歷 代 志 下 2 Chronicles 34 << || >>
- 34:1 [cbgb] 約西亞登基的時候、年八歲、在耶路撒冷作王三十一年。
- [asv] Josiah
was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and
one years in Jerusalem.
- [snd] /jɔʊsai ə/ /wɑz/ /eɪt/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/ /ænd/ /heɪ/ /reɪnd/ /ˈθɜrti/ /ænd/ /wʌn/ /jɪrz/ /ɪn/ /jərusələm/
- [jnd] Josiah
was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty-one
years in Jerusalem.
- [kjv] Josiah
was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem
one and thirty years.
- 34:2 [cbgb] 他行耶和華眼中看為正的事、效法他祖大衛所行的、不偏左右。
- [asv] And
he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in the
ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to
the left.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /raɪt/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /wɔkt/ /ɪn/ /ðə/ /weɪz/ /əv/ /'deivid/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /tɜrnd/ /nɑt/ /əˈsaɪd/ /tu/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /ɔr/ /tu/ /ðə/ /left/
- [jnd] And
he did what was right in
the sight of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and
turned not aside to the right hand nor to the left.
- [kjv] And
he did that which was
right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his
father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
- 34:3 [cbgb] 他作王第八年、尚且年幼、就尋求他祖大衛的 神.到了十二年、才潔淨猶大和耶路撒冷、除掉丘壇、木偶、雕刻的像、和鑄造的像。
- [asv] For
in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to
seek after the God of David his father; and in the twelfth year he
began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the
Asherim, and the graven images, and the molten images.
- [snd] /fɔr/ /ɪn/ /ði/ /eɪtθ/ /jɪr/ /əv/ /hɪz/ /reɪn/ /waɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /jʌŋ/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /sik/ /ˈæftər/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /'deivid/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /twelfθ/ /jɪr/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /pɜrdʒ/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/ /frɑm/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /ænd/ /ði/ / /ænd/ /ðə/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒiz/ /ænd/ /ðə/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒiz/
- [jnd] And
in the eighth year of his
reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David
his father; and in the twelfth year he began to purge Judah and
Jerusalem from the high places, and the Asherahs, and the graven
images, and the molten images.
- [kjv] For
in the eighth year of his
reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David
his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and
Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images,
and the molten images.
- 34:4 [cbgb] 眾人在他面前拆毀巴力的壇、砍斷壇上高高的日像、又把木偶和雕刻的像、並鑄造的像打碎成灰、撒在祭偶像人的墳上、
- [asv] And
they brake down the altars of the Baalim in his presence; and the
sun-images that were on high above them he hewed down; and the Asherim,
and the graven images, and the molten images, he brake in pieces, and
made dust of them, and strewed it upon the graves of them that had
sacrificed unto them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /breɪk/ /daʊn/ /ði/ /ˈɔltərz/ /əv/ /ðə/ /'beiəl/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈprezəns/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /ˈɪmɪdʒiz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɑn/ /haɪ/ /əˈbʌv/ /ðem/ /heɪ/ /hjud/ /daʊn/ /ænd/ /ði/ / /ænd/ /ðə/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒiz/ /ænd/ /ðə/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒiz/ /heɪ/ /breɪk/ /ɪn/ /pisiz/ /ænd/ /meɪd/ /dʌst/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /strud/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡreɪvz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /həd/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
they broke down the altars
of the Baals in his presence; and the sun-pillars that were on high
above them he cut down; and the Asherahs and the graven images and the
molten images he broke in pieces, and made dust and strewed it upon the
graves of those that had sacrificed to them;
- [kjv] And
they brake down the altars
of Baalim in his presence; and the images, that were on high above
them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the
molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed
it upon the graves of them that had sacrificed unto them.
- 34:5 [cbgb] 將他們祭司的骸骨燒在壇上、潔淨了猶大和耶路撒冷。
- [asv] And
he burnt the bones of the priests upon their altars, and purged Judah
and Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /bə:nt/ /ðə/ /boʊnz/ /əv/ /ðə/ /prists/ /əˈpɑn/ /ðer/ /ˈɔltərz/ /ænd/ /pɜrdʒd/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/
- [jnd] and
he burned the bones of the priests upon their altars, and purged Judah
and Jerusalem.
