箴 言 Proverbs 27 << || >>
- 27:1 [cbgb] 不要為明日自誇、因為一日要生何事、你尚且不能知道。
- [asv] Boast
not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may
bring forth.
- [snd] /boʊst/ /nɑt/ /ðaɪˈself/ /əv/ /təˈmɔroʊ/ /fɔr/ /ðaʊ/ /noʊst/ /nɑt/ /wɑt/ /eɪ/ /deɪ/ /meɪ/ /brɪŋ/ /fɔrθ/
- [jnd] Boast
not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring
forth.
- [kjv] Boast
not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring
forth.
- 27:2 [cbgb] 要別人誇獎你、不可用口自誇.等外人稱讚你、不可用嘴自稱。
- [asv] Let
another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger,
and not thine own lips.
- [snd] /let/ /əˈnʌðər/ /mæn/ /preɪz/ /θi/ /ænd/ /nɑt/ /θai n/ /oʊn/ /maʊθ/ /eɪ/ /ˈstreɪndʒər/ /ænd/ /nɑt/ /θai n/ /oʊn/ /lɪps/
- [jnd] Let
another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine
own lips.
- [kjv] Let
another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not
thine own lips.
- 27:3 [cbgb] 石頭重、沙土沉、愚妄人的惱怒、比這兩樣更重。
- [asv] A
stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation
is heavier than they both.
- [snd] /eɪ/ /stoʊn/ /ɪz/ /ˈhevi/ /ænd/ /ðə/ /sænd/ /ˈweɪti/ /bʌt/ /eɪ/ /ful/ /s/ /vekˈseɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /'heviə/ /ðæn/ /ðeɪ/ /boʊθ/
- [jnd] A
stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier
than them both.
- [kjv] A
stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier
than them both.
- 27:4 [cbgb] 忿怒為殘忍、怒氣為狂瀾、惟有嫉妒、誰能敵得住呢。
- [asv] Wrath
is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand
before jealousy?
- [snd] /rɑθ/ /ɪz/ /ˈkruəl/ /ænd/ /ˈæŋɡər/ /ɪz/ /ˌoʊvərˈwelmɪŋ/ /bʌt/ /hu/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /ˈdʒeləsi/
- [jnd] Fury
is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before
jealousy?
- [kjv] Wrath
is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
- 27:5 [cbgb] 當面的責備、強如背地的愛情。
- [asv] Better
is open rebuke Than love that is hidden.
- [snd] /ˈbetər/ /ɪz/ /ˈoʊpən/ /rɪˈbjuk/ /ðæn/ /lʌv/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈhɪd(ə)n/
- [jnd] Open
rebuke is better than hidden love.
- [kjv] Open
rebuke is better than secret love.
- 27:6 [cbgb] 朋友加的傷痕出於忠誠.仇敵連連親嘴、卻是多餘。
- [asv] Faithful
are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are
profuse.
- [snd] /ˈfeɪθfəl/ /ɑr/ /ðə/ /wundz/ /əv/ /eɪ/ /frend/ /bʌt/ /ðə/ /kisz/ /əv/ /æn/ /ˈenəmi/ /ɑr/ /prəˈfjus/
- [jnd] Faithful
are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
- [kjv] Faithful
are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
- 27:7 [cbgb] 人吃飽了、厭惡蜂房的蜜.人饑餓了、一切苦物都覺甘甜。
- [asv] The
full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every
bitter thing is sweet.
- [snd] /ðə/ /fʊl/ /soʊl/ /loʊðθ/ /eɪ/ /ˈhʌniˌkoʊm/ /bʌt/ /tu/ /ðə/ /ˈhʌŋɡri/ /soʊl/ /ˈevri/ /ˈbɪtər/ /θɪŋ/ /ɪz/ /swit/
- [jnd] The
full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter
thing is sweet.
- [kjv] The
full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter
thing is sweet.
- 27:8 [cbgb] 人離本處飄流、好像雀鳥離窩遊飛。
- [asv] As
a bird that wandereth from her nest, So is a man that
wandereth from his place.
- [snd] /æz/ /eɪ/ /bɜrd/ /ðæt/ /ˈwɑndərθ/ /frɑm/ /hɜr/ /nest/ /soʊ/ /ɪz/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /ˈwɑndərθ/ /frɑm/ /hɪz/ /pleɪs/
- [jnd] As
a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from
his place.
- [kjv] As
a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from
his place.
- 27:9 [cbgb] 膏油與香料、使人心喜悅.朋友誠實的勸教、也是如此甘美。
- [asv] Oil
and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a
man's friend that cometh of hearty counsel.
- [snd] /ɔɪl/ /ænd/ /ˈpɜrfjum/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ðə/ /hɑrt/ /soʊ/ /dʌθ/ /ðə/ /ˈswitnəs/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /frend/ /ðæt/ /kʌmθ/ /əv/ /ˈhɑrti/ /ˈkaʊns(ə)l/
- [jnd] Ointment
and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is of
hearty counsel.
- [kjv] Ointment
and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend
by hearty counsel.
