箴 言 Proverbs 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 我兒、你若為朋友作保、替外人擊掌、
- [asv] My
son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast
stricken thy hands for a stranger;
- [snd] /maɪ/ /sʌn/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /bɪˈkʌm/ /ˈʃʊrəti/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /ɪf/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈstrɪkən/ /ðaɪ/ /hændz/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈstreɪndʒər/
- [jnd] My
son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken
thy hand for a stranger,
- [kjv] My
son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand
with a stranger,
- 6:2 [cbgb] 你就被口中的話語纏住、被嘴裏的言語捉住。
- [asv] Thou
art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with
the words of thy mouth.
- [snd] /ðaʊ/ /ɑrt/ /snerd/ /wɪð/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈteɪkən/ /wɪð/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðaɪ/ /maʊθ/
- [jnd] thou
art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words
of thy mouth.
- [kjv] Thou
art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words
of thy mouth.
- 6:3 [cbgb] 我兒、你既落在朋友手中、就當這樣行、才可救自己.你要自卑、去懇求你的朋友.
- [asv] Do
this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come
into the
hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy
neighbor;
- [snd] /du/ /ðɪs/ /naʊ/ /maɪ/ /sʌn/ /ænd/ /dɪˈlɪvər/ /ðaɪˈself/ /ˈsiɪŋ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /ɡoʊ/ /həmbəl/ /ðaɪˈself/ /ænd/ /ˌɪmpərˈtun/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/
- [jnd] Do
this now, my son, and
deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go,
humble thyself, and be urgent with thy friend.
- [kjv] Do
this now, my son, and
deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go,
humble thyself, and make sure thy friend.
- 6:4 [cbgb] 不要容你的眼睛睡覺、不要容你的眼皮打盹.
- [asv] Give
not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
- [snd] /ɡɪv/ /nɑt/ /slip/ /tu/ /θai n/ /aɪz/ /nɔr/ /ˈslʌmbər/ /tu/ /θai n/ /ˈaɪˌlɪdz/
- [jnd] Give
not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
- [kjv] Give
not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
- 6:5 [cbgb] 要救自己、如鹿脫離獵戶的手、如鳥脫離捕鳥人的手。
- [asv] Deliver
thyself as a roe from the hand of the hunter, And as a bird
from the hand of the fowler.
- [snd] /dɪˈlɪvər/ /ðaɪˈself/ /æz/ /eɪ/ /roʊ/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈhʌntər/ /ænd/ /æz/ /eɪ/ /bɜrd/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /faʊlər/
- [jnd] deliver
thyself as a gazelle from the hand , and as a bird from the hand of the
fowler.
- [kjv] Deliver
thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the
hand of the fowler.
- 6:6 [cbgb] 懶惰人哪、你去察看螞蟻的動作、就可得智慧.
- [asv] Go
to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
- [snd] /ɡoʊ/ /tu/ /ði/ /ænt/ /ðaʊ/ /'slʌgəd/ /kənˈsɪdər/ /hɜr/ /weɪz/ /ænd/ /bi/ /waɪz/
- [jnd] Go
to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
- [kjv] Go
to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
- 6:7 [cbgb] 螞蟻沒有元帥、沒有官長、沒有君王、
- [asv] Which
having no chief, Overseer, or ruler,
- [snd] /wɪtʃ/ /hævɪŋ/ /nɔh/ /tʃif/ /ˈoʊvərˌsiər/ /ɔr/ /ˈrulər/
- [jnd] which
having no chief, overseer, or ruler,
- [kjv] Which
having no guide, overseer, or ruler,
- 6:8 [cbgb] 尚且在夏天預備食物、在收割時聚斂糧食。
- [asv] Provideth
her bread in the summer, And gathereth her food in the
harvest.
- [snd] /prəˈvaɪdθ/ /hɜr/ /bred/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsʌmər/ /ænd/ /ˈɡæðərθ/ /hɜr/ /fud/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/
- [jnd] provideth
her bread in the summer, gathereth her food in the harvest.
- [kjv] Provideth
her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
- 6:9 [cbgb] 懶惰人哪、你要睡到幾時呢.你何時睡醒呢。
- [asv] How
long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of
thy sleep?
- [snd] /haʊ/ /lɔŋ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /slip/ /oʊ/ /'slʌgəd/ /wen/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /əˈraɪz/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /slip/
- [jnd] How
long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy
sleep?
