箴 言 Proverbs 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 我兒、你要遵守我的言語、將我的命令存記在心.
- [asv] My
son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
- [snd] /maɪ/ /sʌn/ /kip/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ænd/ /leɪ/ /ʌp/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] My
son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
- [kjv] My
son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
- 7:2 [cbgb] 遵守我的命令、就得存活.保守我的法則〔或作指教〕好像保守眼中的瞳人.
- [asv] Keep
my commandments and live; And my law as the apple of thine
eye.
- [snd] /kip/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /lɪv/ /ænd/ /maɪ/ /lɔ/ /æz/ /ði/ /ˈæp(ə)l/ /əv/ /θai n/ /aɪ/
- [jnd] Keep
my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
- [kjv] Keep
my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
- 7:3 [cbgb] 繫在你指頭上、刻在你心版上。
- [asv] Bind
them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy
heart.
- [snd] /baɪnd/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈfɪŋɡərz/ /raɪt/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈtæblət/ /əv/ /ðaɪ/ /hɑrt/
- [jnd] Bind
them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
- [kjv] Bind
them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
- 7:4 [cbgb] 對智慧說、你是我的姊妹.稱呼聰明為你的親人.
- [asv] Say
unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy
kinswoman:
- [snd] /seɪ/ /ˈʌntu/ /ˈwɪzdəm/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /ænd/ /kɔl/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ðaɪ/ /ˈkɪnzˌwʊmən/
- [jnd] Say
unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence kinswoman:
- [kjv] Say
unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
- 7:5 [cbgb] 他就保你遠離淫婦、遠離說諂媚話的外女。
- [asv] That
they may keep thee from the strange woman, From the foreigner
that flattereth with her words.
- [snd] /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /kip/ /θi/ /frɑm/ /ðə/ /streɪndʒ/ /ˈwʊmən/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfɔrənər/ /ðæt/ /ˈflætərθ/ /wɪð/ /hɜr/ /wɜrdz/
- [jnd] that
they may keep thee from the strange woman, from the stranger who
flattereth with her words.
- [kjv] That
they may keep thee from the strange woman, from the stranger which
flattereth with her words.
- 7:6 [cbgb] 我曾在我房屋的窗戶內、從我窗櫺之間、往外觀看.
- [asv] For
at the window of my house I looked forth through my lattice;
- [snd] /fɔr/ /æt/ /ðə/ /ˈwɪndoʊ/ /əv/ /maɪ/ /haʊs/ /aɪ/ /lʊkt/ /fɔrθ/ /θru/ /maɪ/ /ˈlætɪs/
- [jnd] For
at the window of my house, I looked forth through my lattice,
- [kjv] For
at the window of my house I looked through my casement,
- 7:7 [cbgb] 見愚蒙人內、少年人中、分明有一個無知的少年人、
- [asv] And
I beheld among the simple ones, I discerned among the youths,
A young man void of understanding,
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /bɪˈheld/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈsɪmp(ə)l/ /wʌnz/ /aɪ/ /dɪˈsɜrnd/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /juθs/ /eɪ/ /jʌŋ/ /mæn/ /vɔɪd/ /əv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] and
I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man
void of understanding,
- [kjv] And
beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man
void of understanding,
- 7:8 [cbgb] 從街上經過、走近淫婦的巷口、直往通他家的路去、
- [asv] Passing
through the street near her corner; And he went the way to
her house,
- [snd] /ˈpæsɪŋ/ /θru/ /ðə/ /strit/ /nɪr/ /hɜr/ /ˈkɔrnər/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /hɜr/ /haʊs/
- [jnd] passing
through the street near her corner; and he went the way to her house,
- [kjv] Passing
through the street near her corner; and he went the way to her house,
- 7:9 [cbgb] 在黃昏、或晚上、或半夜、或黑暗之中、
- [asv] In
the twilight, in the evening of the day, In the middle of the
night and in the darkness.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /ˈtwaɪˌlaɪt/ /ɪn/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɪd(ə)l/ /əv/ /ðə/ /naɪt/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] in
the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and
the darkness.
- [kjv] In
the twilight, in the evening, in the black and dark night:
- 7:10 [cbgb] 看哪、有一個婦人來迎接他、是妓女的打扮、有詭詐的心思。
- [asv] And,
behold, there met him a woman With the attire of a harlot,
and wily of heart.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /met/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /wɪð/ /ði/ /əˈtaɪr/ /əv/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /ænd/ /ˈwaɪli/ /əv/ /hɑrt/
- [jnd] And
behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of
heart.
