歷 代 志 下 2 Chronicles 18 << || >>
- 18:1 [cbgb] 約沙法大有尊榮資財、就與亞哈結親。
- [asv] Now
Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he joined affinity
with Ahab.
- [snd] /naʊ/ /jəhɔʃəfæt/ /həd/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /ˈɑnər/ /ɪn/ /əˈbʌndəns/ /ænd/ /heɪ/ /dʒɔɪnd/ /əˈfɪnəti/ /wɪð/ /'eihæb/
- [jnd] And
Jehoshaphat had riches and honour in abundance; and he allied himself
with Ahab by marriage.
- [kjv] Now
Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity
with Ahab.
- 18:2 [cbgb] 過了幾年、他下到撒瑪利亞去見亞哈。亞哈為他和跟從他的人、宰了許多牛羊、勸他與自己同去攻取基列的拉末。
- [asv] And
after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed
sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with
him, and moved him to go up with him to Ramoth-gilead.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ˈsɜrt(ə)n/ /jɪrz/ /heɪ/ /went/ /daʊn/ /tu/ /'eihæb/ /tu/ /səmɛəriə/ /ænd/ /'eihæb/ /kɪld/ /ʃip/ /ænd/ /ˈɑksən/ /fɔr/ /hɪm/ /ɪn/ /əˈbʌndəns/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /muvd/ /hɪm/ /tu/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/ /'reɪmɔθ/ /gailiəd/
- [jnd] And
after years he went down
to Ahab, to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in
abundance, and for the people that were with him, and urged him to go
up against Ramoth-Gilead.
- [kjv] And
after certain years he
went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in
abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him
to go up with him to Ramothgilead.
- 18:3 [cbgb] 以色列王亞哈問猶大王約沙法說、你肯同我去攻取基列的拉末麼。他回答說、你我不分彼此、我的民與你的民一樣.必與你同去爭戰。
- [asv] And
Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go
with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art, and my
people as thy people; and we will be with thee in the war.
- [snd] /ænd/ /'eihæb/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /jəhɔʃəfæt/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /mi/ /tu/ /'reɪmɔθ/ /gailiəd/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /aɪ/ /ɑm'/ /æz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ænd/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /æz/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /bi/ /wɪð/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /wɔr/
- [jnd] And
Ahab king of Israel said
to Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-Gilead?
And he said to him, I am as thou, and my people as thy people; and with
thee in the war.
- [kjv] And
Ahab king of Israel said
unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead?
And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and
we will be with thee in the war.
- 18:4 [cbgb] 約沙法對以色列王說、請你先求問耶和華。
- [asv] And
Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee,
for the word of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /jəhɔʃəfæt/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ɪnˈkwaɪr/ /fɜrst/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /fɔr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, this day
of the word of Jehovah.
- [kjv] And
Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the
word of the LORD to day.
- 18:5 [cbgb] 於是以色列王招聚先知四百人、問他們說、我們上去攻取基列的拉末可以不可以.他們說、可以上去.因為 神必將那城交在王的手裏。
- [asv] Then
the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men,
and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I
forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the hand of
the king.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ˈɡæðərd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /təˈɡeðər/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ʃæl/ /wi/ /ɡoʊ/ /tu/ /'reɪmɔθ/ /gailiəd/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /ɔr/ /ʃæl/ /aɪ/ /ˈfɔrˌber/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /fɔr/ /ɡɑd/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
the king of Israel
assembled the prophets, four hundred men, and said to them, Shall we go
against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go
up, and God will give it into the king's hand.
- [kjv] Therefore
the king of Israel
gathered together of prophets four hundred men, and said unto them,
Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they
said, Go up; for God will deliver it into the king's hand.
- 18:6 [cbgb] 約沙法說、這裏不是還有耶和華的先知、我們可以求問他麼。
- [asv] But
Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that
we may inquire of him?
- [snd] /bʌt/ /jəhɔʃəfæt/ /sed/ /ɪz/ /ðer/ /nɑt/ /hɪr/ /eɪ/ /præhfət/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈsaɪdz/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] But
Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that
we might inquire of him?
- [kjv] But
Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that
we might enquire of him?