- [kjv] And
he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah
and Jerusalem.
- 34:6 [cbgb] 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城、和四圍破壞之處、都這樣行。
- [asv] And
so did he in the cities of Manasseh and Ephraim and Simeon, even unto
Naphtali, in their ruins round about.
- [snd] /ænd/ /soʊ/ /dɪd/ /heɪ/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /mænæsə/ /ænd/ /ifreɪim/ /ænd/ /saimiən/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /næftəli/ /ɪn/ /ðer/ /ˈruɪnz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
- [jnd] And
in the cities of Manasseh and Ephraim and Simeon, even to Naphtali, in
their ruins round about;
- [kjv] And
so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto
Naphtali, with their mattocks round about.
- 34:7 [cbgb] 又拆毀祭壇、把木偶和雕刻的像打碎成灰、砍斷以色列遍地所有的日像、就回耶路撒冷去了。
- [asv] And
he brake down the altars, and beat the Asherim and the graven images
into powder, and hewed down all the sun-images throughout all the land
of Israel, and returned to Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /breɪk/ /daʊn/ /ði/ /ˈɔltərz/ /ænd/ /bit/ /ði/ / /ænd/ /ðə/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒiz/ /ˈɪntu/ /ˈpaʊdər/ /ænd/ /hjud/ /daʊn/ /ɔl/ /ðə/ /sʌn/ /ˈɪmɪdʒiz/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] and
he broke down the altars,
and beat the Asherahs and the graven images into powder, and cut down
all the sun-pillars throughout the land of Israel, and returned to
Jerusalem.
- [kjv] And
when he had broken down
the altars and the groves, and had beaten the graven images into
powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel,
he returned to Jerusalem.
- 34:8 [cbgb] 約西亞王十八年、淨地淨殿之後、就差遣亞薩利雅的兒子沙番、邑宰瑪西雅、約哈斯的兒子史官約亞、去修理耶和華他 神的殿。
- [asv] Now
in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and
the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the
governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to
repair the house of Jehovah his God.
- [snd] /naʊ/ /ɪn/ /ði/ /'ei'ti:nθ/ /jɪr/ /əv/ /hɪz/ /reɪn/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /pɜrdʒd/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /heɪ/ /sent/ /ʃeɪfən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æzəlaɪ'ə/ /ænd/ /mɑəsaiə/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /dʒɔhə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhəhæz/ /ðə/ /rɪˈkɔrdər/ /tu/ /rɪˈper/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hɪz/ /ɡɑd/
- [jnd] And
in the eighteenth year of
his reign, when he purged the land and the house, he sent Shaphan the
son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son
of Joahaz the chronicler, to repair the house of Jehovah his God.
- [kjv] Now
in the eighteenth year of
his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan
the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the
son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God.
- 34:9 [cbgb] 他們就去見大祭司希勒家、將奉到 神殿的銀子交給他.這銀子是看守殿門的利未人、從瑪拿西、以法蓮、和一切以色列剩下的人、以及猶大、便雅憫眾人、並耶路撒冷的居民收來的。
- [asv] And
they came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was
brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the
threshold, had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all
the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin, and of the
inhabitants of Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /hɪlkaɪ'ə/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /ðə/ /ˈmʌni/ /ðæt/ /wɑz/ /brɔt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ðə/ /ˈkipərz/ /əv/ /ðə/ /ˈθreʃˌhoʊld/ /həd/ /ˈɡæðərd/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /mænæsə/ /ænd/ /ifreɪim/ /ænd/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /əv/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /ænd/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /əv/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/
- [jnd] And
they came to Hilkijah the
high priest, and they delivered the money that had been brought into
the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of
the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and
of all Judah and Benjamin, and of the inhabitants of Jerusalem.
- [kjv] And
when they came to Hilkiah
the high priest, they delivered the money that was brought into the
house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the
hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of
all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.
