歷 代 志 下 2 Chronicles 24 << || >>
- 24:1 [cbgb] 約阿施登基的時候年七歲、在耶路撒冷作王四十年.他母親名叫西比亞、是別是巴人。
- [asv] Joash
was seven years old when he began to reign; and he reigned forty years
in Jerusalem: and his mother's name was Zibiah, of Beer-sheba.
- [snd] /dʒɔhæʃ/ /wɑz/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/ /ænd/ /heɪ/ /reɪnd/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /neɪm/ /wɑz/ /zɪb'iə/ /əv/ /bɪr/ /'ʃi:bə/
- [jnd] Joash
was seven years old when
he began to reign; and he reigned forty years in Jerusalem; and his
mother's name was Zibiah of Beer-sheba.
- [kjv] Joash
was seven years old when
he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His
mother's name also was Zibiah of Beersheba.
- 24:2 [cbgb] 祭司耶何耶大在世的時候、約阿施行耶和華眼中看為正的事。
- [asv] And
Joash did that which was right in the eyes of Jehovah all the days of
Jehoiada the priest.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhæʃ/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /raɪt/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /jəhɔaiədə/ /ðə/ /prist/
- [jnd] And
Joash did what was right in the sight of Jehovah all the days of
Jehoiada the priest.
- [kjv] And
Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of
Jehoiada the priest.
- 24:3 [cbgb] 耶何耶大為他娶了兩個妻、並且生兒養女。
- [asv] And
Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
- [snd] /ænd/ /jəhɔaiədə/ /tʊk/ /fɔr/ /hɪm/ /tu/ /waivz/ /ænd/ /heɪ/ /bɪˈɡæt/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/
- [jnd] And
Jehoiada took for him two wives; and he begot sons and daughters.
- [kjv] And
Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
- 24:4 [cbgb] 此後、約阿施有意重修耶和華的殿、
- [asv] And
it came to pass after this, that Joash was minded to restore the house
of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ðæt/ /dʒɔhæʃ/ /wɑz/ /ˈmaɪndəd/ /tu/ /rɪˈstɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
it came to pass after this, that Joash was minded to renew the house of
Jehovah.
- [kjv] And
it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house
of the LORD.
- 24:5 [cbgb] 便召聚眾祭司和利未人、吩咐他們說、你們要往猶大各城去、使以色列眾人捐納銀子、每年可以修理你們 神的殿.你們要急速辦理這事。只是利未人不急速辦理。
- [asv] And
he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go
out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair
the house of your God from year to year; and see that ye hasten the
matter. Howbeit the Levites hastened it not.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /sed/ /tu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /əv/ /ɔl/ /aizriəl/ /ˈmʌni/ /tu/ /rɪˈper/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jʊr/ /ɡɑd/ /frɑm/ /jɪr/ /tu/ /jɪr/ /ænd/ /si/ /ðæt/ /ji/ /ˈheɪs(ə)n/ /ðə/ /ˈmætər/ /'hau'bi:it/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ˈheɪs(ə)nd/ /ɪt/ /nɑt/
- [jnd] And
he gathered together the
priests and the Levites, and said to them, Go out to the cities of
Judah and collect of all Israel money for the repair of the house of
your God from year to year, and ye shall hasten the matter. But the
Levites hastened it not.
- [kjv] And
he gathered together the
priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of
Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God
from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the
Levites hastened it not.
- 24:6 [cbgb] 王召了大祭司耶何耶大來、對他說、從前耶和華的僕人摩西、為法櫃的帳幕、與以色列會眾所定的捐項、你為何不叫利未人、照這例從猶大和耶路撒冷帶來、作殿的費用呢。
- [asv] And
the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast
thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of
Jerusalem the tax of Moses the servant of Jehovah, and of the assembly
of Israel, for the tent of the testimony?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /kɔld/ /fɔr/ /jəhɔaiədə/ /ði/ /tʃif/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /rɪˈkwaɪrd/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /tu/ /brɪŋ/ /ɪn/ /aʊt/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /jərusələm/ /ðə/ /tæks/ /əv/ /mɔhzis/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /əv/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊni/
- [jnd] And
the king called for
Jehoiada the chief, and said to him, Why hast thou not required of the
Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tribute of
Moses the servant of Jehovah the congregation of Israel, for the tent
of the testimony?