- [kjv] How
long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
- 6:10 [cbgb] 再睡片時、打盹片時、抱著手躺臥片時、
- [asv] Yet
a little sleep, a little slumber, A little folding of the
hands to sleep:
- [snd] /jet/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /slip/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈslʌmbər/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈfoʊldɪŋ/ /əv/ /ðə/ /hændz/ /tu/ /slip/
- [jnd] A
little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
- [kjv] Yet
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to
sleep:
- 6:11 [cbgb] 你的貧窮就必如強盜速來、你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
- [asv] So
shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed
man.
- [snd] /soʊ/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /ˈpɑvərti/ /kʌm/ /æz/ /eɪ/ /ˈrɑbər/ /ænd/ /ðaɪ/ /wɑnt/ /æz/ /æn/ /ɑrmd/ /mæn/
- [jnd] So
shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an
armed man.
- [kjv] So
shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed
man.
- 6:12 [cbgb] 無賴的惡徒、行動就用乖僻的口.
- [asv] A
worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with
a perverse mouth;
- [snd] /eɪ/ /ˈwɜrθləs/ /ˈpɜrs(ə)n/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ɪnaihkwəti/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /wɔkθ/ /wɪð/ /eɪ/ /pərˈvɜs/ /maʊθ/
- [jnd] A
man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse
mouth;
- [kjv] A
naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
- 6:13 [cbgb] 用眼傳神、用腳示意、用指點畫.
- [asv] That
winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That
maketh signs with his fingers;
- [snd] /ðæt/ /wɪŋkθ/ /wɪð/ /hɪz/ /aɪz/ /ðæt/ /spikθ/ /wɪð/ /hɪz/ /fit/ /ðæt/ /meɪkθ/ /saɪnz/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɪŋɡərz/
- [jnd] he
winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his
fingers;
- [kjv] He
winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his
fingers;
- 6:14 [cbgb] 心中乖僻、常設惡謀、布散分爭。
- [asv] In
whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually,
Who soweth discord.
- [snd] /ɪn/ /huz/ /hɑrt/ /ɪz/ /pə:'və:sivnis/ /hu/ /dɪˈvaɪzθ/ /ˈiv(ə)l/ /kənˈtɪnjuəlli/ /hu/ /soʊθ/ /ˈdɪsˌkɔrd/
- [jnd] deceits
are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
- [kjv] Frowardness
is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
- 6:15 [cbgb] 所以災難必忽然臨到他身.他必頃刻敗壞無法可治。
- [asv] Therefore
shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be
broken, and that without remedy.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /hɪz/ /kəˈlæməti/ /kʌm/ /ˈsʌd(ə)nli/ /ɑn/ /eɪ/ /ˈsʌd(ə)n/ /ʃæl/ /heɪ/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /ænd/ /ðæt/ /wɪðˈaʊt/ /ˈremədi/
- [jnd] Therefore
shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and
without remedy.
- [kjv] Therefore
shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without
remedy.
- 6:16 [cbgb] 耶和華所恨惡的有六樣、連他心所憎惡的共有七樣.
- [asv] There
are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an
abomination unto him:
- [snd] /ðer/ /ɑr/ /sɪks/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /heɪtθ/ /jeɪ/ /ˈsev(ə)n/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /æn/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] These
six doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
- [kjv] These
six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
- 6:17 [cbgb] 就是高傲的眼、撒謊的舌、流無辜人血的手、
- [asv] Haughty
eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;
- [snd] /ˈhɔti/ /aɪz/ /eɪ/ /ˈlaɪɪŋ/ /tʌŋ/ /ænd/ /hændz/ /ðæt/ /ʃed/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /blʌd/
- [jnd] haughty
eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
- [kjv] A
proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
- 6:18 [cbgb] 圖謀惡計的心、飛跑行惡的腳、
- [asv] A
heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in
running to mischief,
- [snd] /eɪ/ /hɑrt/ /ðæt/ /dɪˈvaɪzθ/ /ˈwɪkəd/ /ˈpɜrpəsiz/ /fit/ /ðæt/ /ɑr/ /swɪft/ /ɪn/ /ˈrʌnɪŋ/ /tu/ /ˈmɪstʃɪf/
- [jnd] a
heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running
to mischief;
- [kjv] An
heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running
to mischief,
- 6:19 [cbgb] 吐謊言的假見證、並弟兄中布散分爭的人。
- [asv] A
false witness that uttereth lies, And he that soweth discord
among brethren.
