歷 代 志 下 2 Chronicles 35 << || >>
- 35:1 [cbgb] 約西亞在耶路撒冷向耶和華守逾越節.正月十四日、就宰了逾越節的羊羔。
- [asv] And
Josiah kept a passover unto Jehovah in Jerusalem: and they killed the
passover on the fourteenth day of the first month.
- [snd] /ænd/ /jɔʊsai ə/ /kept/ /eɪ/ ər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /ðeɪ/ /kɪld/ /ðə/ ər/ /ɑn/ /ðə/ /fɔrˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/
- [jnd] And
Josiah held a passover to Jehovah in Jerusalem; and they slaughtered
the passover on the fourteenth of the first month.
- [kjv] Moreover
Josiah kept a
passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on
the fourteenth day of the first month.
- 35:2 [cbgb] 王分派祭司各盡其職、又勉勵他們辦耶和華殿中的事。
- [asv] And
he set the priests in their offices, and encouraged them to the service
of the house of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /set/ /ðə/ /prists/ /ɪn/ /ðer/ /ˈɔfɪsiz/ /ænd/ /ɪnˈkʌrɪdʒd/ /ðem/ /tu/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
he set the priests in their charges, and encouraged them to the service
of the house of Jehovah.
- [kjv] And
he set the priests in their charges, and encouraged them to the service
of the house of the LORD,
- 35:3 [cbgb] 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列人的利未人說、你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏、不必再用肩扛抬.現在要事奉耶和華你們的 神、服事他的民以色列。
- [asv] And
he said unto the Levites that taught all Israel, that were holy unto
Jehovah, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David
king of Israel did build; there shall no more be a burden upon your
shoulders: now serve Jehovah your God, and his people Israel.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ðæt/ /tɔt/ /ɔl/ /aizriəl/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈhoʊli/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /put/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ɑ:k/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /sɔləmən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /bɪld/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /bi/ /eɪ/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əˈpɑn/ /jʊr/ /ˈʃoʊldərz/ /naʊ/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/
- [jnd] And
he said to the Levites,
that taught all Israel, who were holy to Jehovah, Put the holy ark in
the house that Solomon the son of David, king of Israel, built; ye have
not to carry it upon your shoulders. Serve now Jehovah your God, and
his people Israel;
- [kjv] And
said unto the Levites that
taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in
the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it
shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God,
and his people Israel,
- 35:4 [cbgb] 你們應當按著宗族、照著班次、遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的、自己預備。
- [asv] And
prepare yourselves after your fathers' houses by your courses,
according to the writing of David king of Israel, and according to the
writing of Solomon his son.
- [snd] /ænd/ /prɪˈper/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈæftər/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /baɪ/ /jʊr/ /kɔrsiz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /əv/ /'deivid/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /əv/ /sɔləmən/ /hɪz/ /sʌn/
- [jnd] and
prepare yourselves by your
fathers' houses, in your divisions, according to the writing of David
king of Israel, and according to the writing of Solomon his son;
- [kjv] And
prepare yourselves by the
houses of your fathers, after your courses, according to the writing of
David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son.
- 35:5 [cbgb] 要按著你們的弟兄這民宗族的班次、站在聖所、每班中要利未宗族的幾個人。
- [asv] And
stand in the holy place according to the divisions of the fathers'
houses of your brethren the children of the people, and let there be
for each a portion of a fathers' house of the Levites.
- [snd] /ænd/ /stænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /dɪˈvɪʒ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /əv/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /let/ /ðer/ /bi/ /fɔr/ /itʃ/ /eɪ/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /eɪ/ /ˈfɑðərz/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/
- [jnd] and
stand in the sanctuary for
the classes of the fathers' houses, for your brethren, the children of
the people, and to the divisions of the fathers' houses of the Levites;
- [kjv] And
stand in the holy place
according to the divisions of the families of the fathers of your
brethren the people, and after the division of the families of the
Levites.