- 18:7 [cbgb] 以色列王對約沙法說、還有一個人、是音拉的兒子米該雅、我們可以託他求問耶和華.只是我恨他、因為他指著我所說的預言、不說吉語、常說凶言。約沙法說、王不必這樣說。
- [asv] And
the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom
we may inquire of Jehovah: but I hate him; for he never prophesieth
good concerning me, but always evil: the same is Micaiah the son of
Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /jəhɔʃəfæt/ /ðer/ /ɪz/ /jet/ /wʌn/ /mæn/ /baɪ/ /hum/ /wi/ /meɪ/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /aɪ/ /heɪt/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /ˈnevər/ θ/ /ɡʊd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /mi/ /bʌt/ /ˈɔlˌweɪz/ /ˈiv(ə)l/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /mi 'kai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /boθ:ɪm'lə/ /ænd/ /jəhɔʃəfæt/ /sed/ /let/ /nɑt/ /ðə/ /kɪŋ/ /seɪ/ /soʊ/
- [jnd] And
the king of Israel said to
Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah;
but I hate him, for he prophesies no good concerning me, but always
evil: Micah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king
say so.
- [kjv] And
the king of Israel said
unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the
LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always
evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let
not the king say so.
- 18:8 [cbgb] 以色列王就召了一個太監來、說、你快去將音拉的兒子米該雅召來。
- [asv] Then
the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah
the son of Imla.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /kɔld/ /æn/ /ˈɔfɪsər/ /ænd/ /sed/ /fetʃ/ /ˈkwɪkli/ /mi 'kai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /boθ:ɪm'lə/
- [jnd] Then
the king of Israel called a chamberlain, and said, Fetch quickly Micah
the son of Imlah.
- [kjv] And
the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch
quickly Micaiah the son of Imla.
- 18:9 [cbgb] 以色列王、和猶大王約沙法、在撒瑪利亞城門前的空場上、各穿朝服坐在位上.所有的先知都在他們面前說預言。
- [asv] Now
the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his
throne, arrayed in their robes, and they were sitting in an open place
at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were
prophesying before them.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /jəhɔʃəfæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /sæt/ /itʃ/ /ɑn/ /hɪz/ /θroʊn/ /əˈreɪd/ /ɪn/ /ðer/ /roʊbz/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈsɪtɪŋ/ /ɪn/ /æn/ /ˈoʊpən/ /pleɪs/ /æt/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /səmɛəriə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /wɜr/ /ˈprɑfəˌsaɪɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /ðem/
- [jnd] And
the king of Israel and
Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on
his throne; and they sat in an open place at the entrance of the gate
of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
- [kjv] And
the king of Israel and
Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in
their robes, and they sat in a void place at the entering in of the
gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
- 18:10 [cbgb] 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角、說、耶和華如此說、你要用這角牴觸亞蘭人、直到將他們滅盡。
- [asv] And
Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus
saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be
consumed.
- [snd] /ænd/ /zed'əkai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /kineɪ'eɪnə,neɪeɪ'/ /meɪd/ /hɪm/ /hɔrnz/ /əv/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /sed/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /wɪð/ /ðiz/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /pʊʃ/ /ðə/ / /ənˈtɪl/ /ðeɪ/ /bi/ /kənˈsumd/
- [jnd] And
Zedekiah the son of
Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith
Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have
exterminated them.
- [kjv] And
Zedekiah the son of
Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD,
With these thou shalt push Syria until they be consumed.
- 18:11 [cbgb] 所有的先知也都這樣預言、說、可以上基列的拉末去、必然得勝.因為耶和華必將那城交在王的手中。
- [asv] And
all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and
prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ d/ /soʊ/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /'reɪmɔθ/ /gailiəd/ /ænd/ /ˈprɑspər/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
all the prophets
prophesied so, saying, Go up to Ramoth-Gilead, and prosper; for Jehovah
will give it into the king's hand.
- [kjv] And
all the prophets
prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD
shall deliver it into the hand of the king.
