Home 
箴言 Proverbs: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  Ecclesiastes
箴 言 Proverbs 7 << || >>
  1. 7:1 [cbgb]   我兒、你要遵守我的言語、將我的命令存記在心.
    • [asv]   My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
    • [snd]   /maɪ/ /sʌn/ /kip/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ænd/ /leɪ/ /ʌp/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /wɪð/ /θi/
    • [jnd]   My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
    • [kjv]   My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
  2. 7:2 [cbgb]   遵守我的命令、就得存活.保守我的法則〔或作指教〕好像保守眼中的瞳人.
    • [asv]   Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
    • [snd]   /kip/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /lɪv/ /ænd/ /maɪ/ /lɔ/ /æz/ /ði/ /ˈæp(ə)l/ /əv/ /θai n/ /aɪ/
    • [jnd]   Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
    • [kjv]   Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
  3. 7:3 [cbgb]   繫在你指頭上、刻在你心版上。
    • [asv]   Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
    • [snd]   /baɪnd/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈfɪŋɡərz/ /raɪt/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈtæblət/ /əv/ /ðaɪ/ /hɑrt/
    • [jnd]   Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
    • [kjv]   Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
  4. 7:4 [cbgb]   對智慧說、你是我的姊妹.稱呼聰明為你的親人.
    • [asv]   Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:
    • [snd]   /seɪ/ /ˈʌntu/ /ˈwɪzdəm/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /ænd/ /kɔl/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ðaɪ/ /ˈkɪnzˌwʊmən/
    • [jnd]   Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence kinswoman:
    • [kjv]   Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
  5. 7:5 [cbgb]   他就保你遠離淫婦、遠離說諂媚話的外女。
    • [asv]   That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
    • [snd]   /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /kip/ /θi/ /frɑm/ /ðə/ /streɪndʒ/ /ˈwʊmən/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfɔrənər/ /ðæt/ /ˈflætərθ/ /wɪð/ /hɜr/ /wɜrdz/
    • [jnd]   that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
    • [kjv]   That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
  6. 7:6 [cbgb]   我曾在我房屋的窗戶內、從我窗櫺之間、往外觀看.
    • [asv]   For at the window of my house I looked forth through my lattice;
    • [snd]   /fɔr/ /æt/ /ðə/ /ˈwɪndoʊ/ /əv/ /maɪ/ /haʊs/ /aɪ/ /lʊkt/ /fɔrθ/ /θru/ /maɪ/ /ˈlætɪs/
    • [jnd]   For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
    • [kjv]   For at the window of my house I looked through my casement,
  7. 7:7 [cbgb]   見愚蒙人內、少年人中、分明有一個無知的少年人、
    • [asv]   And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /bɪˈheld/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈsɪmp(ə)l/ /wʌnz/ /aɪ/ /dɪˈsɜrnd/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /juθs/ /eɪ/ /jʌŋ/ /mæn/ /vɔɪd/ /əv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
    • [jnd]   and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
    • [kjv]   And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
  8. 7:8 [cbgb]   從街上經過、走近淫婦的巷口、直往通他家的路去、
    • [asv]   Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
    • [snd]   /ˈpæsɪŋ/ /θru/ /ðə/ /strit/ /nɪr/ /hɜr/ /ˈkɔrnər/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /hɜr/ /haʊs/
    • [jnd]   passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
    • [kjv]   Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
  9. 7:9 [cbgb]   在黃昏、或晚上、或半夜、或黑暗之中、
    • [asv]   In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ /ˈtwaɪˌlaɪt/ /ɪn/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɪd(ə)l/ /əv/ /ðə/ /naɪt/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdɑrknəs/
    • [jnd]   in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
    • [kjv]   In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
  10. 7:10 [cbgb]   看哪、有一個婦人來迎接他、是妓女的打扮、有詭詐的心思。
    • [asv]   And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /met/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /wɪð/ /ði/ /əˈtaɪr/ /əv/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /ænd/ /ˈwaɪli/ /əv/ /hɑrt/
    • [jnd]   And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
    • [kjv]   And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
  11. 7:11 [cbgb]   這婦人喧嚷不守約束、在家裏停不住腳.
