歷 代 志 下 2 Chronicles 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 所羅門建造耶和華殿和王宮、二十年才完畢了.
- [asv] And
it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built
the house of Jehovah, and his own house,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ˈtwenti/ /jɪrz/ /werˈɪn/ /sɔləmən/ /həd/ /bɪlt/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/
- [jnd] And
it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the
house of Jehovah and his own house,
- [kjv] And
it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built
the house of the LORD, and his own house,
- 8:2 [cbgb] 以後所羅門重新修築希蘭送給他的那些城邑、使以色列人住在那裏。
- [asv] that
the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them, and
caused the children of Israel to dwell there.
- [snd] /ðæt/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /wɪtʃ/ /hjurəm/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /sɔləmən/ /sɔləmən/ /bɪlt/ /ðem/ /ænd/ /kɔzd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /dwel/ /ðer/
- [jnd] that
the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them and
caused the children of Israel to dwell there.
- [kjv] That
the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and
caused the children of Israel to dwell there.
- 8:3 [cbgb] 所羅門往哈馬瑣巴去、攻取了那地方。
- [asv] And
Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /went/ /tu/ /heɪmæθ/ /'zoʊbə/ /ænd/ /prɪˈveɪld/ /əˈɡenst/ /ɪt/
- [jnd] And
Solomon went to Hamath-Zobah, and overcame it.
- [kjv] And
Solomon went to Hamathzobah, and prevailed against it.
- 8:4 [cbgb] 所羅門建造曠野裏的達莫、又建造、哈馬所有的積貨城。
- [asv] And
he built Tadmor in the wilderness, and all the store-cities, which he
built in Hamath.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /bɪlt/ / /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /stɔr/ /ˈsɪtiz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /bɪlt/ /ɪn/ /heɪmæθ/
- [jnd] And
he built Tadmor, in the wilderness, and all the store-cities, which he
built in Hamath.
- [kjv] And
he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he
built in Hamath.
- 8:5 [cbgb] 又建造上伯和崙下伯和崙、作為保障、都有牆、有門、有閂.
- [asv] Also
he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fortified
cities, with walls, gates, and bars;
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /heɪ/ /bɪlt/ /biθ/ / /ði/ /ˈʌpər/ /ænd/ /biθ/ / /ðə/ /ˈneðər/ d/ /ˈsɪtiz/ /wɪð/ /wɔlz/ /ɡeɪts/ /ænd/ /bɑrz/
- [jnd] And
he built upper Beth-Horon and lower Beth-Horon, fortified cities, with
walls, gates, and bars;
- [kjv] Also
he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities,
with walls, gates, and bars;
- 8:6 [cbgb] 又建造巴拉和所有的積貨城、並屯車輛馬兵的城、與耶路撒冷利巴嫩以及自己治理的全國中所願意建造的。
- [asv] and
Baalath, and all the store-cities that Solomon had, and all the cities
for his chariots, and the cities for his horsemen, and all that Solomon
desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in
all the land of his dominion.
- [snd] /ænd/ /'beɪəlæθ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /stɔr/ /ˈsɪtiz/ /ðæt/ /sɔləmən/ /həd/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /fɔr/ /hɪz/ / /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /sɔləmən/ /dɪˈzaɪrd/ /tu/ /bɪld/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈpleʒər/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /ɪn/ /lebənən/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /hɪz/ /dəˈmɪnjən/
- [jnd] and
Baalath, and all the
store-cities that Solomon had, and all the cities for chariots, and the
cities for the horsemen, and all that Solomon desired to build in
Jerusalem, and on Lebanon, and in all the land of his dominion.
- [kjv] And
Baalath, and all the store
cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of
the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and
in Lebanon, and throughout all the land of his dominion.
- 8:7 [cbgb] 至於國中所剩下不屬以色列人的赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人、
- [asv] As
for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites,
and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, that were not
of Israel;
- [snd] /æz/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /left/ /əv/ /ðə/ /hɪt'aɪts/ /ænd/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪts/ /ænd/ /ðə/ /haɪ'vaɪts/ /ænd/ /ðə/ /'dʒebju:saɪts/ /ðæt/ /wɜr/ /nɑt/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] All
the people that were left
of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites,
and the Jebusites, who were not of Israel,
- [kjv] As
for all the people that
were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and
the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel,
- 8:8 [cbgb] 就是以色列人未曾滅絕的、所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕、直到今日。
- [asv] of
their children that were left after them in the land, whom the children
of Israel consumed not, of them did Solomon raise a levy of
bondservants unto this day.
