箴 言 Proverbs 23 << || >>
- 23:1 [cbgb] 你若與官長坐席、要留意在你面前的是誰。
- [asv] When
thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him
that is before thee;
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /sɪtst/ /tu/ /it/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈrulər/ /kənˈsɪdər/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] When
thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
- [kjv] When
thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before
thee:
- 23:2 [cbgb] 你若是貪食的、就當拿刀放在喉嚨上。
- [asv] And
put a knife to thy throat, If thou be a man given to
appetite.
- [snd] /ænd/ /put/ /eɪ/ /naɪf/ /tu/ /ðaɪ/ /θroʊt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /bi/ /eɪ/ /mæn/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ˈæpəˌtaɪt/
- [jnd] and
put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
- [kjv] And
put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
- 23:3 [cbgb] 不可貪戀他的美食、因為是哄人的食物。
- [asv] Be
not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.
- [snd] /bi/ /nɑt/ /dɪˈzaɪrəs/ /əv/ /hɪz/ /ˈdeɪntiz/ /ˈsiɪŋ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /dɪˈsitfəl/ /fud/
- [jnd] Be
not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
- [kjv] Be
not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
- 23:4 [cbgb] 不要勞碌求富、休仗自己的聰明。
- [asv] Weary
not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.
- [snd] /ˈwɪri/ /nɑt/ /ðaɪˈself/ /tu/ /bi/ /rɪtʃ/ /sis/ /frɑm/ /θai n/ /oʊn/ /ˈwɪzdəm/
- [jnd] Weary
not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
- [kjv] Labour
not to be rich: cease from thine own wisdom.
- 23:5 [cbgb] 你豈要定睛在虛無的錢財上麼.因錢財必長翅膀、如鷹向天飛去。
- [asv] Wilt
thou set thine eyes upon that which is not? For riches
certainly make
themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
- [snd] /wɪlt/ /ðaʊ/ /set/ /θai n/ /aɪz/ /əˈpɑn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /nɑt/ /fɔr/ /ˈrɪtʃɪz/ /ˈsɜrt(ə)nli/ /meɪk/ /ðəmˈselvz/ /wɪŋz/ /laɪk/ /æn/ /ˈiɡ(ə)l/ /ðæt/ θ/ /tɔrd/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] wilt
thou set thine eyes upon
it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as
an eagle towards the heavens.
- [kjv] Wilt
thou set thine eyes upon
that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly
away as an eagle toward heaven.
- 23:6 [cbgb] 不要吃惡眼人的飯、也不要貪他的美味.
- [asv] Eat
thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither
desire thou his dainties:
- [snd] /it/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ðə/ /bred/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /aɪ/ /ˈniðər/ /dɪˈzaɪr/ /ðaʊ/ /hɪz/ /ˈdeɪntiz/
- [jnd] Eat
thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his
dainties.
- [kjv] Eat
thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou
his dainty meats:
- 23:7 [cbgb] 因為他心怎樣思量、他為人就是怎樣.他雖對你說、請吃、請喝、他的心卻與你相背。
- [asv] For
as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith
he to thee; But his heart is not with thee.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /heɪ/ /θɪŋkθ/ /wɪðˈɪn/ /hɪmˈself/ /soʊ/ /ɪz/ /heɪ/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /seθ/ /heɪ/ /tu/ /θi/ /bʌt/ /hɪz/ /hɑrt/ /ɪz/ /nɑt/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] For
as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto
thee; but his heart is not with thee.
- [kjv] For
as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee;
but his heart is not with thee.
- 23:8 [cbgb] 你所吃的那點食物、必吐出來.你所說的甘美言語、也必落空。
- [asv] The
morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose
thy sweet words.
- [snd] /ðə/ /ˈmɔrs(ə)l/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈit(ə)n/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ˈvɑmɪt/ /ʌp/ /ænd/ /luz/ /ðaɪ/ /swit/ /wɜrdz/
- [jnd] Thy
morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have
wasted thy sweet words.
- [kjv] The
morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet
words.
- 23:9 [cbgb] 你不要說話給愚昧人聽.因他必藐視你智慧的言語。
- [asv] Speak
not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom
of thy words.
- [snd] /spik/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhɪrɪŋ/ /əv/ /eɪ/ /ful/ /fɔr/ /heɪ/ /wɪl/ /dɪˈspaɪz/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /ðaɪ/ /wɜrdz/
- [jnd] Speak
not in the ears of a foolish , for he will despise the wisdom of thy
words.
