箴 言 Proverbs 24 << || >>
- 24:1 [cbgb] 你不要嫉妒惡人、也不要起意與他們相處.
- [asv] Be
not thou envious against evil men; Neither desire to be with
them:
- [snd] /bi/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ˈenviəs/ /əˈɡenst/ /ˈiv(ə)l/ /men/ /ˈniðər/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /bi/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] Be
not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
- [kjv] Be
not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
- 24:2 [cbgb] 因為他們的心、圖謀強暴.他們的口、談論奸惡。
- [asv] For
their heart studieth oppression, And their lips talk of
mischief.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /hɑrt/ /stʌdθ/ /əˈpreʃ(ə)n/ /ænd/ /ðer/ /lɪps/ /tɔk/ /əv/ /ˈmɪstʃɪf/
- [jnd] for
their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
- [kjv] For
their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
- 24:3 [cbgb] 房屋因智慧建造、又因聰明立穩.
- [asv] Through
wisdom is a house builded; And by understanding it is
established;
- [snd] /θru/ /ˈwɪzdəm/ /ɪz/ /eɪ/ /haʊs/ /bɪldId/ /ænd/ /baɪ/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪˈstæblɪʃt/
- [jnd] Through
wisdom is a house built, and by understanding it is established;
- [kjv] Through
wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
- 24:4 [cbgb] 其中因知識充滿各樣美好寶貴的財物。
- [asv] And
by knowledge are the chambers filled With all precious and
pleasant riches.
- [snd] /ænd/ /baɪ/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ɑr/ /ði/ /ˈtʃeɪmbərz/ /fɪld/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈpreʃəs/ /ænd/ /ˈplez(ə)nt/ /ˈrɪtʃɪz/
- [jnd] and
by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant
substance.
- [kjv] And
by knowledge shall the chambers be filled with all precious and
pleasant riches.
- 24:5 [cbgb] 智慧人大有能力.有知識的人、力上加力。
- [asv] A
wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth might
- [snd] /eɪ/ /waɪz/ /mæn/ /ɪz/ /strɔŋ/ /jeɪ/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ɪnˈkrisθ/ /maɪt/
- [jnd] A
wise man is strong, and a man of knowledge increaseth strength.
- [kjv] A
wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
- 24:6 [cbgb] 你去打仗、要憑智謀.謀士眾多、人便得勝。
- [asv] For
by wise guidance thou shalt make thy war; And in the
multitude of counsellors there is safety.
- [snd] /fɔr/ /baɪ/ /waɪz/ /ˈɡaɪd(ə)ns/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /ðaɪ/ /wɔr/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /'kaunsələzz/ /ðer/ /ɪz/ /ˈseɪfti/
- [jnd] For
with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of
counsellors there is safety.
- [kjv] For
by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of
counsellors there is safety.
- 24:7 [cbgb] 智慧極高、非愚昧人所能及、所以在城門內、不敢開口。
- [asv] Wisdom
is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate.
- [snd] /ˈwɪzdəm/ /ɪz/ /tu/ /haɪ/ /fɔr/ /eɪ/ /ful/ /heɪ/ /ˈoʊpənθ/ /nɑt/ /hɪz/ /maʊθ/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/
- [jnd] Wisdom
is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.
- [kjv] Wisdom
is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
- 24:8 [cbgb] 設計作惡的、必稱為奸人。
- [asv] He
that deviseth to do evil, Men shall call him a
mischief-maker.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /dɪˈvaɪzθ/ /tu/ /du/ /ˈiv(ə)l/ /men/ /ʃæl/ /kɔl/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈmɪstʃɪf/ /ˈmeɪkər/
- [jnd] He
that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.
- [kjv] He
that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
- 24:9 [cbgb] 愚妄人的思念、乃是罪惡.褻慢者為人所憎惡。
- [asv] The
thought of foolishness is sin; And the scoffer is an
abomination to men.
- [snd] /ðə/ /θɔt/ /əv/ /'fu:liʃnis/ /ɪz/ /sain/ /ænd/ /ðə/ /skɑfər/ /ɪz/ /æn/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /tu/ /men/
- [jnd] The
purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.
- [kjv] The
thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
- 24:10 [cbgb] 你在患難之日若膽怯、你的力量就微小。
- [asv] If
thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /feɪnt/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ædˈvɜrsəti/ /ðaɪ/ /streŋθ/ /ɪz/ /smɔl/
- [jnd] thou
losest courage in the day of trouble, thy strength is small.