- [snd] /eɪ/ /fɔls/ /ˈwɪtnəs/ /ðæt/ /ˈʌtərθ/ /elz/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /soʊθ/ /ˈdɪsˌkɔrd/ /əˈmʌŋ/ /ˈbreðrən/
- [jnd] a
false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among
brethren.
- [kjv] A
false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among
brethren.
- 6:20 [cbgb] 我兒、要謹守你父親的誡命、不可離棄你母親的法則.〔或作指教〕
- [asv] My
son, keep the commandment of thy father, And forsake not the
law of thy mother:
- [snd] /maɪ/ /sʌn/ /kip/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /fərˈseɪk/ /nɑt/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/
- [jnd] My
son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of
thy mother;
- [kjv] My
son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy
mother:
- 6:21 [cbgb] 要常繫在你心上、挂在你項上。
- [asv] Bind
them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
- [snd] /baɪnd/ /ðem/ /kənˈtɪnjuəlli/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /taɪ/ /ðem/ /əˈbaʊt/ /ðaɪ/ /nek/
- [jnd] bind
them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
- [kjv] Bind
them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
- 6:22 [cbgb] 你行走、他必引導你.你躺臥、他必保守你.你睡醒、他必與你談論。
- [asv] When
thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it
shall watch
over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /wɔkst/ /ɪt/ /ʃæl/ /lid/ /θi/ /wen/ /ðaʊ/ /slipst/ /ɪt/ /ʃæl/ /wɑtʃ/ /ˈoʊvər/ /θi/ /ænd/ /wen/ /ðaʊ/ /əˈweɪkst/ /ɪt/ /ʃæl/ /tɔk/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] when
thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep
thee; and thou awakest, it shall talk with thee.
- [kjv] When
thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee;
and when thou awakest, it shall talk with thee.
- 6:23 [cbgb] 因為誡命是燈.法則〔或作指教〕是光、訓誨的責備是生命的道.
- [asv] For
the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs
of instruction are the way of life:
- [snd] /fɔr/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ɪz/ /eɪ/ /læmp/ /ænd/ /ðə/ /lɔ/ /ɪz/ /laɪt/ /ænd/ /rɪˈprufs/ /əv/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/ /ɑr/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /laɪf/
- [jnd] For
the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of
instruction are the way of life:
- [kjv] For
the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of
instruction are the way of life:
- 6:24 [cbgb] 能保你遠離惡婦、遠離外女諂媚的舌頭。
- [asv] To
keep thee from the evil woman, From the flattery of the
foreigner's tongue.
- [snd] /tu/ /kip/ /θi/ /frɑm/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ˈwʊmən/ /frɑm/ /ðə/ /ˈflætəri/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrənər/ /s/ /tʌŋ/
- [jnd] to
keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a
strange woman.
- [kjv] To
keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a
strange woman.
- 6:25 [cbgb] 你心中不要戀慕他的美色、也不要被他眼皮勾引。
- [asv] Lust
not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee
with her eyelids.
- [snd] /lʌst/ /nɑt/ /ˈæftər/ /hɜr/ /ˈbjuti/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ˈniðər/ /let/ /hɜr/ /teɪk/ /θi/ /wɪð/ /hɜr/ /ˈaɪˌlɪdz/
- [jnd] Lust
not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her
eyelids;
- [kjv] Lust
not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her
eyelids.
- 6:26 [cbgb] 因為妓女能使人只剩一塊餅、淫婦獵取人寶貴的生命。
- [asv] For
on account of a harlot a man is brought to a piece of bread;
And the adulteress hunteth for the precious life.
- [snd] /fɔr/ /ɑn/ /əˈkaʊnt/ /əv/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /eɪ/ /mæn/ /ɪz/ /brɔt/ /tu/ /eɪ/ /pis/ /əv/ /bred/ /ænd/ /ði/ /ə'dʌltəris/ /hʌntθ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpreʃəs/ /laɪf/
- [jnd] for
by means of a whorish woman to a loaf of bread, and another's wife doth
hunt for the precious soul.
- [kjv] For
by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and
the adultress will hunt for the precious life.