- [kjv] Speak
not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
- 23:10 [cbgb] 不可挪移古時的地界.也不可侵入孤兒的田地。
- [asv] Remove
not the ancient landmark; And enter not into the fields of
the fatherless:
- [snd] /rɪˈmuv/ /nɑt/ /ði/ /ˈeɪnʃənt/ /ˈlændˌmɑrk/ /ænd/ /ˈentər/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fildz/ /əv/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/
- [jnd] Remove
not the ancient landmark; and enter not into the fields of the
fatherless:
- [kjv] Remove
not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
- 23:11 [cbgb] 因他們的救贖主、大有能力.他必向你為他們辨屈。
- [asv] For
their Redeemer is strong; He will plead their cause against
thee.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /rɪˈdimər/ /ɪz/ /strɔŋ/ /heɪ/ /wɪl/ /plid/ /ðer/ /kɔz/ /əˈɡenst/ /θi/
- [jnd] for
their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
- [kjv] For
their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
- 23:12 [cbgb] 你要留心領受訓誨。側耳聽從知識的言語。
- [asv] Apply
thy heart unto instruction, And thine ears to the words of
knowledge.
- [snd] /əˈplaɪ/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ˈʌntu/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/ /ænd/ /θai n/ /ɪrz/ /tu/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ˈnɑlɪdʒ/
- [jnd] Apply
thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
- [kjv] Apply
thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
- 23:13 [cbgb] 不可不管教孩童、你用杖打他、他必不至於死。
- [asv] Withhold
not correction from the child; For if thou beat him with the
rod, he will not die.
- [snd] /wɪðˈhoʊld/ /nɑt/ /kəˈrekʃ(ə)n/ /frɑm/ /ði/ /tʃaɪld/ /fɔr/ /ɪf/ /ðaʊ/ /bit/ /hɪm/ /wɪð/ /ðə/ /rɑd/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /daɪ/
- [jnd] Withhold
not correction from the child; for thou beatest him with the rod, he
shall not die:
- [kjv] Withhold
not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he
shall not die.
- 23:14 [cbgb] 你要用杖打他、就可以救他的靈魂免下陰間。
- [asv] Thou
shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from
Sheol.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /bit/ /hɪm/ /wɪð/ /ðə/ /rɑd/ /ænd/ /ʃælt/ /dɪˈlɪvər/ /hɪz/ /soʊl/ /frɑm/ /ʃiɔʊl/
- [jnd] thou
shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
- [kjv] Thou
shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
- 23:15 [cbgb] 我兒、你心若存智慧、我的心也甚歡喜。
- [asv] My
son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:
- [snd] /maɪ/ /sʌn/ /ɪf/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /bi/ /waɪz/ /maɪ/ /hɑrt/ /wɪl/ /bi/ /ɡlæd/ /ˈiv(ə)n/ /maɪn/
- [jnd] My
son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
- [kjv] My
son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
- 23:16 [cbgb] 你的嘴若說正直話、我的心腸也必快樂。
- [asv] Yea,
my heart will rejoice, When thy lips speak right things.
- [snd] /jeɪ/ /maɪ/ /hɑrt/ /wɪl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /wen/ /ðaɪ/ /lɪps/ /spik/ /raɪt/ /θɪŋz/
- [jnd] and
my reins shall exult, when thy lips speak right things.
- [kjv] Yea,
my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
- 23:17 [cbgb] 你心中不要嫉妒罪人.只要終日敬畏耶和華。
- [asv] Let
not thy heart envy sinners; But be thou in the fear of
Jehovah all the day long:
- [snd] /let/ /nɑt/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ˈenvi/ /ˈsɪnərz/ /bʌt/ /bi/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /lɔŋ/
- [jnd] Let
not thy heart envy sinners, but in the fear of Jehovah all the day;
- [kjv] Let
not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all
the day long.
- 23:18 [cbgb] 因為至終必有善報.你的指望也不至斷絕。
- [asv] For
surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.
- [snd] /fɔr/ /ˈʃʊrli/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /rɪˈwɔrd/ /ænd/ /ðaɪ/ /hoʊp/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/
- [jnd] for
surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
- [kjv] For
surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
- 23:19 [cbgb] 我兒、你當聽、當存智慧、好在正道上引導你的心。
- [asv] Hear
thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.