- 34:10 [cbgb] 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的、轉交修理耶和華殿的工匠.
- [asv] And
they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight
of the house of Jehovah; and the workmen that wrought in the house of
Jehovah gave it to mend and repair the house;
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /'wə:kmen/ /ðæt/ /həd/ /ði/ /ˈoʊvərˌsaɪt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /'wə:kmen/ /ðæt/ /ræwt/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /tu/ /mend/ /ænd/ /rɪˈper/ /ðə/ /haʊs/
- [jnd] And
they gave into the hand of
them that did the work, that had the oversight of the house of Jehovah;
and they gave it to the workmen who wrought in the house of Jehovah to
reinstate and repair the house:
- [kjv] And
they put it in the hand of
the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they
gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair
and amend the house:
- 34:11 [cbgb] 就是交給木匠、石匠、買鑿成的石頭、和架木、與棟樑、修猶大王所毀壞的殿。
- [asv] even
to the carpenters and to the builders gave they it, to buy hewn stone,
and timber for couplings, and to make beams for the houses which the
kings of Judah had destroyed.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ði/ /ˈkɑrpəntərz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈbɪldərz/ /ɡeɪv/ /ðeɪ/ /ɪt/ /tu/ /baɪ/ /hju:n/ /stoʊn/ /ænd/ /ˈtɪmbər/ /fɔr/ /ˈkʌp(ə)lɪŋz/ /ænd/ /tu/ /meɪk/ /bimz/ /fɔr/ /ðə/ /haʊsiz/ /wɪtʃ/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'dʒu:də/ /həd/ /dɪˈstrɔɪd/
- [jnd] they
gave to the carpenters
and the builders, to buy hewn stone, and timber for the joists, and to
floor the houses that the kings of Judah had destroyed.
- [kjv] Even
to the artificers and
builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and
to floor the houses which the kings of Judah had destroyed.
- 34:12 [cbgb] 這些人辦事誠實.督工的是利未人米拉利的子孫雅哈、俄巴底.督催的是哥轄的子孫撒迦利亞、米書蘭、還有善於作樂的利未人。
- [asv] And
the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath
and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and
Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and others
of the Levites, all that were skilful with instruments of music.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /dɪd/ /ðə/ /wɜrk/ /ˈfeɪθfəli/ /ænd/ /ði/ /ˈoʊvərˌsiərz/ /əv/ /ðem/ /wɜr/ /dʒeɪ'hæθ/ /ænd/ /ɔʊ'bədai ə/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /mɪræhri i/ /ænd/ /zek'ərai ə/ /ænd/ /meʃʌl'əm/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /'koʊhəθaɪts/ /tu/ /set/ /ɪt/ /ˈfɔrwərd/ /ænd/ /ˈʌðərz/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈskɪlfəl/ /wɪð/ /ˈɪnstrəmənts/ /əv/ /ˈmjuzɪk/
- [jnd] And
the men did the work
faithfully. And over them were appointed Jahath and Obadiah, Levites,
of the children of Merari, and Zechariah and Meshullam, of the children
of the Kohathites, for the oversight; and all these Levites were
skilled in instruments of music.
- [kjv] And
the men did the work
faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the
Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the
sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites,
all that could skill of instruments of musick.
- 34:13 [cbgb] 他們又監管扛抬的人、督催一切作工的.利未人中、也有作書記、作司事、作守門的。
- [asv] Also
they were over the bearers of burdens, and set forward all that did the
work in every manner of service: and of the Levites there were scribes,
and officers, and porters.
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈberərz/ /əv/ /ˈbɜrd(ə)nz/ /ænd/ /set/ /ˈfɔrwərd/ /ɔl/ /ðæt/ /dɪd/ /ðə/ /wɜrk/ /ɪn/ /ˈevri/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈsɜrvɪs/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ðer/ /wɜr/ /skraɪbz/ /ænd/ /ˈɔfɪsərz/ /ænd/ /ˈpɔrtərz/
- [jnd] They
were also over the
bearers of burdens, and were overseers of all that worked in any manner
of service. And of the Levites were the scribes, and officers, and
doorkeepers.