- 18:12 [cbgb] 那去召米該雅的使者對米該雅說、眾先知一口同音地都向王說吉言.你不如與他們說一樣的話、也說吉言。
- [asv] And
the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold,
the words of the prophets declare good to the king with one mouth: let
thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou
good.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈmesəndʒər/ /ðæt/ /went/ /tu/ /kɔl/ /mi 'kai ə/ /speɪk/ /tu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /dɪˈkler/ /ɡʊd/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɪð/ /wʌn/ /maʊθ/ /let/ /ðaɪ/ /wɜrd/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /bi/ /laɪk/ /wʌn/ /əv/ /ðerz/ /ænd/ /spik/ /ðaʊ/ /ɡʊd/
- [jnd] And
the messenger that went to
call Micah spoke to him saying, Behold, the words of the prophets good
to the king with one assent: let thy word therefore, I pray thee, be
like one of theirs, and declare good.
- [kjv] And
the messenger that went to
call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets
declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I
pray thee, be like one of their's, and speak thou good.
- 18:13 [cbgb] 米該雅說、我指著永生的耶和華起誓、我的 神說甚麼、我就說甚麼。
- [asv] And
Micaiah said, As Jehovah liveth, what my God saith, that will I speak.
- [snd] /ænd/ /mi 'kai ə/ /sed/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /wɑt/ /maɪ/ /ɡɑd/ /seθ/ /ðæt/ /wɪl/ /aɪ/ /spik/
- [jnd] And
Micah said, As Jehovah liveth, even what my God shall say, that will I
declare.
- [kjv] And
Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I
speak.
- 18:14 [cbgb] 米該雅到王面前、王問他說、米該雅阿、我們上去攻取基列的拉末可以不可以.他說、可以上去、必然得勝.敵人必交在你們手裏。
- [asv] And
when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we
go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye
up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /mi 'kai ə/ /ʃæl/ /wi/ /ɡoʊ/ /tu/ /'reɪmɔθ/ /gailiəd/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /ɔr/ /ʃæl/ /aɪ/ /ˈfɔrˌber/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɡoʊ/ /ji/ /ʌp/ /ænd/ /ˈprɑspər/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /hænd/
- [jnd] And
he came to the king. And
the king said to him, Micah, shall we go against Ramoth-Gilead to
battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and
they will be given into your hands.
- [kjv] And
when he was come to the
king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to
battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and
they shall be delivered into your hand.
- 18:15 [cbgb] 王對他說、我當囑咐你幾次、你才奉耶和華的名向我說實話呢。
- [asv] And
the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou
speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /tu/ /hɪm/ /haʊ/ /ˈmeni/ /taɪmz/ /ʃæl/ /aɪ/ /ə'dʒuə/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /spik/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈnʌθɪŋ/ /bʌt/ /ðə/ /truθ/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell
me nothing but truth in the name of Jehovah?
- [kjv] And
the king said to him, How
many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to
me in the name of the LORD?
- 18:16 [cbgb] 米該雅說、我看見以色列眾民散在山上、如同沒有牧人的羊群一般.耶和華說、這民沒有主人.他們可以平平安安地各歸各家去。
- [asv] And
he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that
have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them
return every man to his house in peace.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /sɔ/ /ɔl/ /aizriəl/ /ˈskætərd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /æz/ /ʃip/ /ðæt/ /hæv/ /nɔh/ /ʃepərd/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ðiz/ /hæv/ /nɔh/ /ˈmæstər/ /let/ /ðem/ /rɪˈtɜrn/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /haʊs/ /ɪn/ /pis/
- [jnd] And
he said, I saw all Israel
scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And
Jehovah said, These have no master: let them return every man to his
house in peace.
- [kjv] Then
he said, I did see all
Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd:
and the LORD said, These have no master; let them return therefore
every man to his house in peace.
- 18:17 [cbgb] 以色列王對約沙法說、我豈沒有告訴你、這人指著我所說的預言、不說吉語、單說凶言麼。
- [asv] And
the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he
would not prophesy good concerning me, but evil?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /tu/ /jəhɔʃəfæt/ /dɪd/ /aɪ/ /nɑt/ /tel/ /θi/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /præhfəsi '/ /ɡʊd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /mi/ /bʌt/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] And
the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he
prophesies no good concerning me, but evil?
