箴 言 Proverbs 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 智慧豈不呼叫、聰明豈不發聲。
- [asv] Doth
not wisdom cry, And understanding put forth her voice?
- [snd] /dʌθ/ /nɑt/ /ˈwɪzdəm/ /kraɪ/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /put/ /fɔrθ/ /hɜr/ /vɔɪs/
- [jnd] Doth
not wisdom cry? and understanding give forth her voice?
- [kjv] Doth
not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
- 8:2 [cbgb] 他在道旁高處的頂上、在十字路口站立.
- [asv] On
the top of high places by the way, Where the paths meet, she
standeth;
- [snd] /ɑn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /wer/ /ðə/ /pæθs/ /mit/ /ʃi/ /stændθ/
- [jnd] On
the top of high places by the way, at the cross-paths she taketh her
stand.
- [kjv] She
standeth in the top of high places, by the way in the places of the
paths.
- 8:3 [cbgb] 在城門旁、在城門口、在城門洞、大聲說、
- [asv] Beside
the gates, at the entry of the city, At the coming in at the
doors, she crieth aloud:
- [snd] /bɪˈsaɪd/ /ðə/ /ɡeɪts/ /æt/ /ði/ /ˈentri/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /æt/ /ði/ /ˈkʌmɪŋ/ /ɪn/ /æt/ /ðə/ /dɔrz/ /ʃi/ θ/ /əˈlaʊd/
- [jnd] Beside
the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she
crieth aloud.
- [kjv] She
crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the
doors.
- 8:4 [cbgb] 眾人哪、我呼叫你們.我向世人發聲。
- [asv] Unto
you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
- [snd] /ˈʌntu/ /ju/ /oʊ/ /men/ /aɪ/ /kɔl/ /ænd/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ɪz/ /tu/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/
- [jnd] Unto
you, men, I call, and my voice is to the sons of man:
- [kjv] Unto
you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
- 8:5 [cbgb] 說、愚蒙人哪、你們要會悟靈明.愚昧人哪、你們當心裏明白。
- [asv] O
ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an
understanding heart.
- [snd] /oʊ/ /ji/ /ˈsɪmp(ə)l/ /ˌʌndərˈstænd/ /'pru:dəns/ /ænd/ /ji/ /fulz/ /bi/ /əv/ /æn/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /hɑrt/
- [jnd] O
ye simple, understand prudence; and ye foolish, understand sense.
- [kjv] O
ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding
heart.
- 8:6 [cbgb] 你們當聽、因我要說極美的話.我張嘴要論正直的事。
- [asv] Hear,
for I will speak excellent things; And the opening of my lips
shall be right things.
- [snd] /hɪr/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /spik/ /ˈeksələnt/ /θɪŋz/ /ænd/ /ði/ /ˈoʊp(ə)nɪŋ/ /əv/ /maɪ/ /lɪps/ /ʃæl/ /bi/ /raɪt/ /θɪŋz/
- [jnd] Hear,
for I will speak excellent things, and the opening of my lips shall be
right things.
- [kjv] Hear;
for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall
be right things.
- 8:7 [cbgb] 我的口要發出真理.我的嘴憎惡邪惡。
- [asv] For
my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination
to my lips.
- [snd] /fɔr/ /maɪ/ /maʊθ/ /ʃæl/ /ˈʌtər/ /truθ/ /ænd/ /'wikidnis/ /ɪz/ /æn/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /tu/ /maɪ/ /lɪps/
- [jnd] For
my palate shall meditate truth, and wickedness is an abomination to my
lips.
- [kjv] For
my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
- 8:8 [cbgb] 我口中的言語、都是公義、並無彎曲乖僻。
- [asv] All
the words of my mouth are in righteousness; There is nothing
crooked or perverse in them.
- [snd] /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /maɪ/ /maʊθ/ /ɑr/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/ /ðer/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈkrʊkəd/ /ɔr/ /pərˈvɜs/ /ɪn/ /ðem/
- [jnd] All
the words of my mouth are in righteousness; there is nothing tortuous
or perverse in them.
- [kjv] All
the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or
perverse in them.
- 8:9 [cbgb] 有聰明的以為明顯、得知識的以為正直.
- [asv] They
are all plain to him that understandeth, And right to them
that find knowledge.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /ɔl/ /pleɪn/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ˌʌndərˈstændθ/ /ænd/ /raɪt/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /faɪnd/ /ˈnɑlɪdʒ/
- [jnd] They
are all plain to him that understandeth, and right to them that find
knowledge.
- [kjv] They
are all plain to him that understandeth, and right to them that find
knowledge.
