箴 言 Proverbs 25 << || >>
- 25:1 [cbgb] 以下也是所羅門的箴言.是猶大王希西家的人所謄錄的。
- [asv] These
also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah
copied out.
- [snd] /ðiz/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑr/ /prɔvərbz/ /əv/ /sɔləmən/ /wɪtʃ/ /ðə/ /men/ /əv/ /hez'ɪkai ə./ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /kɑpt/ /aʊt/
- [jnd] These
are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah
transcribed.
- [kjv] These
are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah
copied out.
- 25:2 [cbgb] 將事隱祕、乃 神的榮耀.將事察清、乃君王的榮耀。
- [asv] It
is the glory of God to conceal a thing; But the glory of
kings is to search out a matter.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /kənˈsil/ /eɪ/ /θɪŋ/ /bʌt/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /kaingz/ /ɪz/ /tu/ /sɜrtʃ/ /aʊt/ /eɪ/ /ˈmætər/
- [jnd] It
is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to
search out a thing.
- [kjv] It
is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to
search out a matter.
- 25:3 [cbgb] 天之高、地之厚、君王之心也測不透。
- [asv] As
the heavens for height, and the earth for depth, So the heart
of kings is unsearchable.
- [snd] /æz/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /fɔr/ /haɪt/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /fɔr/ /depθ/ /soʊ/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /kaingz/ /ɪz/ /ʌn'sə:tʃəbl/
- [jnd] The
heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is
unsearchable.
- [kjv] The
heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is
unsearchable.
- 25:4 [cbgb] 除去銀子的渣滓、就有銀子出來、銀匠能以作器皿。
- [asv] Take
away the dross from the silver, And there cometh forth a
vessel for the refiner:
- [snd] /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /drɑs/ /frɑm/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðer/ /kʌmθ/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ˈves(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ ər/
- [jnd] Take
away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the
refiner:
- [kjv] Take
away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for
the finer.
- 25:5 [cbgb] 除去王面前的惡人、國位就靠公義堅立。
- [asv] Take
away the wicked from before the king, And his throne shall be
established in righteousness.
- [snd] /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /hɪz/ /θroʊn/ /ʃæl/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] take
away the wicked from before the king, and his throne shall be
established in righteousness.
- [kjv] Take
away the wicked from before the king, and his throne shall be
established in righteousness.
- 25:6 [cbgb] 不要在王面前妄自尊大.不要在大人的位上站立。
- [asv] Put
not thyself forward in the presence of the king, And stand
not in the place of great men:
- [snd] /put/ /nɑt/ /ðaɪˈself/ /ˈfɔrwərd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /stænd/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ɡreɪt/ /men/
- [jnd] Put
not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the
place of the great;
- [kjv] Put
not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the
place of great men:
- 25:7 [cbgb] 寧可有人說請你上來、強如在你覲見的王子面前、叫你退下。
- [asv] For
better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than
that thou
shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom
thine eyes
have seen.
- [snd] /fɔr/ /ˈbetər/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ɪt/ /bi/ /sed/ /ˈʌntu/ /θi/ /kʌm/ /ʌp/ /ˈhɪðər/ /ðæn/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /bi/ /put/ /ˈloʊr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ðə/ /prɪns/ /hum/ /θai n/ /aɪz/ /hæv/ /sin/
- [jnd] for
better it is that it be
said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower
in the presence of the prince whom thine eyes see.
- [kjv] For
better it is that it be
said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower
in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
- 25:8 [cbgb] 不要冒失出去與人爭競、免得至終被他羞辱、你就不知道怎樣行了。
- [asv] Go
not forth hastily to strive, Lest thou know not what to do in
the end
thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
- [snd] /ɡoʊ/ /nɑt/ /fɔrθ/ /'heistili/ /tu/ /straɪv/ /lest/ /ðaʊ/ /noʊ/ /nɑt/ /wɑt/ /tu/ /du/ /ɪn/ /ði/ /end/ /ðerˈɔv/ /wen/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /hæθ/ /put/ /θi/ /tu/ /ʃeɪm/
- [jnd] Go
not forth hastily to strive, lest what to do in the end thereof, when
thy neighbour hath put thee to shame.
- [kjv] Go
not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end
thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
- 25:9 [cbgb] 你與鄰舍爭訟、要與他一人辯論.不可洩漏人的密事.
- [asv] Debate
thy cause with thy neighbor himself, And disclose not the
secret of another;
- [snd] /dɪˈbeɪt/ /ðaɪ/ /kɔz/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /hɪmˈself/ /ænd/ /dɪsˈkloʊz/ /nɑt/ /ðə/ /ˈsikrət/ /əv/ /əˈnʌðər/
- [jnd] Debate
thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
- [kjv] Debate
thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to
another:
- 25:10 [cbgb] 恐怕聽見的人罵你、你的臭名就難以脫離。
- [asv] Lest
he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not
away.