    • [asv]   She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
    • [snd]   /ʃi/ /ɪz/ /'klæmərəsz/ /ænd/ /ˈwɪlfəl/ /hɜr/ /fit/ /əˈbaɪd/ /nɑt/ /ɪn/ /hɜr/ /haʊs/
    • [jnd]   She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
    • [kjv]   She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
  12. 7:12 [cbgb]   有時在街市上、有時在寬闊處、或在各巷口蹲伏.
    • [asv]   Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
    • [snd]   /naʊ/ /ʃi/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /naʊ/ /ɪn/ /ðə/ /brɔd/ /pleɪsiz/ /ænd/ /laɪθ/ /ɪn/ /weɪt/ /æt/ /ˈevri/ /ˈkɔrnər/
    • [jnd]   now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
    • [kjv]   Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
  13. 7:13 [cbgb]   拉住那少年人、與他親嘴、臉無羞恥對他說、
    • [asv]   So she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:
    • [snd]   /soʊ/ /ʃi/ /kɔt/ /hɪm/ /ænd/ /kɪst/ /hɪm/ /ænd/ /wɪð/ /æn/ /ˈɪmpjəd(ə)nt/ /feɪs/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/
    • [jnd]   And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
    • [kjv]   So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
  14. 7:14 [cbgb]   平安祭在我這裏.今日才還了我所許的願。
    • [asv]   Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
    • [snd]   /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /əv/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /ɑr/ /wɪð/ /mi/ /ðɪs/ /deɪ/ /hæv/ /aɪ/ /peɪd/ /maɪ/ /vaʊz/
    • [jnd]   I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
    • [kjv]   I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
  15. 7:15 [cbgb]   因此、我出來迎接你、懇切求見你的面、恰巧遇見了你。
    • [asv]   Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /keɪm/ /aɪ/ /fɔrθ/ /tu/ /mit/ /θi/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /tu/ /sik/ /ðaɪ/ /feɪs/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /θi/
    • [jnd]   therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
    • [kjv]   Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
  16. 7:16 [cbgb]   我已經用繡花毯子、和埃及線織的花紋布、鋪了我的床。
    • [asv]   I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
    • [snd]   /aɪ/ /hæv/ /spred/ /maɪ/ /kaʊtʃ/ /wɪð/ /ˈkɑrpəts/ /əv/ /ˈtæpəstri/ /wɪð/ /straɪpt/ /klɑθs/ /əv/ /ði/ /jɑrn/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
    • [kjv]   I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
  17. 7:17 [cbgb]   我又用沒藥、沉香、桂皮薰了我的榻。
    • [asv]   I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
    • [snd]   /aɪ/ /hæv/ /pərˈfjumd/ /maɪ/ /bed/ /wɪð/ /mər/ /ælɔʊz/ /ænd/ /ˈsɪnəmən/
    • [jnd]   I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
    • [kjv]   I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  18. 7:18 [cbgb]   你來、我們可以飽享愛情、直到早晨.我們可以彼此親愛歡樂。
    • [asv]   Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
    • [snd]   /kʌm/ /let/ /ʌs/ /teɪk/ /aʊr/ /fɪl/ /əv/ /lʌv/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /let/ /ʌs/ /ˈsɑləs/ /aʊrˈselvz/ /wɪð/ /lʌvz/
    • [jnd]   Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
    • [kjv]   Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
  19. 7:19 [cbgb]   因為我丈夫不在家、出門行遠路.