- 6:27 [cbgb] 人若懷裏搋火、衣服豈能不燒呢。
- [asv] Can
a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
- [snd] /kæn/ /eɪ/ /mæn/ /teɪk/ /faɪr/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈbʊzəm/ /ænd/ /hɪz/ /kloʊðz/ /nɑt/ /bi/ /bɜrnd/
- [jnd] Can
a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
- [kjv] Can
a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
- 6:28 [cbgb] 人若在火炭上走、腳豈能不燙呢。
- [asv] Or
can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
- [snd] /ɔr/ /kæn/ /wʌn/ /wɔk/ /əˈpɑn/ /hɑt/ /koʊlz/ /ænd/ /hɪz/ /fit/ /nɑt/ /bi/ /skɔrtʃt/
- [jnd] Can
one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
- [kjv] Can
one go upon hot coals, and his feet not be burned?
- 6:29 [cbgb] 親近鄰舍之妻的、也是如此.凡挨近他的、不免受罰。
- [asv] So
he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth
her shall not be unpunished.
- [snd] /soʊ/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /ɪn/ /tu/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /s/ /waɪf/ /ˌhusoʊˈevər/ /tuˈʃeɪθ/ /hɜr/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ʌnˈpʌnɪʃt/
- [jnd] So
he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall
not be innocent.
- [kjv] So
he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall
not be innocent.
- 6:30 [cbgb] 賊因饑餓偷竊充饑、人不藐視他.
- [asv] Men
do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when
he is hungry:
- [snd] /men/ /du/ /nɑt/ /dɪˈspaɪz/ /eɪ/ /θif/ /ɪf/ /heɪ/ /stil/ /tu/ /ˈsætɪsˌfaɪ/ /hɪmˈself/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈhʌŋɡri/
- [jnd] They
do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is
hungry:
- [kjv] Men
do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is
hungry;
- 6:31 [cbgb] 若被找著、他必賠還七倍.必將家中所有的、盡都償還。
- [asv] But
if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all
the substance of his house.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /heɪ/ /bi/ /faʊnd/ /heɪ/ /ʃæl/ /rɪˈstɔr/ /'sevn'fəuld, 'sevən'fəuld/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsʌbstəns/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/
- [jnd] and
if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the
substance of his house.
- [kjv] But
if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the
substance of his house.
- 6:32 [cbgb] 與婦人行淫的、便是無知、行這事的、必喪掉生命。
- [asv] He
that committeth adultery with a woman is void of understanding:
He doeth it who would destroy his own soul.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /kəˈmɪtθ/ /ədəltəri/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪz/ /vɔɪd/ /əv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /heɪ/ /doʊθ/ /ɪt/ /hu/ /wʊd/ /dɪˈstrɔɪ/ /hɪz/ /oʊn/ /soʊl/
- [jnd] Whoso
committeth adultery with a woman is void of understanding: he that
doeth it destroyeth his own soul.
- [kjv] But
whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that
doeth it destroyeth his own soul.
- 6:33 [cbgb] 他必受傷損、必被凌辱.他的羞恥不得塗抹。
- [asv] Wounds
and dishonor shall he get; And his reproach shall not be
wiped away.
- [snd] /wundz/ /ænd/ /dɪsˈɑnər/ /ʃæl/ /heɪ/ /ɡet/ /ænd/ /hɪz/ /rɪˈproʊtʃ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /waɪpt/ /əˈweɪ/
- [jnd] A
wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped
away.
- [kjv] A
wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped
away.
- 6:34 [cbgb] 因為人的嫉恨、成了烈怒.報仇的時候、決不留情。
- [asv] For
jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the
day of vengeance.
- [snd] /fɔr/ /ˈdʒeləsi/ /ɪz/ /ðə/ /reɪdʒ/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /sper/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /venjən(t)s /
- [jnd] For
jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of
vengeance;
- [kjv] For
jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day
of vengeance.
- 6:35 [cbgb] 甚麼贖價、他都不顧.你雖送許多禮物、他也不肯干休。
- [asv] He
will not regard any ransom; Neither will he rest content,
though thou givest many gifts.
- [snd] /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /rɪˈɡɑrd/ /ˈeni/ /ˈrænsəm/ /ˈniðər/ /wɪl/ /heɪ/ /rest/ /ˈkɑnˌtent/ /ðoʊ/ /ðaʊ/ /ɡɪvst/ /ˈmeni/ /ɡɪfts/
- [jnd] he
will not regard any ransom, neither will he rest content though thou
multipliest gifts.
- [kjv] He
will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou
givest many gifts.
箴 言 Proverbs 6 << || >>
|