- [kjv] Also
they were over the
bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in
any manner of service: and of the Levites there were scribes, and
officers, and porters.
- 34:14 [cbgb] 他們將奉到耶和華殿的銀子運出來的時候、祭司希勒家偶然得了摩西所傳耶和華的律法書。
- [asv] And
when they brought out the money that was brought into the house of
Jehovah, Hilkiah the priest found the book of the law of Jehovah given
by Moses.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /brɔt/ /aʊt/ /ðə/ /ˈmʌni/ /ðæt/ /wɑz/ /brɔt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hɪlkaɪ'ə/ /ðə/ /prist/ /faʊnd/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈɡɪv(ə)n/ /baɪ/ /mɔhzis/
- [jnd] And
when they brought out the
money that had been brought into the house of Jehovah, Hilkijah the
priest found the book of the law of Jehovah by Moses.
- [kjv] And
when they brought out the
money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest
found a book of the law of the LORD given by Moses.
- 34:15 [cbgb] 希勒家對書記沙番說、我在耶和華殿裏得了律法書、遂將書遞給沙番。
- [asv] And
Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book
of the law in the house of Jehovah. And Hilkiah delivered the book to
Shaphan.
- [snd] /ænd/ /hɪlkaɪ'ə/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /tu/ /ʃeɪfən/ /ðə/ /skraɪb/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hɪlkaɪ'ə/ /dɪˈlɪvərd/ /ðə/ /bʊk/ /tu/ /ʃeɪfən/
- [jnd] Then
Hilkijah spoke and said
to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of
Jehovah. And Hilkijah gave the book to Shaphan.
- [kjv] And
Hilkiah answered and said
to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of
the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan.
- 34:16 [cbgb] 沙番把書拿到王那裏、回覆王說、凡交給僕人們辦的都辦理了。
- [asv] And
Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to
the king, saying, All that was committed to thy servants, they are
doing.
- [snd] /ænd/ /ʃeɪfən/ d/ /ðə/ /bʊk/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /mɔrˈoʊvər/ /brɔt/ /bæk/ /wɜrd/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈseɪɪŋ/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /kəˈmɪtəd/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈduɪŋ/
- [jnd] And
Shaphan carried the book
to the king. And moreover he brought the king word again saying, All
that was committed to the hand of thy servants, they do;
- [kjv] And
Shaphan carried the book
to the king, and brought the king word back again, saying, All that was
committed to thy servants, they do it.
- 34:17 [cbgb] 耶和華殿裏的銀子倒出來、交給督工的、和匠人的手裏了。
- [asv] And
they have emptied out the money that was found in the house of Jehovah,
and have delivered it into the hand of the overseers, and into the hand
of the workmen.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ d/ /aʊt/ /ðə/ /ˈmʌni/ /ðæt/ /wɑz/ /faʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hæv/ /dɪˈlɪvərd/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /ˈoʊvərˌsiərz/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /'wə:kmen/
- [jnd] and
they have emptied out the
money that was found in the house of Jehovah, and have delivered it
into the hand of the overseers, and into the hand of the workmen.
- [kjv] And
they have gathered
together the money that was found in the house of the LORD, and have
delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the
workmen.
- 34:18 [cbgb] 書記沙番又對王說、祭司希勒家遞給我一卷書.沙番就在王面前讀那書。
- [asv] And
Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath
delivered me a book. And Shaphan read therein before the king.
- [snd] /ænd/ /ʃeɪfən/ /ðə/ /skraɪb/ /toʊld/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈseɪɪŋ/ /hɪlkaɪ'ə/ /ðə/ /prist/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /mi/ /eɪ/ /bʊk/ /ænd/ /ʃeɪfən/ /rid/ /ðerˈɪn/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
Shaphan the scribe
informed the king saying, Hilkijah the priest has given me a book. And
Shaphan read out of it before the king.
- [kjv] Then
Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given
me a book. And Shaphan read it before the king.