- 35:6 [cbgb] 要宰逾越節的羊羔、潔淨自己.為你們的弟兄預備了、好遵守耶和華藉摩西所吩咐的話。
- [asv] And
kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare for your
brethren, to do according to the word of Jehovah by Moses.
- [snd] /ænd/ /kɪl/ /ðə/ ər/ /ænd/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /prɪˈper/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /tu/ /du/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /baɪ/ /mɔhzis/
- [jnd] and
slaughter the passover,
and hallow yourselves, and prepare it for your brethren, that they may
do according to the word of Jehovah through Moses.
- [kjv] So
kill the passover, and
sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do
according to the word of the LORD by the hand of Moses.
- 35:7 [cbgb] 約西亞從群畜中賜給在那裏所有的人民、綿羊羔和山羊羔三萬隻、牛三千隻、作逾越節的祭物.這都是出自王的產業中。
- [asv] And
Josiah gave to the children of the people, of the flock, lambs and
kids, all of them for the passover-offerings, unto all that were
present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks:
these were of the king's substance.
- [snd] /ænd/ /jɔʊsai ə/ /ɡeɪv/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /læmz/ /ænd/ /kɪdz/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /ðə/ ər/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈprezənt/ /tu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ˈθɜrti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈbʊləks/ /ðiz/ /wɜr/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈsʌbstəns/
- [jnd] And
Josiah gave for the
children of the people a heave-offering of the flocks, lambs and goats,
all for the passover-offerings, for all that were present -- to the
number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of
the king's substance.
- [kjv] And
Josiah gave to the people,
of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all
that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand
bullocks: these were of the king's substance.
- 35:8 [cbgb] 約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓、和祭司利未人.又有管理 神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇將羊羔二千六百隻、牛三百隻、給祭司作逾越節的祭物。
- [asv] And
his princes gave for a freewill-offering unto the people, to the
priests, and to the Levites. Hilkiah and Zechariah and Jehiel, the
rulers of the house of God, gave unto the priests for the
passover-offerings two thousand and six hundred small cattle, and three
hundred oxen.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /prɪnsiz/ /ɡeɪv/ /fɔr/ /eɪ/ /'fri:wil, 'fri:.wil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /hɪlkaɪ'ə/ /ænd/ /zek'ərai ə/ /ænd/ /dʒihaɪ'əl/ /ðə/ /ˈrulərz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prists/ /fɔr/ /ðə/ ər/ /ˈɔfərɪŋz/ /tu/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /smɔl/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /ˈɑksən/
- [jnd] And
his princes gave a
voluntary heave-offering for the people, for the priests, and for the
Levites: Hilkijah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God,
gave to the priests for the passover-offerings two thousand six hundred
and three hundred oxen;
- [kjv] And
his princes gave willingly
unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and
Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests
for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle
and three hundred oxen.
- 35:9 [cbgb] 利未人的族長歌楠雅、和他兩個兄弟示瑪雅、拿坦業、與哈沙比雅、耶利、約撒拔、將羊羔五千隻、牛五百隻、給利未人作逾越節的祭物。
- [asv] Conaniah
also, and Shemaiah and Nethanel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel
and Jozabad, the chiefs of the Levites, gave unto the Levites for the
passover-offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen.
- [snd] / /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ʃem'eɪaɪ'ə/ /ænd/ /nɪθænəl/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /hæʃəbaɪ'ə/ /ænd/ /dʒiaɪ'el/ /ænd/ /dʒoʊ'zəbæd/ /ði/ /tʃifs/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /fɔr/ /ðə/ ər/ /ˈɔfərɪŋz/ /faɪv/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /smɔl/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /faɪv/ /ˈhʌndrəd/ /ˈɑksən/
- [jnd] and
Conaniah, and Shemaiah and
Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of
the Levites, gave as heave-offering to the Levites for the
passover-offerings five thousand and five hundred oxen.
- [kjv] Conaniah
also, and Shemaiah
and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief
of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five
thousand small cattle, and five hundred oxen.
