt/
- [jnd] and
said, Jehovah, God of
Israel! there is no God like thee, in the heavens or on the earth, who
keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with
all their heart;
- [kjv] And
said, O LORD God of
Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth;
which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk
before thee with all their hearts:
- 6:15 [cbgb] 向你僕人我父大衛所應許的話、現在應驗了.你親口應許、親手成就、正如今日一樣。
- [asv] who
hast kept with thy servant David my father that which thou didst
promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it
with thy hand, as it is this day.
- [snd] /hu/ /hɑst/ /kept/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ˈprɑmɪs/ /hɪm/ /jeɪ/ /ðaʊ/ /speɪkst/ /wɪð/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ænd/ /hɑst/ /fʊlˈfɪld/ /ɪt/ /wɪð/ /ðaɪ/ /hænd/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] who
hast kept with thy servant
David my father that which thou didst promise him; thou spokest with
thy mouth, and hast fulfilled with thy hand as at this day.
- [kjv] Thou
which hast kept with thy
servant David my father that which thou hast promised him; and spakest
with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this
day.
- 6:16 [cbgb] 耶和華以色列的 神阿、你所應許你僕人我父大衛的話、說、你的子孫若謹慎自己的行為、遵守我的律法、像你在我面前所行的一樣、就不斷人坐以色列的國位.現在求你應驗這話。
- [asv] Now
therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my
father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail
thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy
children take heed to their way, to walk in my law as thou hast walked
before me.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /kip/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈprɑmɪst/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /feɪl/ /θi/ /eɪ/ /mæn/ /ɪn/ /maɪ/ /saɪt/ /tu/ /sɪt/ /ɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /aizriəl/ /ɪf/ /ˈoʊnli/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /teɪk/ /hid/ /tu/ /ðer/ /weɪ/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /maɪ/ /lɔ/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /wɔkt/ /bɪˈfɔr/ /mi/
- [jnd] And
now, Jehovah, God of
Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast
promised him saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit
on the throne of Israel, if only thy sons take heed to their way to
walk in my law, as thou hast walked before me.
- [kjv] Now
therefore, O LORD God of
Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast
promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to
sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to
their way to walk in my law, as thou hast walked before me.
- 6:17 [cbgb] 耶和華以色列的 神阿、求你成就向你僕人大衛所應許的話。
- [asv] Now
therefore, O Jehovah, the God of Israel, let thy word be verified,
which thou spakest unto thy servant David.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /let/ /ðaɪ/ /wɜrd/ /bi/ d/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /speɪkst/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/
- [jnd] And
now, Jehovah, God of Israel, let thy word be verified which thou hast
spoken unto thy servant David.
- [kjv] Now
then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast
spoken unto thy servant David.
- 6:18 [cbgb] 神果真與世人同住在地上麼.看哪、天和天上的天、尚且不足你居住的.何況我所建的這殿呢。
- [asv] But
will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and
the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house
which I have builded!
- [snd] /bʌt/ /wɪl/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ˈveri/ /did/ /dwel/ /wɪð/ /men/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /bɪˈhoʊld/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /əv/ /ˈhev(ə)nz/ /ˈkæˌnɑt/ /kənˈteɪn/ /θi/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /les/ /ðɪs/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /bɪldId/
- [jnd] But
will God indeed dwell with
man on the earth? behold, the heavens and the heaven of heavens cannot
contain thee; how much less this house which I have built!
- [kjv] But
will God in very deed
dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens
cannot contain thee; how much less this house which I have built!
- 6:19 [cbgb] 惟求耶和華我的 神、垂顧僕人的禱告祈求、俯聽僕人在你面前的祈禱呼籲.
- [asv] Yet
have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his
supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the
prayer which thy servant prayeth before thee;
- [snd] /jet/ /hæv/ /ðaʊ/ /rɪˈspekt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prer/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /.sʌpli'keiʃən/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ði/ /kraɪ/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /prer/ /wɪtʃ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /preɪθ/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] Yet
have respect unto the
prayer of thy servant, and to his supplication, Jehovah, my God, to
hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before
thee;
- [kjv] Have
respect therefore to the
prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to
hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before
thee:
- 6:20 [cbgb] 願你晝夜看顧這殿、就是你應許立為你名的居所.求你垂聽僕人向此處禱告的話。
- [asv] that
thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the
place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to
hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.