- [kjv] If
thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
- 24:11 [cbgb] 人被拉到死地、你要解救.人將被殺、你須攔阻。
- [asv] Deliver
them that are carried away unto death, And those that are
ready to be slain see that thou hold back.
- [snd] /dɪˈlɪvər/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ d/ /əˈweɪ/ /ˈʌntu/ /deθ/ /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈredi/ /tu/ /bi/ /sleɪn/ /si/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hoʊld/ /bæk/
- [jnd] Deliver
them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that
stagger to slaughter.
- [kjv] If
thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that
are ready to be slain;
- 24:12 [cbgb] 你若說、這事我未曾知道.那衡量人心的、豈不明白麼.保守你命的豈不知道麼.他豈不按各人所行、的報應各人麼。
- [asv] If
thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that
weigheth the
hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he
know it?
And shall not he render to every man according to his work?
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /seɪst/ /bɪˈhoʊld/ /wi/ /nu/ /nɑt/ /ðɪs/ /dʌθ/ /nɑt/ /heɪ/ /ðæt/ /weɪθ/ /ðə/ /hɑrts/ /kənˈsɪdər/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /kipθ/ /ðaɪ/ /soʊl/ /dʌθ/ /nɑt/ /heɪ/ /noʊ/ /ɪt/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /heɪ/ /ˈrendər/ /tu/ /ˈevri/ /mæn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /wɜrk/
- [jnd] If
thou sayest, Behold, we
knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he
that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man
according to his work.
- [kjv] If
thou sayest, Behold, we
knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he
that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to
every man according to his works?
- 24:13 [cbgb] 我兒、你要吃蜜、因為是好的.吃蜂房下滴的蜜、便覺甘甜。
- [asv] My
son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the
honeycomb, which are sweet to thy taste:
- [snd] /maɪ/ /sʌn/ /it/ /ðaʊ/ /ˈhʌni/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ænd/ /ðə/ /ˈdrɑpɪŋz/ /əv/ /ðə/ /ˈhʌniˌkoʊm/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /swit/ /tu/ /ðaɪ/ /teɪst/
- [jnd] Eat
honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
- [kjv] My
son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is
sweet to thy taste:
- 24:14 [cbgb] 你心得了智慧、也必覺得如此.你若找著、至終必有善報.你的指望、也不至斷絕。
- [asv] So
shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast
found it,
then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut
off.
- [snd] /soʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /noʊ/ /ˈwɪzdəm/ /tu/ /bi/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /soʊl/ /ɪf/ /ðaʊ/ /hɑst/ /faʊnd/ /ɪt/ /ðen/ /ʃæl/ /ðer/ /bi/ /eɪ/ /rɪˈwɔrd/ /ænd/ /ðaɪ/ /hoʊp/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/
- [jnd] so
consider wisdom for thy soul; if thou hast found it, there shall be a
result, and thine expectation shall not be cut off.
- [kjv] So
shall the knowledge of
wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a
reward, and thy expectation shall not be cut off.
- 24:15 [cbgb] 你這惡人、不要埋伏攻擊義人的家.不要毀壞他安居之所。
- [asv] Lay
not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous;
Destroy not his resting-place:
- [snd] /leɪ/ /nɑt/ /weɪt/ /oʊ/ /ˈwɪkəd/ /mæn/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /rai tʃəs/ /dɪˈstrɔɪ/ /nɑt/ /hɪz/ /restɪŋ/ /pleɪs/
- [jnd] Lay
not wait, O wicked , against the dwelling of the righteous; lay not
waste his resting-place.
- [kjv] Lay
not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil
not his resting place:
- 24:16 [cbgb] 因為義人雖七次跌倒、仍必興起.惡人卻被禍患傾倒。
- [asv] For
a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But
the wicked are overthrown by calamity.
- [snd] /fɔr/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /mæn/ /fɔlθ/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/ /ænd/ /raɪzθ/ /ʌp/ /əˈɡen/ /bʌt/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ɑr/ /ˌoʊvərˈθroʊn/ /baɪ/ /kəˈlæməti/
- [jnd] For
the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked
stumble into disaster.
- [kjv] For
a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked
shall fall into mischief.
