歷 代 志 下 2 Chronicles 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇、又為自己的國建造宮室。
- [asv] Now
Solomon purposed to build a house for the name of Jehovah, and a house
for his kingdom.
- [snd] /naʊ/ /sɔləmən/ /ˈpɜrpəst/ /tu/ /bɪld/ /eɪ/ /haʊs/ /fɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /eɪ/ /haʊs/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] And
Solomon purposed to build a house for the name of Jehovah, and a house
for his kingdom.
- [kjv] And
Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an
house for his kingdom.
- 2:2 [cbgb] 所羅門就挑選七萬扛抬的、八萬在山上鑿石頭的、三千六百督工的。
- [asv] And
Solomon counted out threescore and ten thousand men to bear burdens,
and fourscore thousand men that were hewers in the mountains, and three
thousand and six hundred to oversee them.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /kaʊntId/ /aʊt/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /tu/ /ber/ /ˈbɜrd(ə)nz/ /ænd/ /'fɔ:'skɔ:/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /'hju:ə/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /tu/ /ˌoʊvərˈsi/ /ðem/
- [jnd] And
Solomon numbered seventy
thousand men to bear burdens, and eighty thousand stone-masons in the
mountain, and three thousand six hundred to superintend them.
- [kjv] And
Solomon told out
threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand
to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee
them.
- 2:3 [cbgb] 所羅門差人去見推羅王希蘭說、你曾運香柏木與我父大衛建宮居住.求你也這樣待我.
- [asv] And
Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with
David my father, and didst send him cedars to build him a house to
dwell therein, even so deal with me.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /sent/ /tu/ /hjurəm/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /tai r/ /ˈseɪɪŋ/ /æz/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /dil/ /wɪð/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /dɪdst/ /send/ /hɪm/ /ˈsidərz/ /tu/ /bɪld/ /hɪm/ /eɪ/ /haʊs/ /tu/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /dil/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] And
Solomon sent to Huram king
of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst
send him cedars to build him a house to dwell therein .
- [kjv] And
Solomon sent to Huram the
king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and
didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so
deal with me.
- 2:4 [cbgb] 我要為耶和華我 神的名建造殿宇、分別為聖獻給他、在他面前焚燒美香、常擺陳設餅、每早晚、安息日、月朔、並耶和華我們 神所定的節期獻燔祭.這是以色列人永遠的定例。
- [asv] Behold,
I am about to build a house for the name of Jehovah my God, to dedicate
it to him, and to burn before him incense of sweet spices, and for the
continual showbread, and for the burnt-offerings morning and evening,
on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts of Jehovah
our God. This is an ordinance for ever to Israel.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈbaʊt/ /tu/ /bɪld/ /eɪ/ /haʊs/ /fɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /ˈdedɪˌkeɪt/ /ɪt/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /tu/ /bɜrn/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ainsen(t)s/ /əv/ /swit/ /spaɪsiz/ /ænd/ /fɔr/ /ði/ /kənˈtɪnjuəl/ /'ʃəubred/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ˈivnɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /'sæbəθ/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /nu/ /munz/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /set/ /fists/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ðɪs/ /ɪz/ /æn/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /fɔr/ /ˈevər/ /tu/ /aizriəl/
- [jnd] Behold,
I build a house unto
the name of Jehovah my God to dedicate it to him, to burn before him
sweet incense, and for the continual arrangement , and for the morning
and evening burnt-offerings on the sabbaths and on the new moons, and
on the set feasts of Jehovah our God. This is for ever to Israel.
- [kjv] Behold,
I build an house to
the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before
him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt
offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons,
and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for
ever to Israel.
- 2:5 [cbgb] 我所要建造的殿宇甚大.因為我們的 神至大、超乎諸神.
- [asv] And
the house which I build is great; for great is our God above all gods.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /bɪld/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /fɔr/ /ɡreɪt/ /ɪz/ /aʊr/ /ɡɑd/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ɡɑdz/
- [jnd] And
the house that I will build is great; for great is our God above all
gods.
- [kjv] And
the house which I build is great: for great is our God above all gods.