- [kjv] And,
behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil
of heart.
- 7:11 [cbgb] 這婦人喧嚷不守約束、在家裏停不住腳.
- [asv] She
is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
- [snd] /ʃi/ /ɪz/ /'klæmərəsz/ /ænd/ /ˈwɪlfəl/ /hɜr/ /fit/ /əˈbaɪd/ /nɑt/ /ɪn/ /hɜr/ /haʊs/
- [jnd] She
is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
- [kjv] She
is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
- 7:12 [cbgb] 有時在街市上、有時在寬闊處、或在各巷口蹲伏.
- [asv] Now
she is in the streets, now in the broad places, And lieth in
wait at every corner.
- [snd] /naʊ/ /ʃi/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /naʊ/ /ɪn/ /ðə/ /brɔd/ /pleɪsiz/ /ænd/ /laɪθ/ /ɪn/ /weɪt/ /æt/ /ˈevri/ /ˈkɔrnər/
- [jnd] now
without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
- [kjv] Now
is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
- 7:13 [cbgb] 拉住那少年人、與他親嘴、臉無羞恥對他說、
- [asv] So
she caught him, and kissed him, And with an impudent face she
said unto him:
- [snd] /soʊ/ /ʃi/ /kɔt/ /hɪm/ /ænd/ /kɪst/ /hɪm/ /ænd/ /wɪð/ /æn/ /ˈɪmpjəd(ə)nt/ /feɪs/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] And
she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
- [kjv] So
she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
- 7:14 [cbgb] 平安祭在我這裏.今日才還了我所許的願。
- [asv] Sacrifices
of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
- [snd] /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /əv/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /ɑr/ /wɪð/ /mi/ /ðɪs/ /deɪ/ /hæv/ /aɪ/ /peɪd/ /maɪ/ /vaʊz/
- [jnd] I
have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
- [kjv] I
have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
- 7:15 [cbgb] 因此、我出來迎接你、懇切求見你的面、恰巧遇見了你。
- [asv] Therefore
came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I
have found thee.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /keɪm/ /aɪ/ /fɔrθ/ /tu/ /mit/ /θi/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /tu/ /sik/ /ðaɪ/ /feɪs/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /θi/
- [jnd] therefore
came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found
thee.
- [kjv] Therefore
came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have
found thee.
- 7:16 [cbgb] 我已經用繡花毯子、和埃及線織的花紋布、鋪了我的床。
- [asv] I
have spread my couch with carpets of tapestry, With striped
cloths of the yarn of Egypt.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /spred/ /maɪ/ /kaʊtʃ/ /wɪð/ /ˈkɑrpəts/ /əv/ /ˈtæpəstri/ /wɪð/ /straɪpt/ /klɑθs/ /əv/ /ði/ /jɑrn/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] I
have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from
Egypt;
- [kjv] I
have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with
fine linen of Egypt.
- 7:17 [cbgb] 我又用沒藥、沉香、桂皮薰了我的榻。
- [asv] I
have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /pərˈfjumd/ /maɪ/ /bed/ /wɪð/ /mər/ /ælɔʊz/ /ænd/ /ˈsɪnəmən/
- [jnd] I
have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
- [kjv] I
have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
- 7:18 [cbgb] 你來、我們可以飽享愛情、直到早晨.我們可以彼此親愛歡樂。
- [asv] Come,
let us take our fill of love until the morning; Let us solace
ourselves with loves.
- [snd] /kʌm/ /let/ /ʌs/ /teɪk/ /aʊr/ /fɪl/ /əv/ /lʌv/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /let/ /ʌs/ /ˈsɑləs/ /aʊrˈselvz/ /wɪð/ /lʌvz/
- [jnd] Come,
let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with
loves.
- [kjv] Come,
let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves
with loves.
- 7:19 [cbgb] 因為我丈夫不在家、出門行遠路.