- [snd] /əv/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /wɜr/ /left/ /ˈæftər/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /hum/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /kənˈsumd/ /nɑt/ /əv/ /ðem/ /dɪd/ /sɔləmən/ /reɪz/ /eɪ/ /ˈlevi/ /əv/ / /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] their
children that were left
after them in the land, whom the children of Israel had not destroyed,
upon them did Solomon impose tribute-service until this day.
- [kjv] But
of their children, who
were left after them in the land, whom the children of Israel consumed
not, them did Solomon make to pay tribute until this day.
- 8:9 [cbgb] 惟有以色列人、所羅門不使他們當奴僕作工、乃是作他的戰士、軍長的統領、車兵長、馬兵長.
- [asv] But
of the children of Israel did Solomon make no servants for his work;
but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his
chariots and of his horsemen.
- [snd] /bʌt/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /sɔləmən/ /meɪk/ /nɔh/ /ˈsɜrvənts/ /fɔr/ /hɪz/ /wɜrk/ /bʌt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ænd/ /tʃif/ /əv/ /hɪz/ /ˈkæptɪnz/ /ænd/ /ˈrulərz/ /əv/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /əv/ /hɪz/ /
- [jnd] But
of the children of Israel,
of them did Solomon make no bondmen for his work; but they were men of
war, and chief of his captains, and captains of his chariots and his
horsemen.
- [kjv] But
of the children of Israel
did Solomon make no servants for his work; but they were men of war,
and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen.
- 8:10 [cbgb] 所羅門王有二百五十督工的、監管工人。
- [asv] And
these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and
fifty, that bare rule over the people.
- [snd] /ænd/ /ðiz/ /wɜr/ /ði/ /tʃif/ /ˈɔfɪsərz/ /əv/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /ðæt/ /ber/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
these were the chief of king Solomon's superintendents, two hundred and
fifty, that ruled over the people.
- [kjv] And
these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and
fifty, that bare rule over the people.
- 8:11 [cbgb] 所羅門將法老的女兒帶出大衛城、上到為他建造的宮裏.因所羅門說、耶和華約櫃所到之處、都為聖地、所以我的妻不可住在以色列王大衛的宮裏。
- [asv] And
Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David
unto the house that he had built for her; for he said, My wife shall
not dwell in the house of David king of Israel, because the places are
holy, whereunto the ark of Jehovah hath come.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /brɔt/ /ʌp/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /bɪlt/ /fɔr/ /hɜr/ /fɔr/ /heɪ/ /sed/ /maɪ/ /waɪf/ /ʃæl/ /nɑt/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'deivid/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /pleɪsiz/ /ɑr/ /ˈhoʊli/ /.wɛrʌn'tu:/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /kʌm/
- [jnd] And
Solomon brought up the
daughter of Pharaoh out of the city of David to the house which he had
built for her; for he said, My wife shall not dwell in the house of
David king of Israel, because the are holy to which the ark of Jehovah
has come.
- [kjv] And
Solomon brought up the
daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had
built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of
David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of
the LORD hath come.
- 8:12 [cbgb] 所羅門在耶和華的壇上、就是在廊子前他所築的壇上、與耶和華獻燔祭、
- [asv] Then
Solomon offered burnt-offerings unto Jehovah on the altar of Jehovah,
which he had built before the porch,
- [snd] /ðen/ /sɔləmən/ /ˈɔfərd/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ɑn/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /bɪlt/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /pɔrtʃ/
- [jnd] Then
Solomon offered up burnt-offerings to Jehovah on the altar of Jehovah,
which he had built before the porch;
- [kjv] Then
Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD,
which he had built before the porch,
- 8:13 [cbgb] 又遵著摩西的吩咐在安息日、月朔、並一年三節、就是除酵節、七七節、住棚節、獻每日所當獻的祭。
- [asv] even
as the duty of every day required, offering according to the
commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the
set feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened
bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /ˈduti/ /əv/ /ˈevri/ /deɪ/ /rɪˈkwaɪrd/ /ˈɔfərɪŋ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /mɔhzis/ /ɑn/ /ðə/ /'sæbəθ/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /nu/ /munz/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /set/ /fists/ /θri/ /taɪmz/ /ɪn/ /ði/ /jɪr/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /fist/ /əv/ /wiks/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ˈtæbərˌnæk(ə)lz/
- [jnd] even
as the duty of every day
required, offering according to the commandment of Moses, on the
sabbaths, and on the new moons, and at the set feasts, three times in
the year, -- at the feast of unleavened bread, and at the feast of
weeks, and at the feast of tabernacles.