- [kjv] And
the king called for
Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of
the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the
collection, according to the commandment of Moses the servant of the
LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
- 24:7 [cbgb] 因為那惡婦亞他利雅的眾子曾拆毀 神的殿.又用耶和華殿中分別為聖的物供奉巴力。
- [asv] For
the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of
God; and also all the dedicated things of the house of Jehovah did they
bestow upon the Baalim.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /æθ'əlai ə/ /ðæt/ /ˈwɪkəd/ /ˈwʊmən/ /həd/ /ˈbroʊkən/ /ʌp/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈdedɪˌkeɪtəd/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /ðeɪ/ /bɪˈstoʊ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /'beiəl/
- [jnd] For
the wicked Athaliah her
sons had devastated the house of God; and also all the hallowed things
of the house of Jehovah had they employed for the Baals.
- [kjv] For
the sons of Athaliah, that
wicked woman, had broken up the house of God; and also all the
dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim.
- 24:8 [cbgb] 於是王下令、眾人作了一櫃、放在耶和華殿的門外。
- [asv] So
the king commanded, and they made a chest, and set it without at the
gate of the house of Jehovah.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /kəˈmændId/ /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /tʃest/ /ænd/ /set/ /ɪt/ /wɪðˈaʊt/ /æt/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the king commanded, and they made a chest, and set it at the gate of
the house of Jehovah without,
- [kjv] And
at the king's commandment they made a chest, and set it without at the
gate of the house of the LORD.
- 24:9 [cbgb] 又通告猶大和耶路撒冷的百姓、要將 神僕人摩西、在曠野所吩咐以色列人的捐項給耶和華送來。
- [asv] And
they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for
Jehovah the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the
wilderness.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /ˌprɑkləˈmeɪʃ(ə)n/ /θru/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/ /tu/ /brɪŋ/ /ɪn/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /tæks/ /ðæt/ /mɔhzis/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ɡɑd/ /leɪd/ /əˈpɑn/ /aizriəl/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] and
they made a proclamation
through Judah and Jerusalem, to bring to Jehovah the tribute of Moses
the servant of God Israel in the wilderness.
- [kjv] And
they made a proclamation
through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection
that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
- 24:10 [cbgb] 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來、投入櫃中、直到捐完。
- [asv] And
all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast
into the chest, until they had made an end.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /rɪˈdʒɔɪst/ /ænd/ /brɔt/ /ɪn/ /ænd/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ði/ /tʃest/ /ənˈtɪl/ /ðeɪ/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/
- [jnd] And
all the princes and all the people rejoiced, and brought in and cast
into the chest, until they had finished.
- [kjv] And
all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast
into the chest, until they had made an end.
- 24:11 [cbgb] 利未人見銀子多了、就把櫃抬到王所派的司事面前、王的書記和大祭司的屬員來、將櫃倒空、仍放在原處、日日都是這樣.積蓄的銀子甚多。
- [asv] And
it was so, that, at what time the chest was brought unto the king's
officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was
much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and
emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus
they did day by day, and gathered money in abundance.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /ðæt/ /æt/ /wɑt/ /taɪm/ /ði/ /tʃest/ /wɑz/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈɔfɪsərz/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /mʌtʃ/ /ˈmʌni/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /skraɪb/ /ænd/ /ði/ /tʃif/ /prist/ /s/ /ˈɔfɪsər/ /keɪm/ /ænd/ d/ /ði/ /tʃest/ /ænd/ /tʊk/ /ɪt/ /ænd/ d/ /ɪt/ /tu/ /ɪts/ /pleɪs/ /əˈɡen/ /ðʌs/ /ðeɪ/ /dɪd/ /deɪ/ /baɪ/ /deɪ/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /ˈmʌni/ /ɪn/ /əˈbʌndəns/
- [jnd] And
it came to pass at the
time the chest was brought for the king's control by the hand of the
Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe
and high priest's officer came, and they emptied the chest, and took
it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and
gathered money in abundance.
- [kjv] Now
it came to pass, that at
what time the chest was brought unto the king's office by the hand of
the Levites, and when they saw that there was much money, the king's
scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and
took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day,
and gathered money in abundance.