- [kjv] And
the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he
would not prophesy good unto me, but evil?
- 18:18 [cbgb] 米該雅說、你們要聽耶和華的話.我看見耶和華坐在寶座上、天上的萬軍侍立在他左右。
- [asv] And
Micaiah said, Therefore hear ye the word of Jehovah: I saw Jehovah
sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his
right hand and on his left.
- [snd] /ænd/ /mi 'kai ə/ /sed/ /ˈðerfɔr/ /hɪr/ /ji/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /sɔ/ /jɪhɔhvə/ /ˈsɪtɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /θroʊn/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ˈstændɪŋ/ /ɑn/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /ɑn/ /hɪz/ /left/
- [jnd] And
he said, Hear ye therefore
the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the
host of heaven standing on his right hand and on his left;
- [kjv] Again
he said, Therefore hear
the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all
the host of heaven standing on his right hand and on his left.
- 18:19 [cbgb] 耶和華說、誰去引誘以色列王亞哈上基列的拉末去陣亡呢。這個就這樣說、那個就那樣說。
- [asv] And
Jehovah said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up
and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and
another saying after that manner.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /hu/ /ʃæl/ /ɪnˈtaɪs/ /'eihæb/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ænd/ /fɔl/ /æt/ /'reɪmɔθ/ /gailiəd/ /ænd/ /wʌn/ /speɪk/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ˈmænər/
- [jnd] and
Jehovah said, Who shall
entice Ahab king of Israel that he may go up and fall at Ramoth-Gilead?
And one spoke saying after this manner, and another saying after that
manner.
- [kjv] And
the LORD said, Who shall
entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead?
And one spake saying after this manner, and another saying after that
manner.
- 18:20 [cbgb] 隨後有一個神靈出來、站在耶和華面前說、我去引誘他。耶和華問他說、你用何法呢。
- [asv] And
there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will
entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith?
- [snd] /ænd/ /ðer/ /keɪm/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪnˈtaɪs/ /hɪm/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɛə'wiθ/
- [jnd] And
there came forth a spirit, and stood before Jehovah and said, I will
entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith?
- [kjv] Then
there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will
entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?
- 18:21 [cbgb] 他說、我去、要在他眾先知口中作謊言的靈。耶和華說、這樣、你必能引誘他.你去如此行吧。
- [asv] And
he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of
all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail
also: go forth, and do so.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ænd/ /wɪl/ /bi/ /eɪ/ /ˈlaɪɪŋ/ /ˈspɪrɪt/ /ɪn/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɪnˈtaɪs/ /hɪm/ /ænd/ /ʃælt/ /prɪˈveɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ænd/ /du/ /soʊ/
- [jnd] And
he said, I will go forth,
and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he
said, Thou shalt entice , and also succeed: go forth, and do so.
- [kjv] And
he said, I will go out,
and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord
said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and
do even so.
- 18:22 [cbgb] 現在耶和華使謊言的靈、入了你這些先知的口.並且耶和華已經命定降禍與你。
- [asv] Now
therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of
these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /put/ /eɪ/ /ˈlaɪɪŋ/ /ˈspɪrɪt/ /ɪn/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ðiz/ /ðaɪ/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ˈiv(ə)l/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /θi/
- [jnd] And
now, behold, Jehovah has
put a lying spirit in the mouth of these thy prophets; and Jehovah has
spoken evil concerning thee.
- [kjv] Now
therefore, behold, the
LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and
the LORD hath spoken evil against thee.
- 18:23 [cbgb] 基拿拿的兒子西底家前來打米該雅的臉、說、耶和華的靈從那裏離開我與你說話呢。
- [asv] Then
Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the
cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak
unto thee?
- [snd] /ðen/ /zed'əkai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /kineɪ'eɪnə,neɪeɪ'/ /keɪm/ /nɪr/ /ænd/ /smoʊt/ /mi 'kai ə/ /əˈpɑn/ /ði/ /tʃik/ /ænd/ /sed/ /wɪtʃ/ /weɪ/ /went/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /frɑm/ /mi/ /tu/ /spik/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Then
Zedekiah the son of
Chenaanah went near, and smote Micah upon the cheek, and said, Which
way now went the Spirit of Jehovah from me to speak to thee?