- 8:10 [cbgb] 你們當受我的教訓、不受白銀.寧得知識、勝過黃金。
- [asv] Receive
my instruction, and not silver; And knowledge rather than
choice gold.
- [snd] /rɪˈsiv/ /maɪ/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/ /ænd/ /nɑt/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ˈræðər/ /ðæn/ /tʃɔɪs/ /ɡoʊld/
- [jnd] Receive
my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold:
- [kjv] Receive
my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
- 8:11 [cbgb] 因為智慧比珍珠〔或作紅寶石〕更美.一切可喜愛的、都不足與比較。
- [asv] For
wisdom is better than rubies; And all the things that may be
desired are not to be compared unto it.
- [snd] /fɔr/ /ˈwɪzdəm/ /ɪz/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ˈrubiz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /meɪ/ /bi/ /dɪˈzaɪrd/ /ɑr/ /nɑt/ /tu/ /bi/ /kəmˈperd/ /ˈʌntu/ /ɪt/
- [jnd] for
wisdom is better than rubies, and all the things that may be desired
are not equal to it.
- [kjv] For
wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired
are not to be compared to it.
- 8:12 [cbgb] 我智慧以靈明為居所、又尋得知識和謀略。
- [asv] I
wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge
and discretion.
- [snd] /aɪ/ /ˈwɪzdəm/ /hæv/ /meɪd/ /'pru:dəns/ /maɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /ænd/ /faɪnd/ /aʊt/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /dɪˈskreʃ(ə)n/
- [jnd] I
wisdom dwell prudence, and find the knowledge of reflection.
- [kjv] I
wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
- 8:13 [cbgb] 敬畏耶和華、在乎恨惡邪惡.那驕傲、狂妄、並惡道、以及乖謬的口、都為我所恨惡。
- [asv] The
fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and
the evil way, And the perverse mouth, do I hate.
- [snd] /ðə/ /fɪr/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /tu/ /heɪt/ /ˈiv(ə)l/ /praɪd/ /ænd/ / /ænd/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /weɪ/ /ænd/ /ðə/ /pərˈvɜs/ /maʊθ/ /du/ /aɪ/ /heɪt/
- [jnd] The
fear of Jehovah is to hate evil; pride, and arrogancy, and the evil
way, and the froward mouth do I hate.
- [kjv] The
fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil
way, and the froward mouth, do I hate.
- 8:14 [cbgb] 我有謀略、和真知識.我乃聰明.我有能力。
- [asv] Counsel
is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have
might.
- [snd] /ˈkaʊns(ə)l/ /ɪz/ /maɪn/ /ænd/ /saʊnd/ /ˈnɑlɪdʒ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /maɪt/
- [jnd] Counsel
is mine, and sound wisdom: I am intelligence; I have strength.
- [kjv] Counsel
is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
- 8:15 [cbgb] 帝王藉我坐國位.君王藉我定公平。
- [asv] By
me kings reign, And princes decree justice.
- [snd] /baɪ/ /mi/ /kaingz/ /reɪn/ /ænd/ /prɪnsiz/ /dɪˈkri/ /ˈdʒʌstɪs/
- [jnd] By
me kings reign, and rulers make just decrees;
- [kjv] By
me kings reign, and princes decree justice.
- 8:16 [cbgb] 王子和首領、世上一切的審判官、都是藉我掌權。
- [asv] By
me princes rule, And nobles, even all the judges of the
earth.
- [snd] /baɪ/ /mi/ /prɪnsiz/ /rul/ /ænd/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /dʒədʒiz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] by
me princes rule, and nobles, all the judges of the earth.
- [kjv] By
me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
- 8:17 [cbgb] 愛我的、我也愛他.懇切尋求我的、必尋得見。
- [asv] I
love them that love me; And those that seek me diligently
shall find me.
- [snd] /aɪ/ /lʌv/ /ðem/ /ðæt/ /lʌv/ /mi/ /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /sik/ /mi/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /ʃæl/ /faɪnd/ /mi/
- [jnd] I
love those that love me; and they that seek me early shall find me.
- [kjv] I
love them that love me; and those that seek me early shall find me.
- 8:18 [cbgb] 豐富尊榮在我.恆久的財並公義也在我。
- [asv] Riches
and honor are with me; Yea, durable wealth and righteousness.
- [snd] /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /ˈɑnər/ /ɑr/ /wɪð/ /mi/ /jeɪ/ /ˈdʊrəb(ə)l/ /welθ/ /ænd/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] Riches
and honour are with me; durable wealth and righteousness.