- [snd] /lest/ /heɪ/ /ðæt/ /hɪrθ/ /ɪt/ /rɪˈvaɪl/ /θi/ /ænd/ /θai n/ /ˈɪnfəmi/ /tɜrn/ /nɑt/ /əˈweɪ/
- [jnd] lest
he that heareth disgrace thee, and thine evil report turn not away.
- [kjv] Lest
he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
- 25:11 [cbgb] 一句話說得合宜、就如金蘋果在銀網子裏。
- [asv] A
word fitly spoken Is like apples of gold in network of
silver.
- [snd] /eɪ/ /wɜrd/ /fɪtli/ /ˈspoʊkən/ /ɪz/ /laɪk/ /ˈæp(ə)lz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ɪn/ /ˈnetˌwɜrk/ /əv/ /ˈsɪlvər/
- [jnd] apples
of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
- [kjv] A
word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
- 25:12 [cbgb] 智慧人的勸戒、在順從的人耳中、好像金耳環、和精金的妝飾。
- [asv] As
an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, So is a
wise reprover upon an obedient ear.
- [snd] /æz/ /æn/ /ɪr/ /rɪŋ/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /æn/ /ˈɔrnəmənt/ /əv/ /faɪn/ /ɡoʊld/ /soʊ/ /ɪz/ /eɪ/ /waɪz/ ər/ /əˈpɑn/ /æn/ /oʊˈbidiənt/ /ɪr/
- [jnd] An
ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon
an attentive ear.
- [kjv] As
an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover
upon an obedient ear.
- 25:13 [cbgb] 忠信的使者、叫差他的人心裏舒暢、就如在收割時、有冰雪的涼氣。
- [asv] As
the cold of snow in the time of harvest, So is a faithful
messenger to
them that send him; For he refresheth the soul of his
masters.
- [snd] /æz/ /ði/ /koʊld/ /əv/ /snoʊ/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ˈhɑrvəst/ /soʊ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈfeɪθfəl/ /ˈmesəndʒər/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /send/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /rɪˈfreʃθ/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /hɪz/ /ˈmæstərz/
- [jnd] As
the cold of snow in the
time of harvest, is a faithful messenger to them that send him: for he
refresheth the soul of his masters.
- [kjv] As
the cold of snow in the
time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for
he refresheth the soul of his masters.
- 25:14 [cbgb] 空誇贈送禮物的、好像無雨的風雲。
- [asv] As
clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself
of his gifts falsely.
- [snd] /æz/ /klaʊdz/ /ænd/ /wɪnd/ /wɪðˈaʊt/ /reɪn/ /soʊ/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /boʊstθ/ /hɪmˈself/ /əv/ /hɪz/ /ɡɪfts/ /fɔlsli/
- [jnd] Clouds
and wind without rain, is a man that boasteth himself of a false gift.
- [kjv] Whoso
boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
- 25:15 [cbgb] 恆常忍耐、可以勸動君王.柔和的舌頭、能折斷骨頭。
- [asv] By
long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue
breaketh the bone.
- [snd] /baɪ/ /lɔŋ/ /fɔrˈberɪŋ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈrulər/ /pərˈsweɪdId/ /ænd/ /eɪ/ /sɔft/ /tʌŋ/ /breɪkθ/ /ðə/ /boʊn/
- [jnd] By
long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the
bone.
- [kjv] By
long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the
bone.
- 25:16 [cbgb] 你得了蜜麼、只可吃夠而已.恐怕你過飽就嘔吐出來。
- [asv] Hast
thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest
thou be filled therewith, and vomit it.
- [snd] /hɑst/ /ðaʊ/ /faʊnd/ /ˈhʌni/ /it/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /æz/ /ɪz/ /səˈfɪʃ(ə)nt/ /fɔr/ /θi/ /lest/ /ðaʊ/ /bi/ /fɪld/ /ðerˈwɪð/ /ænd/ /ˈvɑmɪt/ /ɪt/
- [jnd] Hast
thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be
surfeited therewith, and vomit it.
- [kjv] Hast
thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be
filled therewith, and vomit it.
- 25:17 [cbgb] 你的腳要少進鄰舍的家、恐怕他厭煩你、恨惡你。
- [asv] Let
thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary
of thee, and hate thee.
- [snd] /let/ /ðaɪ/ /fʊt/ /bi/ /ˈseldəm/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /s/ /haʊs/ /lest/ /heɪ/ /bi/ /ˈwɪri/ /əv/ /θi/ /ænd/ /heɪt/ /θi/
- [jnd] Let
thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee
and hate thee.
- [kjv] Withdraw
thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so
hate thee.