- 24:17 [cbgb] 你仇敵跌倒、你不要歡喜.他傾倒、你心不要快樂。
- [asv] Rejoice
not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad
when he is overthrown;
- [snd] /rɪˈdʒɔɪs/ /nɑt/ /wen/ /θai n/ /ˈenəmi/ /fɔlθ/ /ænd/ /let/ /nɑt/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /bi/ /ɡlæd/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /ˌoʊvərˈθroʊn/
- [jnd] Rejoice
not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he
stumbleth;
- [kjv] Rejoice
not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he
stumbleth:
- 24:18 [cbgb] 恐怕耶和華看見就不喜悅、將怒氣從仇敵身上轉過來。
- [asv] Lest
Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his
wrath from him.
- [snd] /lest/ /jɪhɔhvə/ /si/ /ɪt/ /ænd/ /ɪt/ /dɪsˈpliz/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /rɑθ/ /frɑm/ /hɪm/
- [jnd] lest
Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger
from him.
- [kjv] Lest
the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from
him.
- 24:19 [cbgb] 不要為作惡的心懷不平.也不要嫉妒惡人.
- [asv] Fret
not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at
the wicked:
- [snd] /fret/ /nɑt/ /ðaɪˈself/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ˈiv(ə)l/ /ˈduərz/ /ˈniðər/ /bi/ /ðaʊ/ /ˈenviəs/ /æt/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] Fret
not thyself because of evil-doers, be not envious of the wicked:
- [kjv] Fret
not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked:
- 24:20 [cbgb] 因為惡人終不得善報.惡人的燈、也必熄滅。
- [asv] For
there shall be no reward to the evil man; The lamp of the
wicked shall be put out.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /rɪˈwɔrd/ /tu/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /mæn/ /ðə/ /læmp/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /aʊt/
- [jnd] for
there shall be no future to the evil ; the lamp of the wicked shall be
put out.
- [kjv] For
there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked
shall be put out.
- 24:21 [cbgb] 我兒、你要敬畏耶和華與君王.不要與反覆無常的人結交.
- [asv] My
son, fear thou Jehovah and the king; And company not with
them that are given to change:
- [snd] /maɪ/ /sʌn/ /fɪr/ /ðaʊ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ˈkʌmpəni/ /nɑt/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /tʃeɪndʒ/
- [jnd] My
son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to
change.
- [kjv] My
son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are
given to change:
- 24:22 [cbgb] 因為他們的災難、必忽然而起.耶和華與君王所施行的毀滅、誰能知道呢。
- [asv] For
their calamity shall rise suddenly; And the destruction from
them both, who knoweth it?
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /kəˈlæməti/ /ʃæl/ /raɪz/ /ˈsʌd(ə)nli/ /ænd/ /ðə/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /frɑm/ /ðem/ /boʊθ/ /hu/ /noʊθ/ /ɪt/
- [jnd] For
their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them
both?
- [kjv] For
their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them
both?
- 24:23 [cbgb] 以下也是智慧人的箴言。審判時看人情面、是不好的。
- [asv] These
also are sayings of the wise. To have respect of persons in
judgment is not good.
- [snd] /ðiz/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑr/ /ˈseɪɪŋz/ /əv/ /ðə/ /waɪz/ /tu/ /hæv/ /rɪˈspekt/ /əv/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /ɪn/ /dʒədʒment/ /ɪz/ /nɑt/ /ɡʊd/
- [jnd] These
things also come from the wise. It is not good to have respect of
persons in judgment.
- [kjv] These
things also belong to the wise. It is not good to have respect of
persons in judgment.
- 24:24 [cbgb] 對惡人說、你是義人的、這人萬民必咒詛、列邦必憎惡。
- [asv] He
that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall
curse him, nations shall abhor him:
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /rai tʃəs/ /ˈpip(ə)lz/ /ʃæl/ /kɜrs/ /hɪm/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /əbˈhɔr/ /hɪm/
- [jnd] He
that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse
him, nations shall abhor him;
- [kjv] He
that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people
curse, nations shall abhor him:
- 24:25 [cbgb] 責備惡人的、必得喜悅.美好的福、也必臨到他。
- [asv] But
to them that rebuke him shall be delight, And a good blessing
shall come upon them.
- [snd] /bʌt/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /rɪˈbjuk/ /hɪm/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈlaɪt/ /ænd/ /eɪ/ /ɡʊd/ /ˈblesɪŋ/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] but
to them that rebuke shall be delight, and a good blessing cometh upon
them.
- [kjv] But
to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall
come upon them.
- 24:26 [cbgb] 應對正直的、猶如與人親嘴。
- [asv] He
kisseth the lips Who giveth a right answer.
- [snd] /heɪ/ /kɪsθ/ /ðə/ /lɪps/ /hu/ /ɡɪvθ/ /eɪ/ /raɪt/ /ˈænsər/
- [jnd] He
kisseth the lips who giveth a right answer.