- [kjv] Riches
and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
- 8:19 [cbgb] 我的果實勝過黃金.強如精金.我的出產超乎高銀。
- [asv] My
fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my
revenue than choice silver.
- [snd] /maɪ/ /frut/ /ɪz/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ɡoʊld/ /jeɪ/ /ðæn/ /faɪn/ /ɡoʊld/ /ænd/ /maɪ/ /ˈrevənju/ /ðæn/ /tʃɔɪs/ /ˈsɪlvər/
- [jnd] My
fruit is better than fine gold, yea, than pure gold; and my revenue
than choice silver.
- [kjv] My
fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than
choice silver.
- 8:20 [cbgb] 我在公義的道上走、在公平的路中行.
- [asv] I
walk in the way of righteousness, In the midst of the paths
of justice;
- [snd] /aɪ/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /pæθs/ /əv/ /ˈdʒʌstɪs/
- [jnd] I
walk in the path of righteousness, in the midst of the paths of
judgment:
- [kjv] I
lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
- 8:21 [cbgb] 使愛我的承受貨財、並充滿他們的府庫。
- [asv] That
I may cause those that love me to inherit substance, And that
I may fill their treasuries.
- [snd] /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /kɔz/ /ðoʊz/ /ðæt/ /lʌv/ /mi/ /tu/ /ɪnˈherɪt/ /ˈsʌbstəns/ /ænd/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /fɪl/ /ðer/ /ˈtreʒəriz/
- [jnd] that
I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill
their treasuries.
- [kjv] That
I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill
their treasures.
- 8:22 [cbgb] 在耶和華造化的起頭、在太初創造萬物之先、就有了我。
- [asv] Jehovah
possessed me in the beginning of his way, Before his works of
old.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /pəˈzest/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /weɪ/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /wɜrks/ /əv/ /oʊld/
- [jnd] Jehovah
possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
- [kjv] The
LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
- 8:23 [cbgb] 從亙古、從太初、未有世界以前、我已被立。
- [asv] I
was set up from everlasting, from the beginning, Before the
earth was.
- [snd] /aɪ/ /wɑz/ /set/ /ʌp/ /frɑm/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ɜrθ/ /wɑz/
- [jnd] I
was set up from eternity, from the beginning, before the earth was.
- [kjv] I
was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
- 8:24 [cbgb] 沒有深淵、沒有大水的泉源、我已生出。
- [asv] When
there were no depths, I was brought forth, When there were no
fountains abounding with water.
- [snd] /wen/ /ðer/ /wɜr/ /nɔh/ /depθs/ /aɪ/ /wɑz/ /brɔt/ /fɔrθ/ /wen/ /ðer/ /wɜr/ /nɔh/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /əˈbaʊndɪŋ/ /wɪð/ /ˈwɔtər/
- [jnd] When
there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains
abounding with water.
- [kjv] When
there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains
abounding with water.
- 8:25 [cbgb] 大山未曾奠定、小山未有之先、我已生出。
- [asv] Before
the mountains were settled, Before the hills was I brought
forth;
- [snd] /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /wɜr/ /ˈset(ə)ld/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /hɪlz/ /wɑz/ /aɪ/ /brɔt/ /fɔrθ/
- [jnd] Before
the mountains were settled, before the hills was I brought forth;
- [kjv] Before
the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
- 8:26 [cbgb] 耶和華還沒有創造大地、和田野、並世上的土質、我已生出。
- [asv] While
as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the
beginning of the dust of the world.
- [snd] /waɪl/ /æz/ /jet/ /heɪ/ /həd/ /nɑt/ /meɪd/ /ði/ /ɜrθ/ /nɔr/ /ðə/ /fildz/ /nɔr/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] while
as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of
the dust of the world.
- [kjv] While
as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part
of the dust of the world.
- 8:27 [cbgb] 他立高天、我在那裏.他在淵面的周圍、畫出圓圈、
- [asv] When
he established the heavens, I was there: When he set a circle
upon the face of the deep,
- [snd] /wen/ /heɪ/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /aɪ/ /wɑz/ /ðer/ /wen/ /heɪ/ /set/ /eɪ/ /ˈsɜrk(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /dip/
- [jnd] When
he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon
the face of the deep;
- [kjv] When
he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the
face of the depth:
- 8:28 [cbgb] 上使穹蒼堅硬、下使淵源穩固、
- [asv] When
he made firm the skies above, When the fountains of the deep
became strong,
- [snd] /wen/ /heɪ/ /meɪd/ /fɜrm/ /ðə/ /skaɪz/ /əˈbʌv/ /wen/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /dip/ /bɪˈkeɪm/ /strɔŋ/
- [jnd] when
he established the skies above, when the fountains of the deep became
strong;
- [kjv] When
he established the clouds above: when he strengthened the fountains of
the deep:
- 8:29 [cbgb] 為滄海定出界限、使水不越過他的命令、立定大地的根基.