- 2:6 [cbgb] 天和天上的天、尚且不足他居住的.誰能為他建造殿宇呢.我是誰、能為他建造殿宇麼.不過在他面前燒香而已。
- [asv] But
who is able to build him a house, seeing heaven and the heaven of
heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him a
house, save only to burn incense before him?
- [snd] /bʌt/ /hu/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /bɪld/ /hɪm/ /eɪ/ /haʊs/ /ˈsiɪŋ/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /əv/ /ˈhev(ə)nz/ /ˈkæˌnɑt/ /kənˈteɪn/ /hɪm/ /hu/ /ɑm'/ /aɪ/ /ðen/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /bɪld/ /hɪm/ /eɪ/ /haʊs/ /seɪv/ /ˈoʊnli/ /tu/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] But
who is able to build him a
house, seeing the heavens and the heaven of heavens cannot contain him?
And who am I that I should build him a house, except to burn sacrifice
before him?
- [kjv] But
who is able to build him
an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him?
who am I then, that I should build him an house, save only to burn
sacrifice before him?
- 2:7 [cbgb] 現在求你差一個巧匠來、就是善用金、銀、銅、鐵、和紫色朱紅色藍色線、並精於雕刻之工的巧匠、與我父大衛在猶大和耶路撒冷所預備的巧匠一同作工。
- [asv] Now
therefore send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in
brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that
knoweth how to grave all manner of gravings, to be with the skilful men
that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did
provide.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /send/ /mi/ /eɪ/ /mæn/ /ˈskɪlfəl/ /tu/ /wɜrk/ /ɪn/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ɪn/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɪn/ /bræs/ /ænd/ /ɪn/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /ɪn/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ˈkrɪmz(ə)n/ /ænd/ /blu/ /ænd/ /ðæt/ /noʊθ/ /haʊ/ /tu/ /ɡreɪv/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /greivɪŋ/z/ /tu/ /bi/ /wɪð/ /ðə/ /ˈskɪlfəl/ /men/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɪn/ /jərusələm/ /hum/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /dɪd/ /prəˈvaɪd/
- [jnd] And
now send me a man skilful
to work in gold, and in silver, and in bronze, and in iron, and in
purple and crimson and blue, and experienced in carving, besides the
skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my
father provided.
- [kjv] Send
me now therefore a man
cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and
in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the
cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my
father did provide.
- 2:8 [cbgb] 又求你從利巴嫩運些香柏木、松木、檀香木、到我這裏來.因我知道你的僕人善於砍伐利巴嫩的樹木.我的僕人也必與你的僕人同工.
- [asv] Send
me also cedar-trees, fir-trees, and algum-trees, out of Lebanon; for I
know that thy servants know how to cut timber in Lebanon: and, behold,
my servants shall be with thy servants,
- [snd] /send/ /mi/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈsidər/ /triz/ /fɜr/ /triz/ /ænd/ /ælgəm/ /triz/ /aʊt/ /əv/ /lebənən/ /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /noʊ/ /haʊ/ /tu/ /kʌt/ /ˈtɪmbər/ /ɪn/ /lebənən/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ʃæl/ /bi/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] Send
me also cedar-trees,
cypress-trees, and sandal-wood trees, out of Lebanon; for I know that
thy servants are experienced in cutting timber in Lebanon; and behold,
my servants shall be with thy servants,
- [kjv] Send
me also cedar trees, fir
trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants
can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be
with thy servants,
- 2:9 [cbgb] 這樣、可以給我預備許多的木料.因我要建造的殿宇、高大出奇。
- [asv] even
to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to
build shall be great and wonderful.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /tu/ /prɪˈper/ /mi/ /ˈtɪmbər/ /ɪn/ /əˈbʌndəns/ /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈbaʊt/ /tu/ /bɪld/ /ʃæl/ /bi/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ˈwʌndərfəl/
- [jnd] even
to prepare me timber in abundance: for the house that I build shall be
great and wonderful.
- [kjv] Even
to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to
build shall be wonderful great.