- 27:10 [cbgb] 你的朋友、和父親的朋友、你都不可離棄.你遭難的日子、不要上弟兄的家去.相近的鄰舍、強如遠方的弟兄。
- [asv] Thine
own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not
to thy
brother's house in the day of thy calamity: Better is a
neighbor that
is near than a brother far off.
- [snd] /θai n/ /oʊn/ /frend/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /frend/ /fərˈseɪk/ /nɑt/ /ænd/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /haʊs/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /kəˈlæməti/ /ˈbetər/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈneɪbər/ /ðæt/ /ɪz/ /nɪr/ /ðæn/ /eɪ/ /ˈbrʌðər/ /fɑr/ /ɔf/
- [jnd] Thine
own friend, and thy
father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in
the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a
brother far off.
- [kjv] Thine
own friend, and thy
father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in
the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a
brother far off.
- 27:11 [cbgb] 我兒、你要作智慧人、好叫我的心歡喜、使我可以回答那譏誚我的人。
- [asv] My
son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him
that reproacheth me.
- [snd] /maɪ/ /sʌn/ /bi/ /waɪz/ /ænd/ /meɪk/ /maɪ/ /hɑrt/ /ɡlæd/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ˈænsər/ /hɪm/ /ðæt/ /rɪˈproʊtʃθ/ /mi/
- [jnd] Be
wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to
answer him that reproacheth me.
- [kjv] My
son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that
reproacheth me.
- 27:12 [cbgb] 通達人見禍藏躲.愚蒙人前往受害。
- [asv] A
prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the
simple pass on, and suffer for it.
- [snd] /eɪ/ /ˈprud(ə)nt/ /mæn/ /siθ/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /haɪdθ/ /hɪmˈself/ /bʌt/ /ðə/ /ˈsɪmp(ə)l/ /pæs/ /ɑn/ /ænd/ /ˈsʌfər/ /fɔr/ /ɪt/
- [jnd] A
prudent seeth the evil, hideth himself; the simple pass on, are
punished.
- [kjv] A
prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass
on, and are punished.
- 27:13 [cbgb] 誰為生人作保、就拿誰的衣服.誰為外女作保、誰就承當。
- [asv] Take
his garment that is surety for a stranger; And hold him in
pledge that is surety for a foreign woman.
- [snd] /teɪk/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈʃʊrəti/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈstreɪndʒər/ /ænd/ /hoʊld/ /hɪm/ /ɪn/ /pledʒ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈʃʊrəti/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈfɔrən/ /ˈwʊmən/
- [jnd] Take
his garment that is become surety another, and hold him in pledge for a
strange woman.
- [kjv] Take
his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for
a strange woman.
- 27:14 [cbgb] 清晨起來、大聲給朋友祝福的、就算是咒詛他。
- [asv] He
that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the
morning, It shall be counted a curse to him.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /blesθ/ /hɪz/ /frend/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ˈraɪzɪŋ/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /kaʊntId/ /eɪ/ /kɜrs/ /tu/ /hɪm/
- [jnd] He
that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the
morning, it shall be reckoned a curse to him.
- [kjv] He
that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the
morning, it shall be counted a curse to him.
- 27:15 [cbgb] 大雨之日連連滴漏、和爭吵的婦人一樣.
- [asv] A
continual dropping in a very rainy day And a contentious
woman are alike:
- [snd] /eɪ/ /kənˈtɪnjuəl/ /drɑpɪŋ/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈveri/ /ˈreɪni/ /deɪ/ /ænd/ /eɪ/ /kənˈtenʃəs/ /ˈwʊmən/ /ɑr/ /əˈlaɪk/
- [jnd] A
continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are
alike:
- [kjv] A
continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are
alike.
- 27:16 [cbgb] 想攔阻他的、便是攔阻風、也是右手抓油。
- [asv] He
that would restrain her restraineth the wind; And his right
hand encountereth oil.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /wʊd/ /rɪˈstreɪn/ /hɜr/ /rɪˈstreɪnθ/ /ðə/ /wɪnd/ /ænd/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /ɪnˈkaʊntərθ/ /ɔɪl/
- [jnd] whosoever
will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth
oil.
- [kjv] Whosoever
hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which
bewrayeth itself.
- 27:17 [cbgb] 鐵磨鐵、磨出刃來.朋友相感、〔原文作磨朋友的臉〕也是如此。
- [asv] Iron
sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his
friend.
- [snd] /ˈaɪrn/ /ˈʃɑrpənθ/ /ˈaɪrn/ /soʊ/ /eɪ/ /mæn/ /ˈʃɑrpənθ/ /ði/ /ˈkaʊntənəns/ /əv/ /hɪz/ /frend/
- [jnd] Iron
is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
- [kjv] Iron
sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
- 27:18 [cbgb] 看守無花果樹的、必吃樹上的果子.敬奉主人的、必得尊榮。
- [asv] Whoso
keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that
regardeth his master shall be honored.