- [snd] /ðæt/ /θai n/ /aɪz/ /meɪ/ /bi/ /ˈoʊpən/ /tɔrd/ /ðɪs/ /haʊs/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /ˈiv(ə)n/ /tɔrd/ /ðə/ /pleɪs/ /werˈɔv/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sed/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /put/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ðer/ /tu/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prer/ /wɪtʃ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /preɪ/ /tɔrd/ /ðɪs/ /pleɪs/
- [jnd] that
thine eyes may be open
upon this house day and night, upon the place in which thou hast said
thou wouldest put thy name: to hearken unto the prayer which thy
servant prayeth toward this place.
- [kjv] That
thine eyes may be open
upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said
that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which
thy servant prayeth toward this place.
- 6:21 [cbgb] 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候、求你從天上你的居所垂聽、垂聽而赦免。
- [asv] And
hearken thou to the supplications of thy servant, and of thy people
Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou from thy
dwelling-place, even from heaven; and when thou hearest forgive.
- [snd] /ænd/ /ˈhɑrkən/ /ðaʊ/ /tu/ /ðə/ / /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /wen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /preɪ/ /tɔrd/ /ðɪs/ /pleɪs/ /jeɪ/ /hɪr/ /ðaʊ/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /ˈiv(ə)n/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /wen/ /ðaʊ/ /hɪrst/ /fərˈɡɪv/
- [jnd] And
hearken unto the
supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they
shall pray toward this place, and hear thou from thy dwelling-place,
from the heavens, and when thou hearest, forgive.
- [kjv] Hearken
therefore unto the
supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they
shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even
from heaven; and when thou hearest, forgive.
- 6:22 [cbgb] 人若得罪鄰舍、有人叫他起誓、他來到這殿、在你的壇前起誓.
- [asv] If
a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause
him to swear, and he come and swear before thine altar in this house;
- [snd] /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /sain/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ænd/ /æn/ /oʊθ/ /bi/ /leɪd/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /tu/ /kɔz/ /hɪm/ /tu/ /swer/ /ænd/ /heɪ/ /kʌm/ /ænd/ /swer/ /bɪˈfɔr/ /θai n/ /ˈɔltər/ /ɪn/ /ðɪs/ /haʊs/
- [jnd] If
a man have sinned against
his neighbour, and an oath be laid upon him to adjure him, and the oath
come before thine altar in this house;
- [kjv] If
a man sin against his
neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath
come before thine altar in this house;
- 6:23 [cbgb] 求你從天上垂聽、判斷你的僕人、定惡人有罪、照他所行的報應在他頭上、定義人有理、照他的義賞賜他。
- [asv] then
hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the
wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the
righteous, to give him according to his righteousness.
- [snd] /ðen/ /hɪr/ /ðaʊ/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /du/ /ænd/ /dʒudʒ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ ɪŋ/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /tu/ /brɪŋ/ /hɪz/ /weɪ/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /oʊn/ /hed/ /ænd/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪɪŋ/ /ðə/ /rai tʃəs/ /tu/ /ɡɪv/ /hɪm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] then
hear thou from the
heavens, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring
his way upon his own head; and justifying the righteous, giving him
according to his righteousness.
- [kjv] Then
hear thou from heaven,
and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by
recompensing his way upon his own head; and by justifying the
righteous, by giving him according to his righteousness.
- 6:24 [cbgb] 你的民以色列若得罪你、敗在仇敵面前、又回心轉意承認你的名、在這殿裏向你祈求禱告.
