箴 言 Proverbs 26 << || >>
- 26:1 [cbgb] 夏天落雪、收割時下雨、都不相宜.愚昧人得尊榮、也是如此。
- [asv] As
snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not
seemly for a fool.
- [snd] /æz/ /snoʊ/ /ɪn/ /ˈsʌmər/ /ænd/ /æz/ /reɪn/ /ɪn/ /ˈhɑrvəst/ /soʊ/ /ˈɑnər/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈsimli/ /fɔr/ /eɪ/ /ful/
- [jnd] As
snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
- [kjv] As
snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a
fool.
- 26:2 [cbgb] 麻雀往來、燕子翻飛、這樣、無故的咒詛、也必不臨到。
- [asv] As
the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying,
So the curse that is causeless alighteth not.
- [snd] /æz/ /ðə/ /ˈsperoʊ/ /ɪn/ /hɜr/ /ˈwɑndərɪŋ/ /æz/ /ðə/ /ˈswɑloʊ/ /ɪn/ /hɜr/ /ˈflaɪɪŋ/ /soʊ/ /ði/ /kɜrs/ /ðæt/ /ɪz/ /'kɔ:zlisz/ /əˈlaɪtθ/ /nɑt/
- [jnd] As
the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse
undeserved shall not come.
- [kjv] As
the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless
shall not come.
- 26:3 [cbgb] 鞭子是為打馬.轡頭是為勒驢.刑杖是為打愚昧人的背。
- [asv] A
whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the
back of fools.
- [snd] /eɪ/ /wɪp/ /fɔr/ /ðə/ /hɔrs/ /eɪ/ /ˈbraɪd(ə)l/ /fɔr/ /ði/ /æs/ /ænd/ /eɪ/ /rɑd/ /fɔr/ /ðə/ /bæk/ /əv/ /fulz/
- [jnd] A
whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of
fools.
- [kjv] A
whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
- 26:4 [cbgb] 不要照愚昧人的愚妄話回答他、恐怕你與他一樣。
- [asv] Answer
not a fool according to his folly, Lest thou also be like
unto him.
- [snd] /ˈænsər/ /nɑt/ /eɪ/ /ful/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑli/ /lest/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /bi/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] Answer
not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
- [kjv] Answer
not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
- 26:5 [cbgb] 要照愚昧人的愚妄話回答他、免得他自以為有智慧。
- [asv] Answer
a fool according to his folly, Lest he be wise in his own
conceit.
- [snd] /ˈænsər/ /eɪ/ /ful/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑli/ /lest/ /heɪ/ /bi/ /waɪz/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /kənˈsit/
- [jnd] Answer
a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
- [kjv] Answer
a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
- 26:6 [cbgb] 藉愚昧人手寄信的、是砍斷自己的腳、自受損害。〔自受原文作喝〕
- [asv] He
that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off his
own feet, and drinketh in damage.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /sendθ/ /eɪ/ /ˈmesɪdʒ/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /eɪ/ /ful/ /kʌtθ/ /ɔf/ /hɪz/ /oʊn/ /fit/ /ænd/ /drɪŋkθ/ /ɪn/ /ˈdæmɪdʒ/
- [jnd] He
that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off feet, drinketh
damage.
- [kjv] He
that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and
drinketh damage.
- 26:7 [cbgb] 瘸子的腳、空存無用.箴言在愚昧人的口中也是如此。
- [asv] The
legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of
fools.
- [snd] /ðə/ /leɡz/ /əv/ /ðə/ /leɪm/ /hæŋ/ /lus/ /soʊ/ /ɪz/ /eɪ/ /pærəbəl/ /ɪn/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /fulz/
- [jnd] The
legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
- [kjv] The
legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
- 26:8 [cbgb] 將尊榮給愚昧人的、好像人把石子包在機弦裏。
- [asv] As
one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth
honor to a fool.
- [snd] /æz/ /wʌn/ /ðæt/ /baɪndθ/ /eɪ/ /stoʊn/ /ɪn/ /eɪ/ /slɪŋ/ /soʊ/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /ˈɑnər/ /tu/ /eɪ/ /ful/
- [jnd] As
a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
- [kjv] As
he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a
fool.
- 26:9 [cbgb] 箴言在愚昧人的口中、好像荊棘刺入醉漢的手。
- [asv] As
a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a
parable in the mouth of fools.
- [snd] /æz/ /eɪ/ /θɔrn/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /eɪ/ /ˈdrʌŋkərd/ /soʊ/ /ɪz/ /eɪ/ /pærəbəl/ /ɪn/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /fulz/
- [jnd] a
thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the
mouth of fools.
- [kjv] As
a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the
mouths of fools.
- 26:10 [cbgb] 雇愚昧人的、與雇過路人的、就像射傷眾人的弓箭手。
- [asv] As
an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and
he that hireth them that pass by.
- [snd] /æz/ /æn/ /ˈɑrtʃər/ /ðæt/ /wundθ/ /ɔl/ /soʊ/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈhaɪrθ/ /eɪ/ /ful/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈhaɪrθ/ /ðem/ /ðæt/ /pæs/ /baɪ/
- [jnd] A
master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth
passers-by.