- [kjv] Every
man shall kiss his lips that giveth a right answer.
- 24:27 [cbgb] 你要在外頭預備工料、在田間辦理整齊、然後建造房屋。
- [asv] Prepare
thy work without, And make it ready for thee in the field;
And afterwards build thy house.
- [snd] /prɪˈper/ /ðaɪ/ /wɜrk/ /wɪðˈaʊt/ /ænd/ /meɪk/ /ɪt/ /ˈredi/ /fɔr/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ˈæftərwərdz/ /bɪld/ /ðaɪ/ /haʊs/
- [jnd] Prepare
thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy
house.
- [kjv] Prepare
thy work without, and make it fit for thyself in the field; and
afterwards build thine house.
- 24:28 [cbgb] 不可無故作見證、陷害鄰舍.也不可用嘴欺騙人。
- [asv] Be
not a witness against thy neighbor without cause; And deceive
not with thy lips.
- [snd] /bi/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /wɪðˈaʊt/ /kɔz/ /ænd/ /dɪˈsiv/ /nɑt/ /wɪð/ /ðaɪ/ /lɪps/
- [jnd] Be
not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou
deceive with thy lips?
- [kjv] Be
not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with
thy lips.
- 24:29 [cbgb] 不可說、人怎樣待我、我也怎樣待他、我必照他所行的報復他。
- [asv] Say
not, I will do so to him as he hath done to me; I will render
to the man according to his work.
- [snd] /seɪ/ /nɑt/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /soʊ/ /tu/ /hɪm/ /æz/ /heɪ/ /hæθ/ /dʌn/ /tu/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈrendər/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /wɜrk/
- [jnd] Say
not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the
man according to his work.
- [kjv] Say
not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the
man according to his work.
- 24:30 [cbgb] 我經過懶惰人的田地、無知人的葡萄園.
- [asv] I
went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the
man void of understanding;
- [snd] /aɪ/ /went/ /baɪ/ /ðə/ /fild/ /əv/ /ðə/ /'slʌgəd/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /vɔɪd/ /əv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] I
went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of
understanding;
- [kjv] I
went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void
of understanding;
- 24:31 [cbgb] 荊棘長滿了地皮、刺草遮蓋了田面、石牆也坍塌了.
- [asv] And,
lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was
covered
with nettles, And the stone wall thereof was broken down.
- [snd] /ænd/ /loʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /ɔl/ /ɡroʊn/ /ˈoʊvər/ /wɪð/ /θɔrnz/ /ðə/ /feɪs/ /ðerˈɔv/ /wɑz/ /ˈkʌvərd/ /wɪð/ /ˈnet(ə)lz/ /ænd/ /ðə/ /stoʊn/ /wɔl/ /ðerˈɔv/ /wɑz/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/
- [jnd] and
lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the
face thereof, and its stone wall was broken down.
- [kjv] And,
lo, it was all grown over
with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone
wall thereof was broken down.
- 24:32 [cbgb] 我看見就留心思想、我看著就領了訓誨。
- [asv] Then
I beheld, and considered well; I saw, and received
instruction:
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /bɪˈheld/ /ænd/ /kənˈsɪdərd/ /wel/ /aɪ/ /sɔ/ /ænd/ /rɪˈsivd/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/
- [jnd] Then
I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:
- [kjv] Then
I saw, and considered it well: I looked upon it, and received
instruction.
- 24:33 [cbgb] 再睡片時、打盹片時、抱著手躺臥片時、
- [asv] Yet
a little sleep, a little slumber, A little folding of the
hands to sleep;
- [snd] /jet/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /slip/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈslʌmbər/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈfoʊldɪŋ/ /əv/ /ðə/ /hændz/ /tu/ /slip/
- [jnd] A
little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
- [kjv] Yet
a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to
sleep:
- 24:34 [cbgb] 你的貧窮、就必如強盜速來、你的缺乏、彷彿拿兵器的人來到。
- [asv] So
shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed
man.
- [snd] /soʊ/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /ˈpɑvərti/ /kʌm/ /æz/ /eɪ/ /ˈrɑbər/ /ænd/ /ðaɪ/ /wɑnt/ /æz/ /æn/ /ɑrmd/ /mæn/
- [jnd] So
shall thy poverty come a roving plunderer, and thy penury as an armed
man.
- [kjv] So
shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed
man.
箴 言 Proverbs 24 << || >>
|