- [asv] For
the man is not at home; He is gone a long journey:
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /mæn/ /ɪz/ /nɑt/ /æt/ /hoʊm/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɔn/ /eɪ/ /lɔŋ/ /ˈdʒɜrni/
- [jnd] For
the husband is not at home, he is gone a long journey;
- [kjv] For
the goodman is not at home, he is gone a long journey:
- 7:20 [cbgb] 他手拿銀囊.必到月望才回家。
- [asv] He
hath taken a bag of money with him; He will come home at the
full moon.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /eɪ/ /bæɡ/ /əv/ /ˈmʌni/ /wɪð/ /hɪm/ /heɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /hoʊm/ /æt/ /ðə/ /fʊl/ /mun/
- [jnd] he
hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the
full moon.
- [kjv] He
hath taken a bag of money with him, and will come home at the day
appointed.
- 7:21 [cbgb] 淫婦用許多巧言誘他隨從、用諂媚的嘴逼他同行。
- [asv] With
her much fair speech she causeth him to yield; With the
flattering of her lips she forceth him along.
- [snd] /wɪð/ /hɜr/ /mʌtʃ/ /fer/ /spitʃ/ /ʃi/ /kɔzθ/ /hɪm/ /tu/ /jild/ /wɪð/ /ðə/ /ˈflætərɪŋ/ /əv/ /hɜr/ /lɪps/ /ʃi/ /fɔrsθ/ /hɪm/ /əˈlɔŋ/
- [jnd] With
her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips
she constrained him.
- [kjv] With
her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of
her lips she forced him.
- 7:22 [cbgb] 少年人立刻跟隨他、好像牛往宰殺之地、又像愚昧人帶鎖鍊、去受刑罰.
- [asv] He
goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter,
Or as one in fetters to the correction of the fool;
- [snd] /heɪ/ /ɡoʊθ/ /ˈæftər/ /hɜr/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /æz/ /æn/ /ɑks/ /ɡoʊθ/ /tu/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /ɔr/ /æz/ /wʌn/ /ɪn/ /ˈfetərz/ /tu/ /ði/ /kəˈrekʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ful/
- [jnd] He
went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as
stocks for the correction of the fool;
- [kjv] He
goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a
fool to the correction of the stocks;
- 7:23 [cbgb] 直等箭穿他的肝、如同雀鳥急入網羅、卻不知是自喪己命。
- [asv] Till
an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the
snare, And knoweth not that it is for his life.
- [snd] /tɪl/ /æn/ /ˈæroʊ/ /straɪk/ /θru/ /hɪz/ /ˈlɪvər/ /æz/ /eɪ/ /bɜrd/ /heɪstθ/ /tu/ /ðə/ /sner/ /ænd/ /noʊθ/ /nɑt/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /fɔr/ /hɪz/ /laɪf/
- [jnd] till
an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and
knoweth not that it is for its life.
- [kjv] Till
a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and
knoweth not that it is for his life.
- 7:24 [cbgb] 眾子阿、現在要聽從我、留心聽我口中的話。
- [asv] Now
therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words
of my mouth.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /maɪ/ /sʌnz/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /əˈtend/ /tu/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /maɪ/ /maʊθ/
- [jnd] And
now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
- [kjv] Hearken
unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my
mouth.
- 7:25 [cbgb] 你的心、不可偏向淫婦的道.不要入他的迷途。
- [asv] Let
not thy heart decline to her ways; Go not astray in her
paths.
- [snd] /let/ /nɑt/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /dɪˈklaɪn/ /tu/ /hɜr/ /weɪz/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /əˈstreɪ/ /ɪn/ /hɜr/ /pæθs/
- [jnd] Let
not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
- [kjv] Let
not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
- 7:26 [cbgb] 因為被他傷害仆倒的不少.被他殺戮的而且甚多。
- [asv] For
she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a
mighty host.
- [snd] /fɔr/ /ʃi/ /hæθ/ /kæst/ /daʊn/ /ˈmeni/ /ˈwundəd/ /jeɪ/ /ɔl/ /hɜr/ /sleɪn/ /ɑr/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /hoʊst/
- [jnd] for
she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
- [kjv] For
she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain
by her.
- 7:27 [cbgb] 他的家是在陰間之路、下到死亡之宮。
- [asv] Her
house is the way to Sheol, Going down to the chambers of
death.
- [snd] /hɜr/ /haʊs/ /ɪz/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /ʃiɔʊl/ /ˈɡoʊɪŋ/ /daʊn/ /tu/ /ði/ /ˈtʃeɪmbərz/ /əv/ /deθ/
- [jnd] Her
house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
- [kjv] Her
house is the way to hell, going down to the chambers of death.
箴 言 Proverbs 7 << || >>
|