- [asv] And
if thy people Israel be smitten down before the enemy, because they
have sinned against thee, and shall turn again and confess thy name,
and pray and make supplication before thee in this house;
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /bi/ /ˈsmɪt(ə)n/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈenəmi/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /ʃæl/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /ænd/ /kənˈfes/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ænd/ /preɪ/ /ænd/ /meɪk/ /.sʌpli'keiʃən/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ɪn/ /ðɪs/ /haʊs/
- [jnd] And
if thy people Israel be
put to the worse before the enemy, because they have sinned against
thee, and shall turn again and confess thy name, and pray, and make
supplication before thee in this house;
- [kjv] And
if thy people Israel be
put to the worse before the enemy, because they have sinned against
thee; and shall return and confess thy name, and pray and make
supplication before thee in this house;
- 6:25 [cbgb] 求你從天上垂聽、赦免你民以色列的罪、使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
- [asv] then
hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and
bring them again unto the land which thou gavest to them and to their
fathers.
- [snd] /ðen/ /hɪr/ /ðaʊ/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /fərˈɡɪv/ /ðə/ /sain/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ænd/ /brɪŋ/ /ðem/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ɡeɪvst/ /tu/ /ðem/ /ænd/ /tu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] then
hear thou from the
heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again
unto the land that thou gavest to them and to their fathers.
- [kjv] Then
hear thou from the
heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again
unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
- 6:26 [cbgb] 你的民因得罪你、你懲罰他們、使天閉塞不下雨、他們若向此處禱告、承認你的名、離開他們的罪.
- [asv] When
the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned
against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and
turn from their sin, when thou dost afflict them:
- [snd] /wen/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ɑr/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /reɪn/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /θi/ /ɪf/ /ðeɪ/ /preɪ/ /tɔrd/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ænd/ /kənˈfes/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ænd/ /tɜrn/ /frɑm/ /ðer/ /sain/ /wen/ /ðaʊ/ /dʌst/ /əˈflɪkt/ /ðem/
- [jnd] When
the heavens are shut up,
and there is no rain, because they have sinned against thee; if they
pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin,
because thou hast afflicted them;
- [kjv] When
the heaven is shut up,
and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if
they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their
sin, when thou dost afflict them;
- 6:27 [cbgb] 求你在天上垂聽、赦免你僕人和你民以色列的罪、將當行的善道、指教他們、且降雨在你的地、就是你賜給你民為業之地。
- [asv] then
hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy
people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should
walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people
for an inheritance.
- [snd] /ðen/ /hɪr/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /fərˈɡɪv/ /ðə/ /sain/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /wen/ /ðaʊ/ /titʃst/ /ðem/ /ðə/ /ɡʊd/ /weɪ/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /wɔk/ /ænd/ /send/ /reɪn/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] then
hear thou in the heavens,
and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when
thou teachest them the good way wherein they should walk; and give rain
upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
- [kjv] Then
hear thou from heaven,
and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when
thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send
rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an
inheritance.
- 6:28 [cbgb] 國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱.或有仇敵犯境、圍困城邑.無論遭遇甚麼災禍疾病.