- [snd] /hɪr/ /ðaʊ/ /maɪ/ /sʌn/ /ænd/ /bi/ /waɪz/ /ænd/ /ɡaɪd/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] Thou,
my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
- [kjv] Hear
thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
- 23:20 [cbgb] 好飲酒的、好吃肉的、不要與他們來往。
- [asv] Be
not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
- [snd] /bi/ /nɑt/ /əˈmʌŋ/ / /əˈmʌŋ/ /ˈɡlʌt(ə)nəs/ /ˈitərz/ /əv/ /fleʃ/
- [jnd] Be
not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
- [kjv] Be
not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
- 23:21 [cbgb] 因為好酒貪食的、必致貧窮.好睡覺的、必穿破爛衣服。
- [asv] For
the drunkard and the glutton shall come to poverty; And
drowsiness will clothe a man with rags.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈdrʌŋkərd/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlʌt(ə)n/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /ˈpɑvərti/ /ænd/ /'drauzinis/ /wɪl/ /kloʊð/ /eɪ/ /mæn/ /wɪð/ /ræɡz/
- [jnd] For
the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness
clotheth with rags.
- [kjv] For
the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness
shall clothe a man with rags.
- 23:22 [cbgb] 你要聽從生你的父親.你母親老了、也不可藐視他。
- [asv] Hearken
unto thy father that begat thee, And despise not thy mother
when she is old.
- [snd] /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /bɪˈɡæt/ /θi/ /ænd/ /dɪˈspaɪz/ /nɑt/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /wen/ /ʃi/ /ɪz/ /oʊld/
- [jnd] Hearken
unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is
old.
- [kjv] Hearken
unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is
old.
- 23:23 [cbgb] 你當買真理.就是智慧、訓誨、和聰明、也都不可賣。
- [asv] Buy
the truth, and sell it not; Yea, wisdom, and instruction, and
understanding.
- [snd] /baɪ/ /ðə/ /truθ/ /ænd/ /sel/ /ɪt/ /nɑt/ /jeɪ/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] Buy
the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
- [kjv] Buy
the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and
understanding.
- 23:24 [cbgb] 義人的父親、必大得快樂.人生智慧的兒子、必因他歡喜。
- [asv] The
father of the righteous will greatly rejoice; And he that
begetteth a wise child will have joy of him.
- [snd] /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ðə/ /rai tʃəs/ /wɪl/ /ˈɡreɪtli/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /bɪˈɡetθ/ /eɪ/ /waɪz/ /tʃaɪld/ /wɪl/ /hæv/ /dʒɔɪ/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] The
father of a righteous shall greatly rejoice, and he that begetteth a
wise shall have joy of him:
- [kjv] The
father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a
wise child shall have joy of him.
- 23:25 [cbgb] 你要使父母歡喜.使生你的快樂。
- [asv] Let
thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee
rejoice.
- [snd] /let/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /bi/ /ɡlæd/ /ænd/ /let/ /hɜr/ /ðæt/ /ber/ /θi/ /rɪˈdʒɔɪs/
- [jnd] let
thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
- [kjv] Thy
father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall
rejoice.
- 23:26 [cbgb] 我兒、要將你的心歸我.你的眼目、也要喜悅我的道路。
- [asv] My
son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my
ways.
- [snd] /maɪ/ /sʌn/ /ɡɪv/ /mi/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /let/ /θai n/ /aɪz/ /dɪˈlaɪt/ /ɪn/ /maɪ/ /weɪz/
- [jnd] My
son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
- [kjv] My
son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
- 23:27 [cbgb] 妓女是深坑.外女是窄阱.
- [asv] For
a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow
pit.
- [snd] /fɔr/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /ɪz/ /eɪ/ /dip/ /dɪtʃ/ /ænd/ /eɪ/ /ˈfɔrən/ /ˈwʊmən/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈneroʊ/ /pɪt/
- [jnd] For
a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
- [kjv] For
a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
- 23:28 [cbgb] 他埋伏好像強盜、他使人中多有奸詐的。
- [asv] Yea,
she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous
among men.
- [snd] /jeɪ/ /ʃi/ /laɪθ/ /ɪn/ /weɪt/ /æz/ /eɪ/ /ˈrɑbər/ /ænd/ /ɪnˈkrisθ/ /ðə/ /ˈtretʃərəs/ /əˈmʌŋ/ /men/
- [jnd] She
also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among
men.