- 34:19 [cbgb] 王聽見律法上的話、就撕裂衣服、
- [asv] And
it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he
rent his clothes.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /kɪŋ/ /həd/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /rent/ /hɪz/ /kloʊðz/
- [jnd] And
it came to pass when the king heard the words of the law, that he rent
his garments.
- [kjv] And
it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he
rent his clothes.
- 34:20 [cbgb] 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番、和王的臣僕亞撒雅、說、
- [asv] And
the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon
the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's
servant, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /kəˈmændId/ /hɪlkaɪ'ə/ /ænd/ /əhaɪ'kəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃeɪfən/ /ænd/ /æb'dɑn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mai cə/ /ænd/ /ʃeɪfən/ /ðə/ /skraɪb/ /ænd/ /ə'seɪə/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈsɜrvənt/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the king commanded
Hilkijah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah,
and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king, saying,
- [kjv] And
the king commanded
Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and
Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying,
- 34:21 [cbgb] 你們去為我為以色列和猶大剩下的人、以這書上的話求問耶和華、因我們列祖沒有遵守耶和華的言語、沒有照這書上所記的去行、耶和華的烈怒就倒在我們身上。
- [asv] Go
ye, inquire of Jehovah for me, and for them that are left in Israel and
in Judah, concerning the words of the book that is found; for great is
the wrath of Jehovah that is poured out upon us, because our fathers
have not kept the word of Jehovah, to do according unto all that is
written in this book.
- [snd] /ɡoʊ/ /ji/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /mi/ /ænd/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /left/ /ɪn/ /aizriəl/ /ænd/ /ɪn/ /'dʒu:də/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /bʊk/ /ðæt/ /ɪz/ /faʊnd/ /fɔr/ /ɡreɪt/ /ɪz/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ɪz/ /pɔrd/ /aʊt/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /bɪˈkɔz/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /hæv/ /nɑt/ /kept/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /du/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðɪs/ /bʊk/
- [jnd] Go,
inquire of Jehovah for me,
and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words
of the book which is found; for great is the wrath of Jehovah that is
poured out upon us, because our fathers have not kept the word of
Jehovah, to do according to all that is written in this book.
- [kjv] Go,
enquire of the LORD for
me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the
words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD
that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word
of the LORD, to do after all that is written in this book.
- 34:22 [cbgb] 於是希勒家和王所派的眾人、都去見女先知戶勒大.戶勒大是掌管禮服沙龍的妻、沙龍是哈斯拉的孫子特瓦的兒子.戶勒大住在耶路撒冷第二區.他們請問於他。
- [asv] So
Hilkiah, and they whom the king had commanded, went to Huldah the
prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah,
keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the second
quarter;) and they spake to her to that effect.
- [snd] /soʊ/ /hɪlkaɪ'ə/ /ænd/ /ðeɪ/ /hum/ /ðə/ /kɪŋ/ /həd/ /kəˈmændId/ /went/ /tu/ /həldə/ /ðə/ /ˈprɑfɪtəs/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /ʃæləm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'toʊkhæθ/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'hæzrə/ /ˈkipər/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔrdˌroʊb/ /naʊ/ /ʃi/ /dwelt/ /ɪn/ /jərusələm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ˈkwɔrtər/ /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /tu/ /hɜr/ /tu/ /ðæt/ /ɪˈfekt/
- [jnd] And
Hilkijah and they that the
king went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of
Tokehath, son of Hasrah, keeper of the wardrobe: now she dwelt in
Jerusalem in the second quarter ; and they spoke with her to that
effect.
- [kjv] And
Hilkiah, and they that the
king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum
the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she
dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that
effect.
- 34:23 [cbgb] 他對他們說、耶和華以色列的 神如此說、你們可以回覆那差遣你們來見我的人說、
- [asv] And
she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the
man that sent you unto me,
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /tel/ /ji/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /sent/ /ju/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] And
she said to them, Thus saith Jehovah the God of Israel: Tell the man
that sent you to me,
- [kjv] And
she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man
that sent you to me,
- 34:24 [cbgb] 耶和華如此說、我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛、降禍與這地、和其上的居民.