- [asv] If
there be in the land famine, if there be pestilence, if there be
blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege
them in the land of their cities; whatsoever plague or whatsoever
sickness there be;
- [snd] /ɪf/ /ðer/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ˈfæmɪn/ /ɪf/ /ðer/ /bi/ /ˈpestɪləns/ /ɪf/ /ðer/ /bi/ /blæstɪŋ/ /ɔr/ /ˈmɪlˌdu/ /lɔhkust/ /ɔr/ /ˈkætərˌpɪlər/ /ɪf/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /bɪˈsidʒ/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðer/ /ˈsɪtiz/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /pleɪɡ/ /ɔr/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ˈsɪknəs/ /ðer/ /bi/
- [jnd] If
there be famine in the
land, if there be pestilence, if there be blight or mildew, locust or
caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their gates;
whatever plague or whatever sickness there be:
- [kjv] If
there be dearth in the
land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts,
or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their
land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be:
- 6:29 [cbgb] 你的民以色列、或是眾人、或是一人、自覺災禍甚苦、向這殿舉手、無論祈求甚麼、禱告甚麼、
- [asv] what
prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people
Israel, who shall know every man his own plague and his own sorrow, and
shall spread forth his hands toward this house:
- [snd] /wɑt/ /prer/ /ænd/ /.sʌpli'keiʃən/ /səu'evə/ /bi/ /meɪd/ /baɪ/ /ˈeni/ /mæn/ /ɔr/ /baɪ/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /hu/ /ʃæl/ /noʊ/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /oʊn/ /pleɪɡ/ /ænd/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈsɔroʊ/ /ænd/ /ʃæl/ /spred/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hændz/ /tɔrd/ /ðɪs/ /haʊs/
- [jnd] what
prayer, what supplication
soever be made by any man, or by all thy people Israel, when they shall
know every man his own plague, and his own grief, and shall spread
forth his hands toward this house;
- [kjv] Then
what prayer or what
supplication soever shall be made of any man, or of all thy people
Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and
shall spread forth his hands in this house:
- 6:30 [cbgb] 求你從天上你的居所垂聽赦免、你是知道人心的、要照各人所行的待他們.(惟有你知道世人的心)
- [asv] then
hear thou from heaven thy dwelling-place and forgive, and render unto
every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for
thou, even thou only, knowest the hearts of the children of men;)
- [snd] /ðen/ /hɪr/ /ðaʊ/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ðaɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /ænd/ /fərˈɡɪv/ /ænd/ /ˈrendər/ /ˈʌntu/ /ˈevri/ /mæn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /hɪz/ /weɪz/ /huz/ /hɑrt/ /ðaʊ/ /noʊst/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ˈiv(ə)n/ /ðaʊ/ /ˈoʊnli/ /noʊst/ /ðə/ /hɑrts/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /men/
- [jnd] then
hear thou from the
heavens, the settled place of thy dwelling, and forgive, and render
unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for
thou, thou only, knowest the hearts of the children of men),
- [kjv] Then
hear thou from heaven thy
dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto
all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the
hearts of the children of men:)
- 6:31 [cbgb] 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你、遵行你的道。
- [asv] that
they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the
land which thou gavest unto our fathers.
- [snd] /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /fɪr/ /θi/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /ðaɪ/ /weɪz/ /soʊ/ /lɔŋ/ /æz/ /ðeɪ/ /lɪv/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ɡeɪvst/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] that
they may fear thee, to walk in thy ways, all the days that they live
upon the land which thou gavest unto our fathers.
- [kjv] That
they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the
land which thou gavest unto our fathers.
- 6:32 [cbgb] 論到不屬你民以色列的外邦人、為你的大名、和大能的手、並伸出來的膀臂、從遠方而來、向這殿禱告.
- [asv] Moreover
concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he
shall come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty
hand, and thine outstretched arm; when they shall come and pray toward
this house:
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈfɔrənər/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /wen/ /heɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /frɑm/ /eɪ/ /fɑr/ /ˈkʌntri/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ɡreɪt/ /neɪm/ /s/ /seɪk/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈmaɪti/ /hænd/ /ænd/ /θai n/ /aʊtˈstretʃt/ /ɑrm/ /wen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ænd/ /preɪ/ /tɔrd/ /ðɪs/ /haʊs/
- [jnd] And
as to the stranger also,
who is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for
thy great name's sake, and thy mighty hand and thy stretched-out arm;
when they shall come and pray toward this house,
- [kjv] Moreover
concerning the
stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far
country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy
stretched out arm; if they come and pray in this house;
- 6:33 [cbgb] 求你從天上你的居所垂聽、照著外邦人所祈求的而行.使天下萬民都認識你的名、敬畏你、像你的民以色列一樣.又使他們知道我建造的這殿、是稱為你名下的。
- [asv] then
hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, and do according
to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of
the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel,
and that they may know that this house which I have built is called by
thy name.