- [kjv] She
also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors
among men.
- 23:29 [cbgb] 誰有禍患、誰有憂愁、誰有爭鬥、誰有哀歎、〔或作怨言〕誰無故受傷、誰眼目紅赤、
- [asv] Who
hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath
complaining?
who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
- [snd] /hu/ /hæθ/ /woʊ/ /hu/ /hæθ/ /ˈsɔroʊ/ /hu/ /hæθ/ /kənˈtenʃ(ə)nz/ /hu/ /hæθ/ /kəmˈpleɪnɪŋ/ /hu/ /hæθ/ /wundz/ /wɪðˈaʊt/ /kɔz/ /hu/ /hæθ/ /ˈrednəs/ /əv/ /aɪz/
- [jnd] Who
hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds
without cause? Who redness of eyes?
- [kjv] Who
hath woe? who hath sorrow?
who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause?
who hath redness of eyes?
- 23:30 [cbgb] 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。
- [asv] They
that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed
wine.
- [snd] /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈteri/ /lɔŋ/ /æt/ /ðə/ /waɪn/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɡoʊ/ /tu/ /sik/ /aʊt/ /mɪkst/ /waɪn/
- [jnd] They
that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
- [kjv] They
that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
- 23:31 [cbgb] 酒發紅、在杯中閃爍、你不可觀看、雖然下咽舒暢、終久是咬你如蛇、刺你如毒蛇。
- [asv] Look
not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in
the cup, When it goeth down smoothly:
- [snd] /lʊk/ /nɑt/ /ðaʊ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /waɪn/ /wen/ /ɪt/ /ɪz/ /red/ /wen/ /ɪt/ /ˈspɑrk(ə)lθ/ /ɪn/ /ði/ /kʌp/ /wen/ /ɪt/ /ɡoʊθ/ /daʊn/ /ˈsmuðli/
- [jnd] Look
not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and
goeth down smoothly:
- [kjv] Look
not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the
cup, when it moveth itself aright.
- 23:32 [cbgb] 見上節
- [asv] At
the last it biteth like a serpent, And stingeth like an
adder.
- [snd] /æt/ /ðə/ /læst/ /ɪt/ /baɪtθ/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈsɜrpənt/ /ænd/ /stɪŋθ/ /laɪk/ /æn/ /ˈædər/
- [jnd] at
the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
- [kjv] At
the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
- 23:33 [cbgb] 你眼必看見異怪的事。〔異怪的事或作淫婦〕你心必發出乖謬的話.
- [asv] Thine
eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter
perverse things.
- [snd] /θai n/ /aɪz/ /ʃæl/ /bɪˈhoʊld/ /streɪndʒ/ /θɪŋz/ /ænd/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ʃæl/ /ˈʌtər/ /pərˈvɜs/ /θɪŋz/
- [jnd] Thine
eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward
things;
- [kjv] Thine
eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse
things.
- 23:34 [cbgb] 你必像躺在海中、或像臥在桅杆上.
- [asv] Yea,
thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea,
Or as he that lieth upon the top of a mast.
- [snd] /jeɪ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /æz/ /heɪ/ /ðæt/ /laɪθ/ /daʊn/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /si/ /ɔr/ /æz/ /heɪ/ /ðæt/ /laɪθ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /eɪ/ /mæst/
- [jnd] and
thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he
that lieth down upon the top of a mast:
- [kjv] Yea,
thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he
that lieth upon the top of a mast.
- 23:35 [cbgb] 你必說、人打我我卻未受傷、人鞭打我我竟不覺得、我幾時清醒、我仍去尋酒。
- [asv] They
have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; They
have beaten
me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet
again.
- [snd] /ðeɪ/ /hæv/ /ˈstrɪkən/ /mi/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /nɑt/ /hɜrt/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈbit(ə)n/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /felt/ /ɪt/ /nɑt/ /wen/ /ʃæl/ /aɪ/ /əˈweɪk/ /aɪ/ /wɪl/ /sik/ /ɪt/ /jet/ /əˈɡen/
- [jnd] They
have smitten me, I am not sore; they have beaten me, I knew it not.
When shall I awake? I will seek it yet again.''
- [kjv] They
have stricken me, shalt
thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not:
when shall I awake? I will seek it yet again.
箴 言 Proverbs 23 << || >>
|