- [kjv] Then
Zedekiah the son of
Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which
way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
- 18:24 [cbgb] 米該雅說、你進嚴密的屋子藏躲的那日、就必看見了。
- [asv] And
Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go
into an inner chamber to hide thyself.
- [snd] /ænd/ /mi 'kai ə/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /si/ /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /wen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /æn/ /ˈɪnər/ /ˈtʃeɪmbər/ /tu/ /haɪd/ /ðaɪˈself/
- [jnd] And
Micah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from
chamber to chamber to hide thyself.
- [kjv] And
Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go
into an inner chamber to hide thyself.
- 18:25 [cbgb] 以色列王說、將米該雅帶回、交給邑宰亞們、和王的兒子約阿施、說、
- [asv] And
the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back unto Amon
the governor of the city, and to Joash the king's son;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /teɪk/ /ji/ /mi 'kai ə/ /ænd/ /ˈkeri/ /hɪm/ /bæk/ /ˈʌntu/ /eɪmɔn/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /tu/ /dʒɔhæʃ/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /sʌn/
- [jnd] And
the king of Israel said,
Take ye Micah, and carry him back to Amon the governor of the city, and
to Joash the king's son;
- [kjv] Then
the king of Israel said,
Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city,
and to Joash the king's son;
- 18:26 [cbgb] 王如此說、把這個人下在監裏、使他受苦、吃不飽喝不足、等候我平平安安地回來。
- [asv] and
say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him
with bread of affliction and with water of affliction, until I return
in peace.
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /put/ /ðɪs/ /ˈfeloʊ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /ænd/ /fid/ /hɪm/ /wɪð/ /bred/ /əv/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ænd/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /əv/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ənˈtɪl/ /aɪ/ /rɪˈtɜrn/ /ɪn/ /pis/
- [jnd] and
ye shall say, Thus says
the king: Put this in the prison, and feed him with bread of affliction
and with water of affliction, until I return in peace.
- [kjv] And
say, Thus saith the king,
Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction
and with water of affliction, until I return in peace.
- 18:27 [cbgb] 米該雅說、你若能平安回來、那就是耶和華沒有藉我說這話了.又說、眾民哪、你們都要聽。
- [asv] And
Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken
by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
- [snd] /ænd/ /mi 'kai ə/ /sed/ /ɪf/ /ðaʊ/ /rɪˈtɜrn/ /æt/ /ɔl/ /ɪn/ /pis/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈspoʊkən/ /baɪ/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /hɪr/ /ji/ /ˈpip(ə)lz/ /ɔl/ /əv/ /ju/
- [jnd] And
Micah said, If thou return at all in peace, Jehovah has not spoken by
me. And he said, Hearken, O peoples, all of you!
- [kjv] And
Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD
spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
- 18:28 [cbgb] 以色列王和猶大王約沙法、上基列的拉末去了。
- [asv] So
the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to
Ramoth-gilead.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /jəhɔʃəfæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /went/ /ʌp/ /tu/ /'reɪmɔθ/ /gailiəd/
- [jnd] And
the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to
Ramoth-Gilead.
- [kjv] So
the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to
Ramothgilead.
- 18:29 [cbgb] 以色列王對約沙法說、我要改裝上陣.你可以仍穿王服。於是以色列王改裝、他們就上陣去了。
- [asv] And
the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and
go into the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel
disguised himself; and they went into the battle.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /jəhɔʃəfæt/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪsˈɡaɪz/ /maɪˈself/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /bʌt/ /put/ /ðaʊ/ /ɑn/ /ðaɪ/ /roʊbz/ /soʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /dɪsˈɡaɪzd/ /hɪmˈself/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/
- [jnd] And
the king of Israel said to
Jehoshaphat, I will disguise myself, and will enter into the battle;
but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself;
and they went into the battle.
- [kjv] And
the king of Israel said
unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle;
but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and
they went to the battle.