- [asv] Thus
saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the
inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book
which they have read before the king of Judah.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /ðerˈɔv/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ði/ /kɜrsiz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /rid/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: Behold, I
will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, all
the curses that are written in the book which they have read before the
king of Judah.
- [kjv] Thus
saith the LORD, Behold, I
will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even
all the curses that are written in the book which they have read before
the king of Judah:
- 34:25 [cbgb] 因為他們離棄我、向別神燒香、用他們手所作的惹我發怒、所以我的忿怒如火倒在這地上、總不息滅。
- [asv] Because
they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that
they might provoke me to anger with all the works of their hands;
therefore is my wrath poured out upon this place, and it shall not be
quenched.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /mi/ /ænd/ /hæv/ /bɜrnd/ /ainsen(t)s/ /ˈʌntu/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /prəˈvoʊk/ /mi/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /wɪð/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðer/ /hændz/ /ˈðerfɔr/ /ɪz/ /maɪ/ /rɑθ/ /pɔrd/ /aʊt/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /kwentʃt/
- [jnd] Because
they have forsaken me,
and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to
anger with all the works of their hands; therefore my fury shall be
poured out upon this place, and shall not be quenched.
- [kjv] Because
they have forsaken me,
and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to
anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be
poured out upon this place, and shall not be quenched.
- 34:26 [cbgb] 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王、你們要這樣回覆他說、耶和華以色列的 神如此說、至於你所聽見的話、
- [asv] But
unto the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall
ye say to him, Thus saith Jehovah, the God of Israel: As touching the
words which thou hast heard,
- [snd] /bʌt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /hu/ /sent/ /ju/ /tu/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðʌs/ /ʃæl/ /ji/ /seɪ/ /tu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /hɜrd/
- [jnd] But
to the king of Judah, who
sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him: Thus saith
Jehovah the God of Israel touching the words which thou hast heard:
- [kjv] And
as for the king of Judah,
who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus
saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard;
- 34:27 [cbgb] 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話、你便心裏敬服、在我面前自卑、撕裂衣服、向我哭泣、因此我應允了你.這是我耶和華說的。
- [asv] because
thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when
thou heardest his words against this place, and against the inhabitants
thereof, and hast humbled thyself before me, and hast rent thy clothes,
and wept before me; I also have heard thee, saith Jehovah.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /wɑz/ /ˈtendər/ /ænd/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /həmbəl/ /ðaɪˈself/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /wen/ /ðaʊ/ /hɜrdst/ /hɪz/ /wɜrdz/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /hɑst/ /ˈhʌmb(ə)ld/ /ðaɪˈself/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ænd/ /hɑst/ /rent/ /ðaɪ/ /kloʊðz/ /ænd/ /wept/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /hɜrd/ /θi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Because
thy heart was tender,
and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words
against this place and against the inhabitants thereof, and humbledst
thyself before me, and didst rend thy garments and weep before me, I
also have heard , saith Jehovah.
- [kjv] Because
thine heart was
tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest
his words against this place, and against the inhabitants thereof, and
humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep
before me; I have even heard thee also, saith the LORD.
- 34:28 [cbgb] 我必使你平平安安地歸到墳墓、到你列祖那裏、我要降與這地和其上居民的一切災禍、你也不至親眼看見.他們就回覆王去了。
- [asv] Behold,
I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy
grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will
bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they
brought back word to the king.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /θi/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /tu/ /ðaɪ/ /ɡreɪv/ /ɪn/ /pis/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /θai n/ /aɪz/ /si/ /ɔl/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /bæk/ /wɜrd/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] Behold,
I will gather thee
unto thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace; and
thine eyes shall not see all the evil that I will bring upon this
place, and upon the inhabitants thereof. And they brought the king word
again.
- [kjv] Behold,
I will gather thee to
thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither
shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place,
and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word
again.
- 34:29 [cbgb] 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。
- [asv] Then
the king sent and gathered together all the elders of Judah and
Jerusalem.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /sent/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ɔl/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/
- [jnd] And
the king sent and gathered all the elders of Judah and of Jerusalem.