- 2:10 [cbgb] 你的僕人砍伐樹木、我必給他們打好了的小麥二萬歌珥、大麥二萬歌珥、酒二萬罷特、油二萬罷特。
- [asv] And,
behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty
thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of
barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of
oil.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /'hju:ə/ /ðæt/ /kʌt/ /ˈtɪmbər/ /ˈtwenti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /ˈbit(ə)n/ /wit/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /ˈbɑrli/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /bæθs/ /əv/ /waɪn/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /bæθs/ /əv/ /ɔɪl/
- [jnd] And
behold, I will give to thy
servants the hewers that fell timber, twenty thousand measures of
beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty
thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
- [kjv] And,
behold, I will give to
thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of
beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty
thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
- 2:11 [cbgb] 推羅王希蘭寫信回答所羅門說、耶和華因為愛他的子民、所以立你作他們的王。
- [asv] Then
Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon,
Because Jehovah loveth his people, he hath made thee king over them.
- [snd] /ðen/ /hjurəm/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /tai r/ /ˈænsərd/ /ɪn/ /ˈraɪtɪŋ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /sent/ /tu/ /sɔləmən/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /lʌvθ/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /θi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðem/
- [jnd] And
Huram king of Tyre
answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loved
his people, he made thee king over them.
- [kjv] Then
Huram the king of Tyre
answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath
loved his people, he hath made thee king over them.
- 2:12 [cbgb] 又說、創造天地的耶和華以色列的 神、是應當稱頌的、他賜給大衛王一個有智慧的兒子、使他有謀略聰明、可以為耶和華建造殿宇、又為自己的國建造宮室。
- [asv] Huram
said moreover, Blessed be Jehovah, the God of Israel, that made heaven
and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with
discretion and understanding, that should build a house for Jehovah,
and a house for his kingdom.
- [snd] /hjurəm/ /sed/ /mɔrˈoʊvər/ /ˈblesəd/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /meɪd/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/ /hu/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /'deivid/ /ðə/ /kɪŋ/ /eɪ/ /waɪz/ /sʌn/ d/ /wɪð/ /dɪˈskreʃ(ə)n/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ðæt/ /ʃʊd/ /bɪld/ /eɪ/ /haʊs/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /eɪ/ /haʊs/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] And
Huram said, Blessed be
Jehovah the God of Israel, that made the heavens and the earth, who has
given to David the king a wise son, endued with prudence and
understanding, who will build a house for Jehovah and a house for his
kingdom.
- [kjv] Huram
said moreover, Blessed
be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given
to David the king a wise son, endued with prudence and understanding,
that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.
- 2:13 [cbgb] 現在我打發一個精巧有聰明的人去、他是我父親希蘭所用的、
- [asv] And
now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my
father's,
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /eɪ/ /ˈskɪlfəl/ /mæn/ d/ /wɪð/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /əv/ /hjurəm/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/
- [jnd] And
now, I send a skilful man, endued with understanding, Huram Abi,
- [kjv] And
now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my
father's,
- 2:14 [cbgb] 是但支派一個婦人的兒子.他父親是推羅人、他善用金、銀、銅、鐵、石、木、和紫色藍色朱紅色線、與細麻、製造各物、並精於雕刻、又能想出各樣的巧工.請你派定這人、與你的巧匠和你父我主大衛的巧匠、一同作工。
- [asv] the
son of a woman of the daughters of Dan; and his father was a man of
Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in
stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in
crimson, also to grave any manner of graving, and to devise any device;
that there may be a place appointed unto him with thy skilful men, and
with the skilful men of my lord David thy father.
- [snd] /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /dæn/ /ænd/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /wɑz/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /tai r/ /ˈskɪlfəl/ /tu/ /wɜrk/ /ɪn/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ɪn/ /ˈsɪlvər/ /ɪn/ /bræs/ /ɪn/ /ˈaɪrn/ /ɪn/ /stoʊn/ /ænd/ /ɪn/ /ˈtɪmbər/ /ɪn/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ɪn/ /blu/ /ænd/ /ɪn/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /ɪn/ /ˈkrɪmz(ə)n/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ɡreɪv/ /ˈeni/ /ˈmænər/ /əv/ /ɡreɪvɪŋ/ /ænd/ /tu/ /dɪˈvaɪz/ /ˈeni/ /dɪˈvaɪs/ /ðæt/ /ðer/ /meɪ/ /bi/ /eɪ/ /pleɪs/ /əˈpɔɪntəd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈskɪlfəl/ /men/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈskɪlfəl/ /men/ /əv/ /maɪ/ /lɔrd/ /'deivid/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/
- [jnd] the
son of a woman of the
daughters of Dan, and whose father was a man of Tyre, experienced in
working in gold, and in silver, in bronze, in iron, in stone, and in
timber, in purple, in blue, and in byssus, and in crimson, and for
doing any manner of engraving, and for inventing every device which
shall be put to him, besides thy skilful men, and the skilful men of my
lord David thy father.