- 35:10 [cbgb] 這樣、供獻的事齊備了.祭司站在自己的地方、利未人按著班次站立、都是照王所吩咐的。
- [asv] So
the service was prepared, and the priests stood in their place, and the
Levites by their courses, according to the king's commandment.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /wɑz/ /prɪˈperd/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /stʊd/ /ɪn/ /ðer/ /pleɪs/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /baɪ/ /ðer/ /kɔrsiz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /kəˈmæn(d)mənt/
- [jnd] And
the service was prepared,
and the priests stood in their place, and the Levites in their
divisions, according to the king's commandment.
- [kjv] So
the service was prepared,
and the priests stood in their place, and the Levites in their courses,
according to the king's commandment.
- 35:11 [cbgb] 利未人宰了逾越節的羊羔、祭司從他們手裏接過血來灑在壇上、利未人剝皮、
- [asv] And
they killed the passover, and the priests sprinkled the blood which
they received of their hand, and the Levites flayed them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kɪld/ /ðə/ ər/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /ˈsprɪŋk(ə)ld/ /ðə/ /blʌd/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /rɪˈsivd/ /əv/ /ðer/ /hænd/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /fleɪd/ /ðem/
- [jnd] And
they slaughtered the passover, and the priests sprinkled from their
hand, and the Levites flayed them.
- [kjv] And
they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from
their hands, and the Levites flayed them.
- 35:12 [cbgb] 將燔祭搬來、按著宗族的班次分給眾民、好照摩西書上所寫的、獻給耶和華.獻牛也是這樣。
- [asv] And
they removed the burnt-offerings, that they might give them according
to the divisions of the fathers' houses of the children of the people,
to offer unto Jehovah, as it is written in the book of Moses. And so
did they with the oxen.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈmuvd/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /ɡɪv/ /ðem/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /dɪˈvɪʒ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /ˈɔfər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /mɔhzis/ /ænd/ /soʊ/ /dɪd/ /ðeɪ/ /wɪð/ /ði/ /ˈɑksən/
- [jnd] And
they set apart the
burnt-offerings to give them to the classes of the fathers' houses of
the children of the people, to present them to Jehovah, as it is
written in the book of Moses. And so with the oxen.
- [kjv] And
they removed the burnt
offerings, that they might give according to the divisions of the
families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the
book of Moses. And so did they with the oxen.
- 35:13 [cbgb] 他們按著常例、用火烤逾越節的羊羔.別的聖物用鍋、用釜、用罐煮了.速速的送給眾民。
- [asv] And
they roasted the passover with fire according to the ordinance: and the
holy offerings boiled they in pots, and in caldrons, and in pans, and
carried them quickly to all the children of the people.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /roʊstId/ /ðə/ ər/ /wɪð/ /faɪr/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /ænd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈɔfərɪŋz/ /bɔɪld/ /ðeɪ/ /ɪn/ /pɑts/ /ænd/ /ɪn/ /'kɔ:ldrənz/ /ænd/ /ɪn/ /pænz/ /ænd/ d/ /ðem/ /ˈkwɪkli/ /tu/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
they roasted the passover
with fire according to the ordinance; and the consecrated things they
boiled in pots and in cauldrons and in pans, and divided them speedily
among all the children of the people.
- [kjv] And
they roasted the passover
with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod
they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily
among all the people.
- 35:14 [cbgb] 然後為自己和祭司預備祭物、因為祭司亞倫的子孫獻燔祭和脂油、直到晚上.所以利未人為自己、和祭司亞倫的子孫、預備祭物。
- [asv] And
afterward they prepared for themselves, and for the priests, because
the priests the sons of Aaron were busied in offering the
burnt-offerings and the fat until night: therefore the Levites prepared
for themselves, and for the priests the sons of Aaron.
