箴 言 Proverbs 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 我兒、你若領受我的言語、存記我的命令、
- [asv] My
son, if thou wilt receive my words, And lay up my
commandments with thee;
- [snd] /maɪ/ /sʌn/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /rɪˈsiv/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ænd/ /leɪ/ /ʌp/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] My
son, if thou receivest my words, and layest up my commandments with
thee,
- [kjv] My
son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
- 2:2 [cbgb] 側耳聽智慧、專心求聰明.
- [asv] So
as to incline thine ear unto wisdom, And apply thy heart to
understanding;
- [snd] /soʊ/ /æz/ /tu/ /ɪnˈklaɪn/ /θai n/ /ɪr/ /ˈʌntu/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /əˈplaɪ/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /tu/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] so
that thou incline thine ear unto wisdom thou apply thy heart to
understanding;
- [kjv] So
that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to
understanding;
- 2:3 [cbgb] 呼求明哲、揚聲求聰明、
- [asv] Yea,
if thou cry after discernment, And lift up thy voice for
understanding;
- [snd] /jeɪ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /kraɪ/ /ˈæftər/ /dɪˈsɜrnmənt/ /ænd/ /lɪft/ /ʌp/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /fɔr/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] yea,
if thou criest after discernment liftest up thy voice to understanding;
- [kjv] Yea,
if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for
understanding;
- 2:4 [cbgb] 尋找他如尋找銀子、搜求他如搜求隱藏的珍寶、
- [asv] If
thou seek her as silver, And search for her as for hid
treasures:
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /sik/ /hɜr/ /æz/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /sɜrtʃ/ /fɔr/ /hɜr/ /æz/ /fɔr/ /hɪd/ /ˈtreʒərz/
- [jnd] if
thou seekest her as silver and searchest for her as for hidden
treasures:
- [kjv] If
thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;
- 2:5 [cbgb] 你就明白敬畏耶和華、得以認識 神。
- [asv] Then
shalt thou understand the fear of Jehovah, And find the
knowledge of God.
- [snd] /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /faɪnd/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] then
shalt thou understand the fear of Jehovah, and find the knowledge of
God.
- [kjv] Then
shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of
God.
- 2:6 [cbgb] 因為、耶和華賜人智慧.知識和聰明都由他口而出.
- [asv] For
Jehovah giveth wisdom; Out of his mouth cometh knowledge and
understanding:
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɡɪvθ/ /ˈwɪzdəm/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /maʊθ/ /kʌmθ/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] For
Jehovah giveth wisdom; out of his mouth knowledge and understanding.
- [kjv] For
the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and
understanding.
- 2:7 [cbgb] 他給正直人存留真智慧、給行為純正的人作盾牌.
- [asv] He
layeth up sound wisdom for the upright; He is a shield to
them that walk in integrity;
- [snd] /heɪ/ /leɪθ/ /ʌp/ /saʊnd/ /ˈwɪzdəm/ /fɔr/ /ði/ /ˈʌpˌraɪt/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ʃild/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /wɔk/ /ɪn/ /ɪnˈteɡrəti/
- [jnd] He
layeth up sound wisdom for the upright; is a shield to them that walk
in integrity;
- [kjv] He
layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that
walk uprightly.
- 2:8 [cbgb] 為要保守公平人的路、護庇虔敬人的道.
- [asv] That
he may guard the paths of justice, And preserve the way of
his saints.
- [snd] /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ɡɑrd/ /ðə/ /pæθs/ /əv/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /prɪˈzɜrv/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /hɪz/ /seɪnts/
- [jnd] guarding
the paths of just judgment and keeping the way of his godly ones.
- [kjv] He
keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
- 2:9 [cbgb] 你也必明白仁義、公平、正直、一切的善道。
- [asv] Then
shalt thou understand righteousness and justice, And equity,
yea, every good path.
- [snd] /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ˌʌndərˈstænd/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /ˈekwəti/ /jeɪ/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /pæθ/
- [jnd] Then
shalt thou understand righteousness and judgment and equity: every good
path.
- [kjv] Then
shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea,
every good path.
- 2:10 [cbgb] 智慧必入你心.你的靈要以知識為美.
- [asv] For
wisdom shall enter into thy heart, And knowledge shall be
pleasant unto thy soul;
- [snd] /fɔr/ /ˈwɪzdəm/ /ʃæl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈplez(ə)nt/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /soʊl/
- [jnd] When
wisdom entereth into thy heart and knowledge is pleasant unto thy soul,
- [kjv] When
wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy
soul;
- 2:11 [cbgb] 謀略必護衛你.聰明必保守你.