- 24:12 [cbgb] 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人.他們就雇了石匠、木匠、重修耶和華的殿.又雇了鐵匠、銅匠、修理耶和華的殿。
- [asv] And
the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of
the house of Jehovah; and they hired masons and carpenters to restore
the house of Jehovah, and also such as wrought iron and brass to repair
the house of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /jəhɔaiədə/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /tu/ /sʌtʃ/ /æz/ /dɪd/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈhaɪrd/ /ˈmeɪs(ə)nz/ /ænd/ /ˈkɑrpəntərz/ /tu/ /rɪˈstɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /sʌtʃ/ /æz/ /ræwt/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /bræs/ /tu/ /rɪˈper/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the king and Jehoiada gave
it to such as did the work of the service of the house of Jehovah, and
they hired masons and carpenters to renew the house of Jehovah, and
also such as wrought in iron and bronze, to repair the house of Jehovah.
- [kjv] And
the king and Jehoiada gave
it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and
hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also
such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
- 24:13 [cbgb] 工人操作、漸漸修成、將 神殿修造的、與從前一樣、而且甚是堅固。
- [asv] So
the workmen wrought, and the work of repairing went forward in their
hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened
it.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /'wə:kmen/ /ræwt/ /ænd/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /rɪˈperɪŋ/ /went/ /ˈfɔrwərd/ /ɪn/ /ðer/ /hændz/ /ænd/ /ðeɪ/ /set/ /ʌp/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ɪts/ /steɪt/ /ænd/ /ˈstreŋθənd/ /ɪt/
- [jnd] So
the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set
the house of God in its state, and strengthened it.
- [kjv] So
the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set
the house of God in his state, and strengthened it.
- 24:14 [cbgb] 工程完了、他們就把其餘的銀子、拿到王與耶何耶大面前、用以製造耶和華殿供奉所用的器皿、和調羹、並金銀的器皿。耶何耶大在世的時候、眾人常在耶和華殿裏獻燔祭。
- [asv] And
when they had made an end, they brought the rest of the money before
the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of
Jehovah, even vessels wherewith to minister and to offer, and spoons,
and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the
house of Jehovah continually all the days of Jehoiada.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌni/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /jəhɔaiədə/ /werˈɔv/ /wɜr/ /meɪd/ /ˈves(ə)lz/ /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /ˈves(ə)lz/ /wɛə'wiθ/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ænd/ /tu/ /ˈɔfər/ /ænd/ /spunz/ /ænd/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /jəhɔaiədə/
- [jnd] And
when they had finished,
they brought the rest of the money before the king and Jehoiada; and
they made of it vessels for the house of Jehovah, utensils to minister,
and with which to offer up, and cups, and utensils of gold and silver.
And they offered up burnt-offerings in the house of Jehovah continually
all the days of Jehoiada.
- [kjv] And
when they had finished it,
they brought the rest of the money before the king and Jehoiada,
whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to
minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and
silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD
continually all the days of Jehoiada.
- 24:15 [cbgb] 耶何耶大年紀老邁、日子滿足而死.死的時候、年一百三十歲.
- [asv] But
Jehoiada waxed old and was full of days, and he died; a hundred and
thirty years old was he when he died.
- [snd] /bʌt/ /jəhɔaiədə/ /wækst/ /oʊld/ /ænd/ /wɑz/ /fʊl/ /əv/ /deɪz/ /ænd/ /heɪ/ /daɪd/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /oʊld/ /wɑz/ /heɪ/ /wen/ /heɪ/ /daɪd/
- [jnd] And
Jehoiada grew old and was full of days, and he died; he was a hundred
and thirty years old when he died.
- [kjv] But
Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and
thirty years old was he when he died.
- 24:16 [cbgb] 葬在大衛城列王的墳墓裏.因為他在以色列人中行善、又事奉 神、修理 神的殿。
- [asv] And
they buried him in the city of David among the kings, because he had
done good in Israel, and toward God and his house.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /bɜrd/ /hɪm/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /kaingz/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /həd/ /dʌn/ /ɡʊd/ /ɪn/ /aizriəl/ /ænd/ /tɔrd/ /ɡɑd/ /ænd/ /hɪz/ /haʊs/
- [jnd] And
they buried him in the
city of David among the kings, because he had done good in Israel, both
toward God and toward his house.
- [kjv] And
they buried him in the
city of David among the kings, because he had done good in Israel, both
toward God, and toward his house.
- 24:17 [cbgb] 耶何耶大死後、猶大的眾首領來朝拜王.王就聽從他們。
- [asv] Now
after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made
obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
- [snd] /naʊ/ /ˈæftər/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /jəhɔaiədə/ /keɪm/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /meɪd/ /oʊˈbeɪsəns/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
after the death of Jehoiada the princes of Judah came and made
obeisance to the king; then the king hearkened to them.