- [snd] /ænd/ /ˈæftərwərd/ /ðeɪ/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /prists/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /prists/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ɛərən/ /wɜr/ /bʌst/ /ɪn/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ðə/ /fæt/ /ənˈtɪl/ /naɪt/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /prists/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ɛərən/
- [jnd] And
afterwards they made ready
for themselves and for the priests; because the priests, the sons of
Aaron, in offering up the burnt-offerings and the fat until night;
therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests, the
sons of Aaron.
- [kjv] And
afterward they made ready
for themselves, and for the priests: because the priests the sons of
Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until
night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the
priests the sons of Aaron.
- 35:15 [cbgb] 歌唱的亞薩之子孫、照著大衛、亞薩、希幔、和王的先見耶杜頓所吩咐的、站在自己的地位上.守門的看守各門、不用離開他們的職事、因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。
- [asv] And
the singers the sons of Asaph were in their place, according to the
commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's
seer; and the porters were at every gate: they needed not to depart
from their service; for their brethren the Levites prepared for them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsɪŋərz/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /eɪsæf/ /wɜr/ /ɪn/ /ðer/ /pleɪs/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /eɪsæf/ /ænd/ /himən/ /ænd/ /jədjuθən/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /sɪr, ˈsiər/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɔrtərz/ /wɜr/ /æt/ /ˈevri/ /ɡeɪt/ /ðeɪ/ /nidId/ /nɑt/ /tu/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /ðer/ /ˈsɜrvɪs/ /fɔr/ /ðer/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /ðem/
- [jnd] And
the singers, the sons of
Asaph, were in their place, according to the commandment of David, and
Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the doorkeepers
were at every gate; they had not to depart from their service, for
their brethren the Levites prepared for them.
- [kjv] And
the singers the sons of
Asaph were in their place, according to the commandment of David, and
Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters waited
at every gate; they might not depart from their service; for their
brethren the Levites prepared for them.
- 35:16 [cbgb] 當日供奉耶和華的事齊備了、就照約西亞王的吩咐守逾越節、獻燔祭在耶和華的壇上。
- [asv] So
all the service of Jehovah was prepared the same day, to keep the
passover, and to offer burnt-offerings upon the altar of Jehovah,
according to the commandment of king Josiah.
- [snd] /soʊ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /prɪˈperd/ /ðə/ /seɪm/ /deɪ/ /tu/ /kip/ /ðə/ ər/ /ænd/ /tu/ /ˈɔfər/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /kɪŋ/ /jɔʊsai ə/
- [jnd] And
all the service of Jehovah
was prepared the same day, to hold the passover, and to offer
burnt-offerings on the altar of Jehovah according to the commandment of
king Josiah.
- [kjv] So
all the service of the LORD
was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt
offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of
king Josiah.
- 35:17 [cbgb] 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節、又守除酵節七日。
- [asv] And
the children of Israel that were present kept the passover at that
time, and the feast of unleavened bread seven days.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈprezənt/ /kept/ /ðə/ ər/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ænd/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/
- [jnd] And
the children of Israel that were present held the passover at that
time, and the feast of unleavened bread seven days.
- [kjv] And
the children of Israel that were present kept the passover at that
time, and the feast of unleavened bread seven days.
- 35:18 [cbgb] 自從先知撒母耳以來、在以色列中沒有守過這樣的逾越節、以色列諸王也沒有守過、像約西亞、祭司、利未人在那裏的猶大人和以色列人、以及耶路撒冷居民所守的逾越節。
- [asv] And
there was no passover like to that kept in Israel from the days of
Samuel the prophet; neither did any of the kings of Israel keep such a
passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all
Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ ər/ /laɪk/ /tu/ /ðæt/ /kept/ /ɪn/ /aizriəl/ /frɑm/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /sæmjuəl/ /ðə/ /præhfət/ /ˈniðər/ /dɪd/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /aizriəl/ /kip/ /sʌtʃ/ /eɪ/ ər/ /æz/ /jɔʊsai ə/ /kept/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /ænd/ /aizriəl/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈprezənt/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/
- [jnd] And
there was no passover like
to that holden in Israel from the days of Samuel the prophet; neither
did all the kings of Israel hold such a passover as Josiah held, and
the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were
present, and the inhabitants of Jerusalem.