- 18:30 [cbgb] 先是亞蘭王吩咐車兵長說、他們的兵將、無論大小、你們都不可與他們爭戰、只要與以色列王爭戰。
- [asv] Now
the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying,
Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /saihriə/ /həd/ /kəˈmændId/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/ /ˈseɪɪŋ/ /faɪt/ /ˈniðər/ /wɪð/ /smɔl/ /nɔr/ /ɡreɪt/ /seɪv/ /ˈoʊnli/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
the king of Syria
commanded the captains of his chariots saying, Fight neither with small
nor great, but with the king of Israel only.
- [kjv] Now
the king of Syria had
commanded the captains of the chariots that were with him, saying,
Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
- 18:31 [cbgb] 車兵長看見約沙法便說、這必是以色列王、就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊、耶和華就幫助他. 神又感動他們離開他。
- [asv] And
it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat,
that they said, It is the king of Israel. Therefore they turned about
to fight against him: but Jehoshaphat cried out, and Jehovah helped
him; and God moved them to depart from him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃeriəts/ /sɔ/ /jəhɔʃəfæt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /əˈbaʊt/ /tu/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /bʌt/ /jəhɔʃəfæt/ /kraɪd/ /aʊt/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /helpt/ /hɪm/ /ænd/ /ɡɑd/ /muvd/ /ðem/ /tu/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /hɪm/
- [jnd] And
it came to pass when the
captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, That is the
king of Israel; and they surrounded him to fight; and Jehoshaphat cried
out, and Jehovah helped him; and God diverted them from him.
- [kjv] And
it came to pass, when the
captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the
king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but
Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to
depart from him.
- 18:32 [cbgb] 車兵長見不是以色列王、就轉去不追他了。
- [asv] And
it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not
the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃeriəts/ /sɔ/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /nɑt/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /bæk/ /frɑm/ /pərˈsuɪŋ/ /hɪm/
- [jnd] And
it came to pass that when
the captains of the chariots perceived that it was not the king of
Israel, they turned back from pursuing him.
- [kjv] For
it came to pass, that,
when the captains of the chariots perceived that it was not the king of
Israel, they turned back again from pursuing him.
- 18:33 [cbgb] 有一人隨便開弓、恰巧射入以色列王的甲縫裏.王對趕車的說、我受了重傷、你轉過車來、拉我出陣吧。
- [asv] And
a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel
between the joints of the armor: wherefore he said to the driver of the
chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore
wounded.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /dru/ /hɪz/ /baʊ/ /æt/ /eɪ/ /ˈventʃər/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /dʒɔɪnts/ /əv/ /ði/ /ˈɑrmər/ /ˈwerfɔr/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /ðə/ /ˈdraɪvər/ /əv/ /ði/ /ˈtʃeriət/ /tɜrn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /ˈkeri/ /mi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /sɔr/ /ˈwundəd/
- [jnd] And
a man drew a bow at a
venture, and smote the king of Israel between the fastenings and the
corslet. And he said to the charioteer, Turn thy hand and drive me out
of the camp; for I am wounded.
- [kjv] And
a certain man drew a bow
at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the
harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that
thou mayest carry me out of the host; for I am wounded.
- 18:34 [cbgb] 那日陣勢越戰越猛.以色列王勉強站在車上抵擋亞蘭人、直到晚上.約在日落的時候、王就死了。
- [asv] And
the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed
himself up in his chariot against the Syrians until the even; and about
the time of the going down of the sun he died.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ɪnˈkrist/ /ðæt/ /deɪ/ /'hau'bi:it/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /steɪd/ /hɪmˈself/ /ʌp/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈtʃeriət/ /əˈɡenst/ /ðə/ / /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈiv(ə)n/ /ænd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðə/ /ˈɡoʊɪŋ/ /daʊn/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /heɪ/ /daɪd/
- [jnd] And
the battle increased that
day; and the king of Israel stayed himself up in his chariot against
the Syrians until the even; and about the time of the going down of the
sun he died.
- [kjv] And
the battle increased that
day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot
against the Syrians until the even: and about the time of the sun going
down he died.
歷 代 志 下 2 Chronicles 18 << || >>
|