- [kjv] The
son of a woman of the
daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in
gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in
purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any
manner of graving, and to find out every device which shall be put to
him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David
thy father.
- 2:15 [cbgb] 我主所說的小麥、大麥、酒、油、願我主運來給眾僕人.
- [asv] Now
therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord
hath spoken of, let him send unto his servants:
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /wit/ /ænd/ /ðə/ /ˈbɑrli/ /ði/ /ɔɪl/ /ænd/ /ðə/ /waɪn/ /wɪtʃ/ /maɪ/ /lɔrd/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /əv/ /let/ /hɪm/ /send/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] And
now the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord hath
spoken of, let him send unto his servants.
- [kjv] Now
therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my
lord hath spoken of, let him send unto his servants:
- 2:16 [cbgb] 我們必照你所需用的、從利巴嫩砍伐樹木、紮成筏子、浮海運到約帕.你可以從那裏運到耶路撒冷。
- [asv] and
we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need; and we
will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry
it up to Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /wi/ /wɪl/ /kʌt/ /wʊd/ /aʊt/ /əv/ /lebənən/ /æz/ /mʌtʃ/ /æz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nid/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ɪt/ /tu/ /θi/ /ɪn/ /floʊts/ /baɪ/ /si/ /tu/ /dʒɔpə/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈkeri/ /ɪt/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/
- [jnd] And
we will cut wood out of
Lebanon, as much as thou shalt need; and we will bring it to thee
floats by sea to Joppa, and thou shalt carry it up to Jerusalem.
- [kjv] And
we will cut wood out of
Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in
floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
- 2:17 [cbgb] 所羅門仿照他父大衛數點住在以色列地所有寄居的外邦人.共有十五萬三千六百名.
- [asv] And
Solomon numbered all the sojourners that were in the land of Israel,
after the numbering wherewith David his father had numbered them; and
they were found a hundred and fifty thousand and three thousand and six
hundred.
- [snd] /ænd/ /sɔləmən/ /ˈnʌmbərd/ /ɔl/ /ðə/ /səu'dʒə:n/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈnʌmbərɪŋ/ /wɛə'wiθ/ /'deivid/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /həd/ /ˈnʌmbərd/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /faʊnd/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/
- [jnd] And
Solomon numbered all the
strangers that were in the land of Israel, after the account that David
his father had taken of them, and there were found a hundred and
fifty-three thousand six hundred.
- [kjv] And
Solomon numbered all the
strangers that were in the land of Israel, after the numbering
wherewith David his father had numbered them; and they were found an
hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
- 2:18 [cbgb] 使七萬人扛抬材料、八萬人在山上鑿石頭、三千六百人督理工作。
- [asv] And
he set threescore and ten thousand of them to bear burdens, and
fourscore thousand that were hewers in the mountains, and three
thousand and six hundred overseers to set the people at work.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /set/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /əv/ /ðem/ /tu/ /ber/ /ˈbɜrd(ə)nz/ /ænd/ /'fɔ:'skɔ:/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ðæt/ /wɜr/ /'hju:ə/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /ˈoʊvərˌsiərz/ /tu/ /set/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /æt/ /wɜrk/
- [jnd] And
he set seventy thousand of
them to be bearers of burdens, and eighty thousand to be stone-masons
in the mountains, and three thousand six hundred overseers to set the
people to work.
- [kjv] And
he set threescore and ten
thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be
hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to
set the people a work.
歷 代 志 下 2 Chronicles 2 << || >>
|