- [kjv] Now
after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made
obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
- 24:18 [cbgb] 他們離棄耶和華他們列祖 神的殿、去事奉亞舍拉和偶像.因他們這罪、就有忿怒臨到猶大和耶路撒冷。
- [asv] And
they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served
the Asherim and the idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for
this their guiltiness.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /fərˈsʊk/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /sɜrvd/ /ði/ / /ænd/ /ði/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ænd/ /rɑθ/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/ /fɔr/ /ðɪs/ /ðer/ /'giltinis/
- [jnd] And
they forsook the house of
Jehovah the God of their fathers, and served the Asherahs and idols;
and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
- [kjv] And
they left the house of the
LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came
upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
- 24:19 [cbgb] 但 神仍遣先知到他們那裏、引導他們歸向耶和華.這先知警戒他們、他們卻不肯聽。
- [asv] Yet
he sent prophets to them, to bring them again unto Jehovah; and they
testified against them: but they would not give ear.
- [snd] /jet/ /heɪ/ /sent/ /ˈprɑfɪts/ /tu/ /ðem/ /tu/ /brɪŋ/ /ðem/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ d/ /əˈɡenst/ /ðem/ /bʌt/ /ðeɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /ɡɪv/ /ɪr/
- [jnd] And
he sent prophets among
them to bring them again to Jehovah, and they testified against them;
but they would not give ear.
- [kjv] Yet
he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they
testified against them: but they would not give ear.
- 24:20 [cbgb] 那時 神的靈感動祭司耶何耶大的兒子撒迦利亞.他就站在上面對民說、 神如此說、你們為何干犯耶和華的誡命、以致不得亨通呢.因為你們離棄耶和華、所以他也離棄你們。
- [asv] And
the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest;
and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why
transgress ye the commandments of Jehovah, so that ye cannot prosper?
because ye have forsaken Jehovah, he hath also forsaken you.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /zek'ərai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔaiədə/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /heɪ/ /stʊd/ /əˈbʌv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /ɡɑd/ /waɪ/ /trænzˈɡres/ /ji/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /soʊ/ /ðæt/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /ˈprɑspər/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɔlsoʊ/ /fərˈseɪkən/ /ju/
- [jnd] And
the Spirit of God came
upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood up above
the people and said unto them, Thus saith God: Wherefore do ye
transgress the commandments of Jehovah? And ye cannot prosper; for ye
have forsaken Jehovah, and he hath forsaken you.
- [kjv] And
the Spirit of God came
upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the
people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the
commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have
forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
- 24:21 [cbgb] 眾民同心謀害撒迦利亞、就照王的吩咐、在耶和華殿的院內、用石頭打死他。
- [asv] And
they conspired against him, and stoned him with stones at the
commandment of the king in the court of the house of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kənˈspaɪrd/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /stoʊnd/ /hɪm/ /wɪð/ /stoʊnz/ /æt/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪn/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
they conspired against him, and stoned him with stones at the command
of the king in the court of the house of Jehovah.
- [kjv] And
they conspired against
him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the
court of the house of the LORD.
- 24:22 [cbgb] 這樣、約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩、殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候、說、願耶和華鑒察伸冤。
- [asv] Thus
Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father
had done to him, but slew his son. And when he died, he said, Jehovah
look upon it, and require it.
- [snd] /ðʌs/ /dʒɔhæʃ/ /ðə/ /kɪŋ/ /rɪˈmembərd/ /nɑt/ /ðə/ /ˈkaɪndnəs/ /wɪtʃ/ /jəhɔaiədə/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /həd/ /dʌn/ /tu/ /hɪm/ /bʌt/ /slu/ /hɪz/ /sʌn/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /daɪd/ /heɪ/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /ænd/ /rɪˈkwaɪr/ /ɪt/
- [jnd] And
king Joash remembered not
the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his
son. And when he died, he said, Jehovah see and require !
- [kjv] Thus
Joash the king remembered
not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew
his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require
it.
- 24:23 [cbgb] 滿了一年、亞蘭的軍兵上來攻擊約阿施、來到猶大和耶路撒冷、殺了民中的眾首領、將所掠的財貨送到大馬色王那裏。
- [asv] And
it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians
came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and
destroyed all the princes of the people from among the people, and sent
all the spoil of them unto the king of Damascus.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ði/ /jɪr/ /ðæt/ /ði/ /ˈɑrmi/ /əv/ /ðə/ / /keɪm/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪd/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /sent/ /ɔl/ /ðə/ /spɔɪl/ /əv/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /dəmæskəs/
- [jnd] And
it came to pass at the end
of the year the army of Syria came up against him; and they entered
into Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people
from among the people, and sent all the spoil of them to the king at
Damascus.