- [kjv] The
great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth
transgressors.
- 26:11 [cbgb] 愚昧人行愚妄事、行了又行、就如狗轉過來吃牠所吐的。
- [asv] As
a dog that returneth to his vomit, So is a fool that
repeateth his folly.
- [snd] /æz/ /eɪ/ /dɔɡ/ /ðæt/ /rɪˈtɜrnθ/ /tu/ /hɪz/ /ˈvɑmɪt/ /soʊ/ /ɪz/ /eɪ/ /ful/ /ðæt/ /rɪˈpitθ/ /hɪz/ /ˈfɑli/
- [jnd] As
a dog turneth back to its vomit, a fool repeateth his folly.
- [kjv] As
a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
- 26:12 [cbgb] 你見自以為有智慧的人麼.愚昧人比他更有指望。
- [asv] Seest
thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a
fool than of him.
- [snd] /sist/ /ðaʊ/ /eɪ/ /mæn/ /waɪz/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /kənˈsit/ /ðer/ /ɪz/ /mɔr/ /hoʊp/ /əv/ /eɪ/ /ful/ /ðæn/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] Hast
thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than
of him.
- [kjv] Seest
thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than
of him.
- 26:13 [cbgb] 懶惰人說、道上有猛獅、街上有壯獅。
- [asv] The
sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the
streets.
- [snd] /ðə/ /'slʌgəd/ /seθ/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /strits/
- [jnd] The
sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the
midst of the streets!
- [kjv] The
slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the
streets.
- 26:14 [cbgb] 門在樞紐轉動、懶惰人在床上也是如此。
- [asv] As
the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon
his bed.
- [snd] /æz/ /ðə/ /dɔr/ /tɜrnθ/ /əˈpɑn/ /ɪts/ /hɪndʒiz/ /soʊ/ /dʌθ/ /ðə/ /'slʌgəd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /bed/
- [jnd] the
door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
- [kjv] As
the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
- 26:15 [cbgb] 懶惰人放手在盤子裏、就是向口撤回、也以為勞乏。
- [asv] The
sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to
bring it again to his mouth.
- [snd] /ðə/ /'slʌgəd/ /bɜrθ/ /hɪz/ /hænd/ /ɪn/ /ðə/ /dɪʃ/ /ɪt/ /werθ/ /hɪm/ /tu/ /brɪŋ/ /ɪt/ /əˈɡen/ /tu/ /hɪz/ /maʊθ/
- [jnd] The
sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it
again to his mouth.
- [kjv] The
slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it
again to his mouth.
- 26:16 [cbgb] 懶惰人看自己、比七個善於應對的人更有智慧。
- [asv] The
sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can
render a reason.
- [snd] /ðə/ /'slʌgəd/ /ɪz/ ər/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /kənˈsit/ /ðæn/ /ˈsev(ə)n/ /men/ /ðæt/ /kæn/ /ˈrendər/ /eɪ/ /ˈriz(ə)n/
- [jnd] A
sluggard is wiser in his own eyes than seven that answer discreetly.
- [kjv] The
sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a
reason.
- 26:17 [cbgb] 過路被事激動、管理不干己的爭競、好像人揪住狗耳。
- [asv] He
that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him,
Is like one that taketh a dog by the ears.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /ˈpæseɪθ/ /baɪ/ /ænd/ /veksθ/ /hɪmˈself/ /wɪð/ /straɪf/ /bɪˈlɔŋɪŋ/ /nɑt/ /tu/ /hɪm/ /ɪz/ /laɪk/ /wʌn/ /ðæt/ /teɪkθ/ /eɪ/ /dɔɡ/ /baɪ/ /ði/ /ɪrz/
- [jnd] He
that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is one
that taketh a dog by the ears.
- [kjv] He
that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like
one that taketh a dog by the ears.
- 26:18 [cbgb] 人欺凌鄰舍、卻說、我豈不是戲耍嗎。他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭、與殺人的兵器〔殺人的兵器原文作死亡〕。
- [asv] As
a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
- [snd] /æz/ /eɪ/ /ˈmædmən/ /hu/ /kæstθ/ /ˈfaɪrˌbrændz/ /ˈæroʊz/ /ænd/ /deθ/
- [jnd] As
a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
- [kjv] As
a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
- 26:19 [cbgb] 見上節
- [asv] So
is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I
in sport?
- [snd] /soʊ/ /ɪz/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /dɪˈsivθ/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ænd/ /seθ/ /ɑm'/ /nɑt/ /aɪ/ /ɪn/ /spɔrt/
- [jnd] so
is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
- [kjv] So
is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
- 26:20 [cbgb] 火缺了柴、就必熄滅.無人傳舌、爭競便止息。
- [asv] For
lack of wood the fire goeth out; And where there is no
whisperer, contention ceaseth.