- [snd] /'hu:səu/ /kipθ/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /ʃæl/ /it/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈɡɑrdθ/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɑnərd/
- [jnd] Whoso
keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth
his master shall be honoured.
- [kjv] Whoso
keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on
his master shall be honoured.
- 27:19 [cbgb] 水中照臉、彼此相符.人與人、心也相對。
- [asv] As
in water face answereth to face, So the heart of man to man.
- [snd] /æz/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /feɪs/ /ˈænsərθ/ /tu/ /feɪs/ /soʊ/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /mæn/ /tu/ /mæn/
- [jnd] As
water face to face, so the heart of man to man.
- [kjv] As
in water face answereth to face, so the heart of man to man.
- 27:20 [cbgb] 陰間和滅亡、永不滿足.人的眼目、也是如此。
- [asv] Sheol
and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are
never satisfied.
- [snd] /ʃiɔʊl/ /ænd/ /əbædən/ /ɑr/ /ˈnevər/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /ænd/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /mæn/ /ɑr/ /ˈnevər/ /ˈsætɪsˌfaɪd/
- [jnd] Sheol
and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
- [kjv] Hell
and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
- 27:21 [cbgb] 鼎為煉銀、爐為煉金、人的稱讚也試煉人。
- [asv] The
refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a
man is tried by his praise.
- [snd] /ðə/ /rɪˈfaɪnɪŋ/ /pɑt/ /ɪz/ /fɔr/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɜrnɪs/ /fɔr/ /ɡoʊld/ /ænd/ /eɪ/ /mæn/ /ɪz/ /traɪd/ /baɪ/ /hɪz/ /preɪz/
- [jnd] The
fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to
the mouth that praiseth him.
- [kjv] As
the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his
praise.
- 27:22 [cbgb] 你雖用杵、將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中、他的愚妄還是離不了他。
- [asv] Though
thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised
grain, Yet will not his foolishness depart from him.
- [snd] /ðoʊ/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /breɪ/ /eɪ/ /ful/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈmɔrtər/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈpes(ə)l/ /əˈlɔŋ/ /wɪð/ /bruzd/ /ɡreɪn/ /jet/ /wɪl/ /nɑt/ /hɪz/ /'fu:liʃnis/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /hɪm/
- [jnd] If
thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet
will not his folly depart from him.
- [kjv] Though
thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet
will not his foolishness depart from him.
- 27:23 [cbgb] 你要詳細知道你羊群的景況.留心料理你的牛群。
- [asv] Be
thou diligent to know the state of thy flocks, And look well
to thy herds:
- [snd] /bi/ /ðaʊ/ /ˈdɪlɪdʒənt/ /tu/ /noʊ/ /ðə/ /steɪt/ /əv/ /ðaɪ/ /flɑks/ /ænd/ /lʊk/ /wel/ /tu/ /ðaɪ/ /hɜrdz/
- [jnd] Be
well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy
herds:
- [kjv] Be
thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy
herds.
- 27:24 [cbgb] 因為資財不能永有.冠冕豈能存到萬代。
- [asv] For
riches are not for ever: And doth the crown endure unto all
generations?
- [snd] /fɔr/ /ˈrɪtʃɪz/ /ɑr/ /nɑt/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /dʌθ/ /ði/ /kraʊn/ /ɪnˈdʊr/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/
- [jnd] for
wealth is not for ever; and doth the crown from generation to
generation?
- [kjv] For
riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
- 27:25 [cbgb] 乾草割去、嫩草發現、山上的菜蔬、也被收斂。
- [asv] The
hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the
herbs of the mountains are gathered in.
- [snd] /ðə/ /heɪ/ /ɪz/ d/ /ænd/ /ðə/ /ˈtendər/ /ɡræs/ /ʃoʊθ/ /ɪtˈself/ /ænd/ /ðə/ /ɜrbz/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ɑr/ /ˈɡæðərd/ /ɪn/
- [jnd] The
hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the
mountains are gathered in.
- [kjv] The
hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the
mountains are gathered.
- 27:26 [cbgb] 羊羔之毛、是為你作衣服.山羊是為作田地的價值.
- [asv] The
lambs are for thy clothing, And the goats are the price of
the field;
- [snd] /ðə/ /læmz/ /ɑr/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈkloʊðɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ɡoʊts/ /ɑr/ /ðə/ /praɪs/ /əv/ /ðə/ /fild/
- [jnd] The
lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
- [kjv] The
lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
- 27:27 [cbgb] 並有母山羊奶夠你吃、也夠你的家眷吃、且夠養你的婢女。
- [asv] And
there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy
household, And maintenance for thy maidens.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɪl/ /bi/ /ɡoʊts/ /mɪlk/ /ɪˈnʌf/ /fɔr/ /ðaɪ/ /fud/ /fɔr/ /ðə/ /fud/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ænd/ /ˈmeɪntənəns/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈmeɪd(ə)nz/
- [jnd] and
there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy
household, and sustenance for thy maidens.
- [kjv] And
thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy
household, and for the maintenance for thy maidens.
箴 言 Proverbs 27 << || >>
|