- [kjv] Then
the king sent and gathered together all the elders of Judah and
Jerusalem.
- 34:30 [cbgb] 王和猶大眾人、與耶路撒冷的居民、並祭司利未人、以及所有的百姓、無論大小、都一同上到耶和華的殿.王就把殿裏所得的約書念給他們聽。
- [asv] And
the king went up to the house of Jehovah, and all the men of Judah and
the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all
the people, both great and small: and he read in their ears all the
words of the book of the covenant that was found in the house of
Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /went/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /boʊθ/ /ɡreɪt/ /ænd/ /smɔl/ /ænd/ /heɪ/ /rid/ /ɪn/ /ðer/ /ɪrz/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ðæt/ /wɑz/ /faʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the king went up into the
house of Jehovah, and all the men of Judah and the inhabitants of
Jerusalem, and the priests and the Levites, and all the people, great
and small; and he read in their ears all the words of the book of the
covenant which had been found in the house of Jehovah.
- [kjv] And
the king went up into the
house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of
Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great
and small: and he read in their ears all the words of the book of the
covenant that was found in the house of the LORD.
- 34:31 [cbgb] 王站在他的地位上、在耶和華面前立約、要盡心盡性的順從耶和華、遵守他的誡命、法度、律例、成就這書上所記的約言.
- [asv] And
the king stood in his place, and made a covenant before Jehovah, to
walk after Jehovah, and to keep his commandments, and his testimonies,
and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform
the words of the covenant that were written in this book.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /stʊd/ /ɪn/ /hɪz/ /pleɪs/ /ænd/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /wɔk/ /ˈæftər/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /tu/ /kip/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈtestəˌmoʊniz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /wɪð/ /ɔl/ /hɪz/ /hɑrt/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /hɪz/ /soʊl/ /tu/ /pərˈfɔrm/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðɪs/ /bʊk/
- [jnd] And
the king stood in his
place, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and
to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all
his heart and with all his soul, to perform the words of the covenant
that are written in this book.
- [kjv] And
the king stood in his
place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and
to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with
all his heart, and with all his soul, to perform the words of the
covenant which are written in this book.
- 34:32 [cbgb] 又使住耶路撒冷和便雅憫的人、都服從這約.於是耶路撒冷的居民、都遵行他們列祖之 神的約。
- [asv] And
he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it.
And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God,
the God of their fathers.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔzd/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /faʊnd/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /'bendʒəmin/ /tu/ /stænd/ /tu/ /ɪt/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /ɡɑd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] And
he caused all that were
present in Jerusalem and Benjamin to stand . And the inhabitants of
Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their
fathers.
- [kjv] And
he caused all that were
present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants
of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their
fathers.
- 34:33 [cbgb] 約西亞從以色列各處、將一切可憎之物盡都除掉、使以色列境內的人、都事奉耶和華他們的 神。約西亞在世的日子、就跟從耶和華他們列祖的 神、總不離開。
- [asv] And
Josiah took away all the abominations out of all the countries that
pertained to the children of Israel, and made all that were found in
Israel to serve, even to serve Jehovah their God. All his days they
departed not from following Jehovah, the God of their fathers.
- [snd] /ænd/ /jɔʊsai ə/ /tʊk/ /əˈweɪ/ /ɔl/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /ðæt/ /pərˈteɪnd/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /meɪd/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /faʊnd/ /ɪn/ /aizriəl/ /tu/ /sɜrv/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /ɔl/ /hɪz/ /deɪz/ /ðeɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /nɑt/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] And
Josiah removed all the
abominations out of all the countries that belonged to the children of
Israel, and made to serve all that were found in Israel, -- to serve
Jehovah their God: all his days they did not depart from following
Jehovah, the God of their fathers.
- [kjv] And
Josiah took away all the
abominations out of all the countries that pertained to the children of
Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to
serve the LORD their God. And all his days they departed not from
following the LORD, the God of their fathers.
歷 代 志 下 2 Chronicles 34 << || >>
|