    • [asv]   For the man is not at home; He is gone a long journey:
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /mæn/ /ɪz/ /nɑt/ /æt/ /hoʊm/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɔn/ /eɪ/ /lɔŋ/ /ˈdʒɜrni/
    • [jnd]   For the husband is not at home, he is gone a long journey;
    • [kjv]   For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
  20. 7:20 [cbgb]   他手拿銀囊.必到月望才回家。
    • [asv]   He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
    • [snd]   /heɪ/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /eɪ/ /bæɡ/ /əv/ /ˈmʌni/ /wɪð/ /hɪm/ /heɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /hoʊm/ /æt/ /ðə/ /fʊl/ /mun/
    • [jnd]   he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
    • [kjv]   He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
  21. 7:21 [cbgb]   淫婦用許多巧言誘他隨從、用諂媚的嘴逼他同行。
    • [asv]   With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
    • [snd]   /wɪð/ /hɜr/ /mʌtʃ/ /fer/ /spitʃ/ /ʃi/ /kɔzθ/ /hɪm/ /tu/ /jild/ /wɪð/ /ðə/ /ˈflætərɪŋ/ /əv/ /hɜr/ /lɪps/ /ʃi/ /fɔrsθ/ /hɪm/ /əˈlɔŋ/
    • [jnd]   With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
    • [kjv]   With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
  22. 7:22 [cbgb]   少年人立刻跟隨他、好像牛往宰殺之地、又像愚昧人帶鎖鍊、去受刑罰.
    • [asv]   He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;
    • [snd]   /heɪ/ /ɡoʊθ/ /ˈæftər/ /hɜr/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /æz/ /æn/ /ɑks/ /ɡoʊθ/ /tu/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /ɔr/ /æz/ /wʌn/ /ɪn/ /ˈfetərz/ /tu/ /ði/ /kəˈrekʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ful/
    • [jnd]   He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks for the correction of the fool;
    • [kjv]   He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
  23. 7:23 [cbgb]   直等箭穿他的肝、如同雀鳥急入網羅、卻不知是自喪己命。
    • [asv]   Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
    • [snd]   /tɪl/ /æn/ /ˈæroʊ/ /straɪk/ /θru/ /hɪz/ /ˈlɪvər/ /æz/ /eɪ/ /bɜrd/ /heɪstθ/ /tu/ /ðə/ /sner/ /ænd/ /noʊθ/ /nɑt/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /fɔr/ /hɪz/ /laɪf/
    • [jnd]   till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
    • [kjv]   Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
  24. 7:24 [cbgb]   眾子阿、現在要聽從我、留心聽我口中的話。
    • [asv]   Now therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /maɪ/ /sʌnz/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /əˈtend/ /tu/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /maɪ/ /maʊθ/
    • [jnd]   And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
    • [kjv]   Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
  25. 7:25 [cbgb]   你的心、不可偏向淫婦的道.不要入他的迷途。
    • [asv]   Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
    • [snd]   /let/ /nɑt/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /dɪˈklaɪn/ /tu/ /hɜr/ /weɪz/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /əˈstreɪ/ /ɪn/ /hɜr/ /pæθs/
    • [jnd]   Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
    • [kjv]   Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
  26. 7:26 [cbgb]   因為被他傷害仆倒的不少.被他殺戮的而且甚多。
    • [asv]   For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
    • [snd]   /fɔr/ /ʃi/ /hæθ/ /kæst/ /daʊn/ /ˈmeni/ /ˈwundəd/ /jeɪ/ /ɔl/ /hɜr/ /sleɪn/ /ɑr/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /hoʊst/
    • [jnd]   for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
    • [kjv]   For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
  27. 7:27 [cbgb]   他的家是在陰間之路、下到死亡之宮。
    • [asv]   Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.
    • [snd]   /hɜr/ /haʊs/ /ɪz/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /ʃiɔʊl/ /ˈɡoʊɪŋ/ /daʊn/ /tu/ /ði/ /ˈtʃeɪmbərz/ /əv/ /deθ/
    • [jnd]   Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
    • [kjv]   Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
箴 言 Proverbs 7 << || >>