- [snd] /ðen/ /hɪr/ /ðaʊ/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ˈiv(ə)n/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /ænd/ /du/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfɔrənər/ /kɔlθ/ /tu/ /θi/ /fɔr/ /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /meɪ/ /noʊ/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ænd/ /fɪr/ /θi/ /æz/ /dʌθ/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðɪs/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /bɪlt/ /ɪz/ /kɔld/ /baɪ/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] then
hear thou from the
heavens, the settled place of thy dwelling, and do according to all
that the stranger calleth to thee for; in order that all peoples of the
earth may know thy name, and may fear thee as do thy people Israel, and
may know that this house which I have built is called by thy name.
- [kjv] Then
hear thou from the
heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the
stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy
name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this
house which I have built is called by thy name.
- 6:34 [cbgb] 你的民若奉你的差遣、無論往何處去、與仇敵爭戰、向你所選擇的城、與我為你名所建造的殿禱告.
- [asv] If
thy people go out to battle against their enemies, by whatsoever way
thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which
thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;
- [snd] /ɪf/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈɡenst/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /baɪ/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /weɪ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /send/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /preɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /tɔrd/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /bɪlt/ /fɔr/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] If
thy people go out to battle
against their enemies by the way that thou shalt send them, and they
pray unto thee toward this city that thou hast chosen, and the house
that I have built unto thy name;
- [kjv] If
thy people go out to war
against their enemies by the way that thou shalt send them, and they
pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house
which I have built for thy name;
- 6:35 [cbgb] 求你從天上垂聽他們的禱告祈求、使他們得勝。
- [asv] then
hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain
their cause.
- [snd] /ðen/ /hɪr/ /ðaʊ/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ðer/ /prer/ /ænd/ /ðer/ /.sʌpli'keiʃən/ /ænd/ /meɪnˈteɪn/ /ðer/ /kɔz/
- [jnd] then
hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and
maintain their right.
- [kjv] Then
hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and
maintain their cause.
- 6:36 [cbgb] 你的民若得罪你、(世上沒有不犯罪的人)你向他們發怒、將他們交給仇敵擄到或遠或近之地.
- [asv] If
they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou
be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry
them away captive unto a land far off or near;
- [snd] /ɪf/ /ðeɪ/ /sain/ /əˈɡenst/ /θi/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /mæn/ /ðæt/ /sɪnθ/ /nɑt/ /ænd/ /ðaʊ/ /bi/ /ˈæŋɡri/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/ /tu/ /ði/ /ˈenəmi/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈkeri/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /lænd/ /fɑr/ /ɔf/ /ɔr/ /nɪr/
- [jnd] If
they have sinned against
thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with
them, and give them up to the enemy, and they have carried them away
captives unto a land far off or near;
- [kjv] If
they sin against thee, (for
there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and
deliver them over before their enemies, and they carry them away
captives unto a land far off or near;
- 6:37 [cbgb] 他們若在擄到之地想起罪來、回心轉意、懇求你說、我們有罪了、我們悖逆了、我們作惡了.
- [asv] yet
if they shall bethink themselves in the land whither they are carried
captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of
their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and
have dealt wickedly;
- [snd] /jet/ /ɪf/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi'θiŋk/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ˈwɪðər/ /ðeɪ/ /ɑr/ d/ /ˈkæptɪv/ /ænd/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /ænd/ /meɪk/ /.sʌpli'keiʃən/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðer/ /kæpˈtɪvəti/ /ˈseɪɪŋ/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /wi/ /hæv/ /dʌn/ /pərˈvɜsli/ /ænd/ /hæv/ /delt/ /'wikidli/
- [jnd] and
if they shall take it to
heart in the land whither they were carried captive, and repent, and
make supplication unto thee in the land of their captivity, saying, We
have sinned, we have done iniquity and have dealt perversely;
- [kjv] Yet
if they bethink themselves
in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto
thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have
done amiss, and have dealt wickedly;
- 6:38 [cbgb] 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你、又向自己的地、就是你賜給他們列祖之地、和你所選擇的城、並我為你名所建造的殿禱告.