- [snd] /fɔr/ /læk/ /əv/ /wʊd/ /ðə/ /faɪr/ /ɡoʊθ/ /aʊt/ /ænd/ /wer/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈwɪspərər/ /kənˈtenʃ(ə)n/ /sisθ/
- [jnd] Where
no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the
contention ceaseth.
- [kjv] Where
no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer,
the strife ceaseth.
- 26:21 [cbgb] 好爭競的人煽惑爭端、就如餘火加炭、火上加柴一樣。
- [asv] As
coals are to hot embers, and wood to fire, So is a
contentious man to inflame strife.
- [snd] /æz/ /koʊlz/ /ɑr/ /tu/ /hɑt/ /ˈembərz/ /ænd/ /wʊd/ /tu/ /faɪr/ /soʊ/ /ɪz/ /eɪ/ /kənˈtenʃəs/ /mæn/ /tu/ /ɪnˈfleɪm/ /straɪf/
- [jnd] coals
for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame
strife.
- [kjv] As
coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man
to kindle strife.
- 26:22 [cbgb] 傳舌人的言語、如同美食、深入人的心腹。
- [asv] The
words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down
into the innermost parts.
- [snd] /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /eɪ/ /ˈwɪspərər/ /ɑr/ /æz/ /ˈdeɪnti/ /ˈmɔrs(ə)lz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈɪnərˌmoʊst/ /pɑrts/
- [jnd] The
words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the
innermost parts of the belly.
- [kjv] The
words of a talebearer are as wounds, and they go down into the
innermost parts of the belly.
- 26:23 [cbgb] 火熱的嘴、奸惡的心、好像銀渣包的瓦器。
- [asv] Fervent
lips and a wicked heart Are like an earthen vessel overlaid
with silver dross.
- [snd] /ˈfɜrv(ə)nt/ /lɪps/ /ænd/ /eɪ/ /ˈwɪkəd/ /hɑrt/ /ɑr/ /laɪk/ /æn/ /ˈɜrθən/ /ˈves(ə)l/ /ˌoʊvərˈleɪd/ /wɪð/ /ˈsɪlvər/ /drɑs/
- [jnd] Ardent
lips, and a wicked heart, are an earthen vessel overlaid with silver
dross.
- [kjv] Burning
lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
- 26:24 [cbgb] 怨恨人的用嘴粉飾、心裏卻藏著詭詐.
- [asv] He
that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up
deceit within him:
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /heɪtθ/ /dɪˈsemb(ə)lθ/ /wɪð/ /hɪz/ /lɪps/ /bʌt/ /heɪ/ /leɪθ/ /ʌp/ /dɪˈsit/ /wɪðˈɪn/ /hɪm/
- [jnd] He
that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within
him:
- [kjv] He
that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
- 26:25 [cbgb] 他用甜言蜜語、你不可信他、因為他心中有七樣可憎惡的.
- [asv] When
he speaketh fair, believe him not; For there are seven
abominations in his heart:
- [snd] /wen/ /heɪ/ /spikθ/ /fer/ /bɪˈliv/ /hɪm/ /nɑt/ /fɔr/ /ðer/ /ɑr/ /ˈsev(ə)n/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/
- [jnd] when
his voice is gracious, believe him not, for there are seven
abominations in his heart.
- [kjv] When
he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in
his heart.
- 26:26 [cbgb] 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨、他的邪惡必在會中顯露。
- [asv] Though
his hatred cover itself with guile, His wickedness shall be
openly showed before the assembly.
- [snd] /ðoʊ/ /hɪz/ /ˈheɪtrəd/ /ˈkʌvər/ /ɪtˈself/ /wɪð/ /gai (ə)l/ /hɪz/ /'wikidnis/ /ʃæl/ /bi/ /ˈoʊpənli/ /ʃoʊd/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /əˈsembli/
- [jnd] Though
hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made
manifest in the congregation.
- [kjv] Whose
hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the
whole congregation.
- 26:27 [cbgb] 挖陷坑的、自己必掉在其中.滾石頭的、石頭必反滾在他身上。
- [asv] Whoso
diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a
stone, it shall return upon him.
- [snd] /'hu:səu/ /dɪɡθ/ /eɪ/ /pɪt/ /ʃæl/ /fɔl/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /roʊlθ/ /eɪ/ /stoʊn/ /ɪt/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] Whoso
diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall
return upon him.
- [kjv] Whoso
diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will
return upon him.
- 26:28 [cbgb] 虛謊的舌、恨他所壓傷的人.諂媚的口、敗壞人的事。
- [asv] A
lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a
flattering mouth worketh ruin.
- [snd] /eɪ/ /ˈlaɪɪŋ/ /tʌŋ/ /heɪtθ/ /ðoʊz/ /hum/ /ɪt/ /hæθ/ /ˈwundəd/ /ænd/ /eɪ/ /ˈflætərɪŋ/ /maʊθ/ /wɜrkθ/ /ˈruɪn/
- [jnd] A
lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering
mouth worketh ruin.
- [kjv] A
lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering
mouth worketh ruin.
箴 言 Proverbs 26 << || >>
|