- [kjv] And
it came to pass at the end
of the year, that the host of Syria came up against him: and they came
to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people
from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of
Damascus.
- 24:24 [cbgb] 亞蘭的軍兵、雖來了一小隊、耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏、是因猶大人離棄耶和華他們列祖的 神.所以藉亞蘭人懲罰約阿施。
- [asv] For
the army of the Syrians came with a small company of men; and Jehovah
delivered a very great host into their hand, because they had forsaken
Jehovah, the God of their fathers. So they executed judgment upon Joash.
- [snd] /fɔr/ /ði/ /ˈɑrmi/ /əv/ /ðə/ / /keɪm/ /wɪð/ /eɪ/ /smɔl/ /ˈkʌmpəni/ /əv/ /men/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈlɪvərd/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /hoʊst/ /ˈɪntu/ /ðer/ /hænd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /həd/ /fərˈseɪkən/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /soʊ/ /ðeɪ/ /ˈeksəˌkjutId/ /dʒədʒment/ /əˈpɑn/ /dʒɔhæʃ/
- [jnd] Truly
with a small company of
men came the army of the Syrians, but Jehovah delivered a very great
army into their hand, because they had forsaken Jehovah the God of
their fathers; and they executed judgment upon Joash.
- [kjv] For
the army of the Syrians
came with a small company of men, and the LORD delivered a very great
host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their
fathers. So they executed judgment against Joash.
- 24:25 [cbgb] 亞蘭人離開約阿施的時候、他患重病、臣僕背叛他、要報祭司耶何耶大兒子流血之仇、殺他在床上、葬他在大衛城.只是不葬在列王的墳墓裏。
- [asv] And
when they were departed for him (for they left him very sick), his own
servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada
the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him
in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the
kings.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /dɪˈpɑrtəd/ /fɔr/ /hɪm/ /fɔr/ /ðeɪ/ /left/ /hɪm/ /ˈveri/ /sɪk/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈsɜrvənts/ /kənˈspaɪrd/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /fɔr/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /jəhɔaiədə/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /slu/ /hɪm/ /ɑn/ /hɪz/ /bed/ /ænd/ /heɪ/ /daɪd/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɜrd/ /hɪm/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /bʌt/ /ðeɪ/ /bɜrd/ /hɪm/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ / /əv/ /ðə/ /kaingz/
- [jnd] And
when they had departed
from him (for they left him in great diseases), his own servants
conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest,
and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city
of David, but they did not bury him in the sepulchres of the kings.
- [kjv] And
when they were departed
from him, (for they left him in great diseases,) his own servants
conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest,
and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city
of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
- 24:26 [cbgb] 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔、和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。
- [asv] And
these are they that conspired against him: Zabad the son of Shimeath
the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess.
- [snd] /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /kənˈspaɪrd/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /zeɪ'bæd/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃɪm'iæθ/ /ði/ /'æmɔʊnaɪtis/ /ænd/ /dʒihɑz'əbæd/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'ʃɪmrɪθ/ /ðə/ /'məuəbaitisz/
- [jnd] And
these are they that
conspired against him: Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and
Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.
- [kjv] And
these are they that
conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and
Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.
- 24:27 [cbgb] 至於他的眾子、和他所受的警戒、並他重修 神殿的事、都寫在列王的傳上。他兒子亞瑪謝接續他作王。
- [asv] Now
concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him,
and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the
commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his
stead.
- [snd] /naʊ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡreɪtnəs/ /əv/ /ðə/ /ˈbɜrd(ə)nz/ /leɪd/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /ˌriˈbɪldɪŋ/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ði/ /ˈkɑmənˌteri/ /əv/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /ænd/ /æm'əzai ə/ /hɪz/ /sʌn/ /reɪnd/ /ɪn/ /hɪz/ /sted/
- [jnd] And
as to his sons, and the
greatness of the burdens upon him, and the building of the house of
God, behold, they are written in the treatise of the book of the kings.
And Amaziah his son reigned in his stead.
- [kjv] Now
concerning his sons, and
the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the
house of God, behold, they are written in the story of the book of the
kings. And Amaziah his son reigned in his stead.
歷 代 志 下 2 Chronicles 24 << || >>
|