- [kjv] And
there was no passover like
to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did
all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the
priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present,
and the inhabitants of Jerusalem.
- 35:19 [cbgb] 這逾越節是約西亞作王十八年守的。
- [asv] In
the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept.
- [snd] /ɪn/ /ði/ /'ei'ti:nθ/ /jɪr/ /əv/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /wɑz/ /ðɪs/ ər/ /kept/
- [jnd] In
the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover holden.
- [kjv] In
the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept.
- 35:20 [cbgb] 這事以後、約西亞修完了殿、有埃及王尼哥上來、要攻擊靠近伯拉河的迦基米施.約西亞出去抵擋他。
- [asv] After
all this, when Josiah had prepared the temple, Neco king of Egypt went
up to fight against Carchemish by the Euphrates: and Josiah went out
against him.
- [snd] /ˈæftər/ /ɔl/ /ðɪs/ /wen/ /jɔʊsai ə/ /həd/ /prɪˈperd/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /'ni:koʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /went/ /ʌp/ /tu/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /kæhrkəmiʃ/ /baɪ/ /ði/ /jufreɪtis/ /ænd/ /jɔʊsai ə/ /went/ /aʊt/ /əˈɡenst/ /hɪm/
- [jnd] After
all this, when Josiah
had arranged the house, Necho king of Egypt came up to fight against
Karkemish at the Euphrates; and Josiah went out against him.
- [kjv] After
all this, when Josiah
had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against
Charchemish by Euphrates: and Josiah went out against him.
- 35:21 [cbgb] 他差遣使者來見約西亞說、猶大王阿、我與你何干、我今日來不是要攻擊你、乃是要攻擊與我爭戰之家、並且 神吩咐我速行、你不要干預 神的事、免得他毀滅你、因為 神是與我同在。
- [asv] But
he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou
king of Judah? I come not against thee this day, but against the house
wherewith I have war; and God hath commanded me to make haste: forbear
thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /sent/ /æmˈbæsədərz/ /tu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /tu/ /du/ /wɪð/ /θi/ /ðaʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /aɪ/ /kʌm/ /nɑt/ /əˈɡenst/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /bʌt/ /əˈɡenst/ /ðə/ /haʊs/ /wɛə'wiθ/ /aɪ/ /hæv/ /wɔr/ /ænd/ /ɡɑd/ /hæθ/ /kəˈmændId/ /mi/ /tu/ /meɪk/ /heɪst/ /ˈfɔrˌber/ /θi/ /frɑm/ /ˈmed(ə)lɪŋ/ /wɪð/ /ɡɑd/ /hu/ /ɪz/ /wɪð/ /mi/ /ðæt/ /heɪ/ /dɪˈstrɔɪ/ /θi/ /nɑt/
- [jnd] And
he sent messengers to him,
saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not
against thee this day, but against the house with which I have war; and
God has told me to make haste: keep aloof from God who is with me, that
he destroy thee not.
- [kjv] But
he sent ambassadors to
him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come
not against thee this day, but against the house wherewith I have war:
for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with
God, who is with me, that he destroy thee not.
- 35:22 [cbgb] 約西亞卻不肯轉去離開他、改裝要與他打仗、不聽從 神藉尼哥之口所說的話、便來到米吉多平原爭戰。
- [asv] Nevertheless
Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he
might fight with him, and hearkened not unto the words of Neco from the
mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /jɔʊsai ə/ /wʊd/ /nɑt/ /tɜrn/ /hɪz/ /feɪs/ /frɑm/ /hɪm/ /bʌt/ /dɪsˈɡaɪzd/ /hɪmˈself/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /faɪt/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /'ni:koʊ/ /frɑm/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /faɪt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /mɪgaidɔʊ/
- [jnd] But
Josiah would not turn his
face from him, but disguised himself, that he might fight against him;
and he hearkened not to the words of Necho from the mouth of God; and
he came to fight in the valley of Megiddo.