- [kjv] Even
after a certain rate
every day, offering according to the commandment of Moses, on the
sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times
in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of
weeks, and in the feast of tabernacles.
- 8:14 [cbgb] 所羅門照著他父大衛所定的例、派定祭司的班次、使他們各供己事、又使利未人各盡其職、讚美耶和華、在祭司面前作每日所當作的、又派守門的按著班次看守各門.因為神人大衛是這樣吩咐的.
- [asv] And
he appointed, according to the ordinance of David his father, the
courses of the priests to their service, and the Levites to their
offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of
every day required; the doorkeepers also by their courses at every
gate: for so had David the man of God commanded.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /əˈpɔɪntəd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /əv/ /'deivid/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ði/ /kɔrsiz/ /əv/ /ðə/ /prists/ /tu/ /ðer/ /ˈsɜrvɪs/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /tu/ /ðer/ /ˈɔfɪsiz/ /tu/ /preɪz/ /ænd/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /prists/ /æz/ /ðə/ /ˈduti/ /əv/ /ˈevri/ /deɪ/ /rɪˈkwaɪrd/ /ðə/ /ˈdɔrˌkipərz/ /ˈɔlsoʊ/ /baɪ/ /ðer/ /kɔrsiz/ /æt/ /ˈevri/ /ɡeɪt/ /fɔr/ /soʊ/ /həd/ /'deivid/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /kəˈmændId/
- [jnd] And
he appointed, according to
the ordinance of David his father, the divisions of the priests for
their service, and the Levites for their charges, to praise and serve
before the priests, as the duty of every day required; and the
doorkeepers by their divisions at every gate: for such was the
commandment of David the man of God;
- [kjv] And
he appointed, according to
the order of David his father, the courses of the priests to their
service, and the Levites to their charges, to praise and minister
before the priests, as the duty of every day required: the porters also
by their courses at every gate: for so had David the man of God
commanded.
- 8:15 [cbgb] 王所吩咐眾祭司和利未人的、無論是管府庫、或辦別的事、他們都不違背。
- [asv] And
they departed not from the commandment of the king unto the priests and
Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /nɑt/ /frɑm/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /'li:vaɪts/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ˈeni/ /ˈmætər/ /ɔr/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈtreʒərz/
- [jnd] and
they did not depart from
the commandment of the king to the priests and the Levites concerning
any matter, nor concerning the treasures.
- [kjv] And
they departed not from the
commandment of the king unto the priests and Levites concerning any
matter, or concerning the treasures.
- 8:16 [cbgb] 所羅門建造耶和華的殿、從立根基直到成功的日子、工料俱備。這樣、耶和華的殿全然完畢。
- [asv] Now
all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of
the house of Jehovah, and until it was finished. So the house of
Jehovah was completed.
- [snd] /naʊ/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /sɔləmən/ /wɑz/ /prɪˈperd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ənˈtɪl/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈfɪnɪʃt/ /soʊ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /kəmˈplitəd/
- [jnd] And
all the work of Solomon
was prepared, to the day of the foundation of the house of Jehovah and
to its completion. the house of Jehovah was finished.
- [kjv] Now
all the work of Solomon
was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD,
and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.
- 8:17 [cbgb] 那時所羅門往以東地靠海的以旬迦別和以祿去。
- [asv] Then
went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, on the seashore in the land
of Edom.
- [snd] /ðen/ /went/ /sɔləmən/ /tu/ / /gibər/ /ænd/ /tu/ /'i:lɔθ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsiˌʃɔr/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dəm/
- [jnd] Then
went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, on the seashore in the land
of Edom.
- [kjv] Then
went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the sea side in the land
of Edom.
- 8:18 [cbgb] 希蘭差遣他的臣僕、將船隻和熟悉泛海的僕人、送到所羅門那裏.他們同著所羅門的僕人到了俄斐、得了四百五十他連得金子、運到所羅門王那裏。
- [asv] And
Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that
had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to
Ophir, and fetched from thence four hundred and fifty talents of gold,
and brought them to king Solomon.
- [snd] /ænd/ /hjurəm/ /sent/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ʃɪps/ /ænd/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /həd/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /wɪð/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /sɔləmən/ /tu/ /ɔhfər/ /ænd/ /fetʃt/ /frɑm/ /ðens/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /ˈtælənts/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /tu/ /kɪŋ/ /sɔləmən/
- [jnd] And
Huram sent him by his
servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they
went with the servants of Solomon to Ophir, and fetched thence four
hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
- [kjv] And
Huram sent him by the
hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the
sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took
thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king
Solomon.
歷 代 志 下 2 Chronicles 8 << || >>
|