- [asv] When
he gave to the sea its bound, That the waters should not
transgress
his commandment, When he marked out the foundations of the
earth;
- [snd] /wen/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /tu/ /ðə/ /si/ /ɪts/ /baʊnd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ʃʊd/ /nɑt/ /trænzˈɡres/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənt/ /wen/ /heɪ/ /mɑrkt/ /aʊt/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] when
he imposed on the sea his
decree that the waters should not pass his commandment, when he
appointed the foundations of the earth:
- [kjv] When
he gave to the sea his
decree, that the waters should not pass his commandment: when he
appointed the foundations of the earth:
- 8:30 [cbgb] 那時、我在他那裏為工師、日日為他所喜愛、常常在他面前踴躍、
- [asv] Then
I was by him, as a master workman; And I was daily his
delight, Rejoicing always before him,
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /wɑz/ /baɪ/ /hɪm/ /æz/ /eɪ/ /ˈmæstər/ /ˈwɜrkmən/ /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈdeɪli/ /hɪz/ /dɪˈlaɪt/ /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/ /ˈɔlˌweɪz/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] then
I was by him nursling, and I was daily his delight, rejoicing always
before him;
- [kjv] Then
I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight,
rejoicing always before him;
- 8:31 [cbgb] 踴躍在他為人預備可住之地、也喜悅住在世人之間。
- [asv] Rejoicing
in his habitable earth; And my delight was with the sons of
men.
- [snd] /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈhæbɪtəb(ə)l/ /ɜrθ/ /ænd/ /maɪ/ /dɪˈlaɪt/ /wɑz/ /wɪð/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/
- [jnd] rejoicing
in the habitable part of his earth, and my delights with the sons of
men.
- [kjv] Rejoicing
in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons
of men.
- 8:32 [cbgb] 眾子阿、現在要聽從我.因為謹守我道的、便為有福。
- [asv] Now
therefore, my sons, hearken unto me; For blessed are they
that keep my ways.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /maɪ/ /sʌnz/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɔr/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /kip/ /maɪ/ /weɪz/
- [jnd] And
now, sons, hearken unto me, and blessed are they that keep my ways:
- [kjv] Now
therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that
keep my ways.
- 8:33 [cbgb] 要聽教訓、就得智慧、不可棄絕。
- [asv] Hear
instruction, and be wise, And refuse it not.
- [snd] /hɪr/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/ /ænd/ /bi/ /waɪz/ /ænd/ /rɪˈfjuz/ /ɪt/ /nɑt/
- [jnd] hear
instruction and be wise, and refuse it not.
- [kjv] Hear
instruction, and be wise, and refuse it not.
- 8:34 [cbgb] 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的、那人便為有福。
- [asv] Blessed
is the man that heareth me, Watching daily at my gates,
Waiting at the posts of my doors.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɪz/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /hɪrθ/ /mi/ /wɑtʃɪŋ/ /ˈdeɪli/ /æt/ /maɪ/ /ɡeɪts/ /weɪtɪŋ/ /æt/ /ðə/ /poʊsts/ /əv/ /maɪ/ /dɔrz/
- [jnd] Blessed
is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the
posts of my doors.
- [kjv] Blessed
is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the
posts of my doors.
- 8:35 [cbgb] 因為尋得我的、就尋得生命、也必蒙耶和華的恩惠。
- [asv] For
whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of
Jehovah.
- [snd] /fɔr/ /'hu:səu/ /faɪndθ/ /mi/ /faɪndθ/ /laɪf/ /ænd/ /ʃæl/ /əbˈteɪn/ /ˈfeɪvər/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] For
whoso findeth me findeth life, and obtaineth favour of Jehovah;
- [kjv] For
whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
- 8:36 [cbgb] 得罪我的、卻害了自己的性命.恨惡我的、都喜愛死亡。
- [asv] But
he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they
that hate me love death.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /sɪnθ/ /əˈɡenst/ /mi/ /rɔŋθ/ /hɪz/ /oʊn/ /soʊl/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /heɪt/ /mi/ /lʌv/ /deθ/
- [jnd] but
he that sinneth against me doeth violence to his own soul: all they
that hate me love death.
- [kjv] But
he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me
love death.
箴 言 Proverbs 8 << || >>
|