- [kjv] Nevertheless
Josiah would not
turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with
him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God,
and came to fight in the valley of Megiddo.
- 35:23 [cbgb] 弓箭手射中約西亞王.王對他的臣僕說、我受了重傷、你拉我出陣吧。
- [asv] And
the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants,
Have me away; for I am sore wounded.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈɑrtʃərz/ /ʃɑt/ /æt/ /kɪŋ/ /jɔʊsai ə/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /tu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /hæv/ /mi/ /əˈweɪ/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /sɔr/ /ˈwundəd/
- [jnd] And
the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants,
Have me away, for I am sore wounded.
- [kjv] And
the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants,
Have me away; for I am sore wounded.
- 35:24 [cbgb] 他的臣僕扶他下了戰車、上了次車、送他到耶路撒冷.他就死了、葬在他列祖的墳墓裏.猶大人和耶路撒冷人、都為他悲哀。
- [asv] So
his servants took him out of the chariot, and put him in the second
chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was
buried in the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem
mourned for Josiah.
- [snd] /soʊ/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /tʊk/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈtʃeriət/ /ænd/ /put/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ˈtʃeriət/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /heɪ/ /daɪd/ /ænd/ /wɑz/ /bɜrd/ /ɪn/ /ðə/ / /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/ /mɔrnd/ /fɔr/ /jɔʊsai ə/
- [jnd] And
his servants took him out
from the chariot, and put him in the second chariot that he had, and
brought him to Jerusalem. And he died, and was buried in the sepulchres
of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
- [kjv] His
servants therefore took
him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had;
and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one
of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned
for Josiah.
- 35:25 [cbgb] 耶利米為約西亞作哀歌、所有歌唱的男女也唱哀歌、追悼約西亞、直到今日、而且在以色列中成了定例.這歌載在哀歌書上。
- [asv] And
Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and singing women
spake of Josiah in their lamentations unto this day; and they made them
an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the
lamentations.
- [snd] /ænd/ /jer'əmai ə/ /ləˈmentId/ /fɔr/ /jɔʊsai ə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /sɪndʒɪŋ/ /men/ /ænd/ /sɪndʒɪŋ/ /'wimin/ /speɪk/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /ɪn/ /ðer/ /læm'enteɪʃənz;/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ðem/ /æn/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /ɪn/ /aizriəl/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /læm'enteɪʃənz;/
- [jnd] And
Jeremiah lamented for
Josiah; and all the singing men and singing women spoke of Josiah in
their lamentations to this day; and they made them an ordinance for
Israel. And behold, they are written in the lamentations.
- [kjv] And
Jeremiah lamented for
Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah
in their lamentations to this day, and made them an ordinance in
Israel: and, behold, they are written in the lamentations.
- 35:26 [cbgb] 約西亞其餘的事、和他遵著耶和華律法上所記而行的善事、
- [asv] Now
the rest of the acts of Josiah, and his good deeds, according to that
which is written in the law of Jehovah,
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /ækts/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /ænd/ /hɪz/ /ɡʊd/ /didz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the rest of the acts of Josiah, and his good deeds, according to that
which is written in the law of Jehovah,
- [kjv] Now
the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that
which was written in the law of the LORD,
- 35:27 [cbgb] 並他自始至終所行的、都寫在以色列和猶大列王記上。
- [asv] and
his acts, first and last, behold, they are written in the book of the
kings of Israel and Judah.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ækts/ /fɜrst/ /ænd/ /læst/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /'dʒu:də/
- [jnd] and
his acts, first and last, behold, they are written in the book of the
kings of Israel and Judah.
- [kjv] And
his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the
kings of Israel and Judah.
歷 代 志 下 2 Chronicles 35 << || >>
|