- [asv] Discretion
shall watch over thee; Understanding shall keep thee:
- [snd] /dɪˈskreʃ(ə)n/ /ʃæl/ /wɑtʃ/ /ˈoʊvər/ /θi/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ʃæl/ /kip/ /θi/
- [jnd] discretion
shall keep thee, understanding shall preserve thee:
- [kjv] Discretion
shall preserve thee, understanding shall keep thee:
- 2:12 [cbgb] 要救你脫離惡道〔惡道或作惡人的道〕、脫離說乖謬話的人。
- [asv] To
deliver thee from the way of evil, From the men that speak
perverse things;
- [snd] /tu/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /frɑm/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ˈiv(ə)l/ /frɑm/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /spik/ /pərˈvɜs/ /θɪŋz/
- [jnd] To
deliver thee from the way of evil, from the man that speaketh froward
things;
- [kjv] To
deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh
froward things;
- 2:13 [cbgb] 那等人捨棄正直的路、行走黑暗的道、
- [asv] Who
forsake the paths of uprightness, To walk in the ways of
darkness;
- [snd] /hu/ /fərˈseɪk/ /ðə/ /pæθs/ /əv/ /'ʌp.raitnis/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /weɪz/ /əv/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] who
leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
- [kjv] Who
leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
- 2:14 [cbgb] 歡喜作惡、喜愛惡人的乖僻.
- [asv] Who
rejoice to do evil, And delight in the perverseness of evil;
- [snd] /hu/ /rɪˈdʒɔɪs/ /tu/ /du/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /dɪˈlaɪt/ /ɪn/ /ðə/ /pə:'və:sivnis/ /əv/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] who
rejoice to do evil, delight in the frowardness of evil;
- [kjv] Who
rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
- 2:15 [cbgb] 在他們的道中彎曲、在他們的路上偏僻。
- [asv] Who
are crooked in their ways, And wayward in their paths:
- [snd] /hu/ /ɑr/ /ˈkrʊkəd/ /ɪn/ /ðer/ /weɪz/ /ænd/ /ˈweɪwərd/ /ɪn/ /ðer/ /pæθs/
- [jnd] whose
paths are crooked, and who are perverted in their course:
- [kjv] Whose
ways are crooked, and they froward in their paths:
- 2:16 [cbgb] 智慧要救你脫離淫婦、就是那油嘴滑舌的外女.
- [asv] To
deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner
that flattereth with her words;
- [snd] /tu/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /frɑm/ /ðə/ /streɪndʒ/ /ˈwʊmən/ /ˈiv(ə)n/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfɔrənər/ /ðæt/ /ˈflætərθ/ /wɪð/ /hɜr/ /wɜrdz/
- [jnd] To
deliver thee from the strange woman, from the stranger who flattereth
with her words;
- [kjv] To
deliver thee from the strange woman, even from the stranger which
flattereth with her words;
- 2:17 [cbgb] 他離棄幼年的配偶、忘了 神的盟約.
- [asv] That
forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the
covenant of her God:
- [snd] /ðæt/ /fərˈseɪkθ/ /ðə/ /frend/ /əv/ /hɜr/ /juθ/ /ænd/ /fərˈɡetθ/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /hɜr/ /ɡɑd/
- [jnd] who
forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her
God;
- [kjv] Which
forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her
God.
- 2:18 [cbgb] 他的家陷入死地、他的路偏向陰間.
- [asv] For
her house inclineth unto death, And her paths unto the dead;
- [snd] /fɔr/ /hɜr/ /haʊs/ /ɪnˈklaɪnθ/ /ˈʌntu/ /deθ/ /ænd/ /hɜr/ /pæθs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ded/
- [jnd] for
her house inclineth unto death, and her paths unto the dead;
- [kjv] For
her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
- 2:19 [cbgb] 凡到他那裏去的不得轉回、也得不著生命的路。
- [asv] None
that go unto her return again, Neither do they attain unto
the paths of life:
- [snd] /nʌn/ /ðæt/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /rɪˈtɜrn/ /əˈɡen/ /ˈniðər/ /du/ /ðeɪ/ /əˈteɪn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pæθs/ /əv/ /laɪf/
- [jnd] none
that go unto her return again, neither do they attain to the paths of
life:
- [kjv] None
that go unto her return again, neither take they hold of the paths of
life.
- 2:20 [cbgb] 智慧必使你行善人的道、守義人的路。
- [asv] That
thou mayest walk in the way of good men, And keep the paths
of the righteous.
- [snd] /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ɡʊd/ /men/ /ænd/ /kip/ /ðə/ /pæθs/ /əv/ /ðə/ /rai tʃəs/
- [jnd] that
thou mayest walk in the way of the good, and keep the paths of the
righteous.
- [kjv] That
thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the
righteous.
- 2:21 [cbgb] 正直人必在世上居住.完全人必在地上存留。
- [asv] For
the upright shall dwell in the land, And the perfect shall
remain in it.
- [snd] /fɔr/ /ði/ /ˈʌpˌraɪt/ /ʃæl/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɜrfɪkt/ /ʃæl/ /rɪˈmeɪn/ /ɪn/ /ɪt/
- [jnd] For
the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it;
- [kjv] For
the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
- 2:22 [cbgb] 惟有惡人必然剪除.奸詐的、必然拔出。
- [asv] But
the wicked shall be cut off from the land, And the
treacherous shall be rooted out of it.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ʃæl/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /ðə/ /ˈtretʃərəs/ /ʃæl/ /bi/ /ˈrutəd/ /aʊt/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] but
the wicked shall be cut off from the land, and the unfaithful shall be
plucked up out of it.
- [kjv] But
the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall
be rooted out of it.
箴 言 Proverbs 2 << || >>
|