- [asv] if
they return unto thee with all their heart and with all their soul in
the land of their captivity, whither they have carried them captive,
and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and
the city which thou hast chosen, and toward the house which I have
built for thy name:
- [snd] /ɪf/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /θi/ /wɪð/ /ɔl/ /ðer/ /hɑrt/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðer/ /soʊl/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðer/ /kæpˈtɪvəti/ /ˈwɪðər/ /ðeɪ/ /hæv/ d/ /ðem/ /ˈkæptɪv/ /ænd/ /preɪ/ /tɔrd/ /ðer/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ɡeɪvst/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ænd/ /tɔrd/ /ðə/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /bɪlt/ /fɔr/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] and
if they return unto thee
with all their heart and with all their soul in the land of their
captivity, whither they have carried them captives, and pray toward
their land which thou gavest unto their fathers, and the city that thou
hast chosen, and the house that I have built unto thy name;
- [kjv] If
they return to thee with
all their heart and with all their soul in the land of their captivity,
whither they have carried them captives, and pray toward their land,
which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou
hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:
- 6:39 [cbgb] 求你從天上你的居所垂聽你民的禱告祈求、為他們伸冤、赦免他們的過犯。
- [asv] then
hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, their prayer and
their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people
who have sinned against thee.
- [snd] /ðen/ /hɪr/ /ðaʊ/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ˈiv(ə)n/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /ðer/ /prer/ /ænd/ /ðer/ / /ænd/ /meɪnˈteɪn/ /ðer/ /kɔz/ /ænd/ /fərˈɡɪv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /hu/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /θi/
- [jnd] then
hear thou from the
heavens, from the settled place of thy dwelling, their prayer and their
supplications, and maintain their right, and forgive thy people their
sin against thee.
- [kjv] Then
hear thou from the
heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their
supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which
have sinned against thee.
- 6:40 [cbgb] 我的 神阿、現在求你睜眼看、側耳聽、在此處所獻的禱告。
- [asv] Now,
O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears
be attent, unto the prayer that is made in this place.
- [snd] /naʊ/ /oʊ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /let/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /θai n/ /aɪz/ /bi/ /ˈoʊpən/ /ænd/ /let/ /θai n/ /ɪrz/ /bi/ /ə'tend/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prer/ /ðæt/ /ɪz/ /meɪd/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/
- [jnd] Now,
my God, I beseech thee, let thine eyes be open and let thine ears be
attentive unto the prayer in this place.
- [kjv] Now,
my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be
attent unto the prayer that is made in this place.
- 6:41 [cbgb] 耶和華 神阿、求你起來、和你有能力的約櫃、同入安息之所.耶和華 神阿、願你的祭司披上救恩、願你的聖民蒙福歡樂。
- [asv] Now
therefore arise, O Jehovah God, into thy resting-place, thou, and the
ark of thy strength: let thy priests, O Jehovah God, be clothed with
salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /əˈraɪz/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /restɪŋ/ /pleɪs/ /ðaʊ/ /ænd/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ðaɪ/ /streŋθ/ /let/ /ðaɪ/ /prists/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /bi/ /kloʊðd/ /wɪð/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ænd/ /let/ /ðaɪ/ /seɪnts/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /ˈɡʊdnəs/
- [jnd] And
now, arise, Jehovah
Elohim, into thy resting-place, thou and the ark of thy strength: let
thy priests, Jehovah Elohim, be clothed with salvation, and let thy
saints rejoice in goodness.
- [kjv] Now
therefore arise, O LORD
God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy
priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints
rejoice in goodness.
- 6:42 [cbgb] 耶和華 神阿、求你不要厭棄你的受膏者.要記念向你僕人大衛所施的慈愛。
- [asv] O
Jehovah God, turn not away the face of thine anointed: remember thy
lovingkindnesses to David thy servant.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /tɜrn/ /nɑt/ /əˈweɪ/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /θai n/ /əˈnɔɪntId/ /rɪˈmembər/ /ðaɪ/ /'lʌviŋkaindnəs/ /tu/ /'deivid/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] Jehovah
Elohim, turn not away the face of thine anointed: remember mercies to
David thy servant.
- [kjv] O
LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the
mercies of David thy servant.
歷 代 志 下 2 Chronicles 6 << || >>
|