- 25:18 [cbgb] 作假見證陷害鄰舍的、就是大槌、是利刀、是快箭。
- [asv] A
man that beareth false witness against his neighbor Is a
maul, and a sword, and a sharp arrow.
- [snd] /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /berθ/ /fɔls/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ɪz/ /eɪ/ /mɔl/ /ænd/ /eɪ/ /sɔrd/ /ænd/ /eɪ/ /ʃɑrp/ /ˈæroʊ/
- [jnd] A
maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false
witness against his neighbour.
- [kjv] A
man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a
sword, and a sharp arrow.
- 25:19 [cbgb] 患難時倚靠不忠誠的人、好像破壞的牙、錯骨縫的腳。
- [asv] Confidence
in an unfaithful man in time of trouble Is like a broken
tooth, and a foot out of joint.
- [snd] /ˈkɑnfɪdəns/ /ɪn/ /æn/ /ʌnˈfeɪθf(ə)l/ /mæn/ /ɪn/ /taɪm/ /əv/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈbroʊkən/ /tuθ/ /ænd/ /eɪ/ /fʊt/ /aʊt/ /əv/ /dʒɔɪnt/
- [jnd] A
broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful in
the day of trouble.
- [kjv] Confidence
in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a
foot out of joint.
- 25:20 [cbgb] 對傷心的人唱歌、就如冷天脫衣服、又如鹼上倒醋。
- [asv] As
one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon
soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
- [snd] /æz/ /wʌn/ /ðæt/ /teɪkθ/ /ɔf/ /eɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /ɪn/ /koʊld/ /ˈweðər/ /ænd/ /æz/ /ˈvɪnɪɡər/ /əˈpɑn/ /ˈsoʊdə/ /soʊ/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /sɪndʒθ/ /sɔŋz/ /tu/ /eɪ/ /ˈhevi/ /hɑrt/
- [jnd] he
that taketh off a garment in cold weather, vinegar upon nitre, so is he
that singeth songs to a sad heart.
- [kjv] As
he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon
nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
- 25:21 [cbgb] 你的仇敵、若餓了就給他飯吃.若渴了就給他水喝。
- [asv] If
thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be
thirsty, give him water to drink:
- [snd] /ɪf/ /θai n/ /ˈenəmi/ /bi/ /ˈhʌŋɡri/ /ɡɪv/ /hɪm/ /bred/ /tu/ /it/ /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /bi/ /ˈθɜrsti/ /ɡɪv/ /hɪm/ /ˈwɔtər/ /tu/ /drɪŋk/
- [jnd] If
thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty,
give him water to drink:
- [kjv] If
thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty,
give him water to drink:
- 25:22 [cbgb] 因為你這樣行、就是把炭火堆在他的頭上.耶和華也必賞賜你。
- [asv] For
thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will
reward thee.
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /hip/ /koʊlz/ /əv/ /faɪr/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /rɪˈwɔrd/ /θi/
- [jnd] for
thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward
thee.
- [kjv] For
thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward
thee.
- 25:23 [cbgb] 北風生雨、讒謗人的舌頭也生怒容。
- [asv] The
north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue
an angry countenance.
- [snd] /ðə/ /nɔrθ/ /wɪnd/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /reɪn/ /soʊ/ /dʌθ/ /eɪ/ /ˈbækˌbaɪtɪŋ/ /tʌŋ/ /æn/ /ˈæŋɡri/ /ˈkaʊntənəns/
- [jnd] The
north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting
tongue.
- [kjv] The
north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting
tongue.
- 25:24 [cbgb] 寧可住在房頂的角上、不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
- [asv] It
is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a
contentious woman in a wide house.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /ˈbetər/ /tu/ /dwel/ /ɪn/ /ði/ /ˈkɔrnər/ /əv/ /ðə/ /'haustɔp/ /ðæn/ /wɪð/ /eɪ/ /kənˈtenʃəs/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /eɪ/ /waɪd/ /haʊs/
- [jnd] It
is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious
woman, and a house in common.
- [kjv] It
is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling
woman and in a wide house.
- 25:25 [cbgb] 有好消息從遠方來、就如拿涼水給口渴的人喝。
- [asv] As
cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far
country.
- [snd] /æz/ /koʊld/ /ˈwɔtərz/ /tu/ /eɪ/ /ˈθɜrsti/ /soʊl/ /soʊ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /nuz/ /frɑm/ /eɪ/ /fɑr/ /ˈkʌntri/
- [jnd] cold
waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
- [kjv] As
cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
- 25:26 [cbgb] 義人在惡人面前退縮、好像逿渾之泉、弄濁之井。
- [asv] As
a troubled fountain, and a corrupted spring, So is a
righteous man that giveth way before the wicked.
- [snd] /æz/ /eɪ/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /ænd/ /eɪ/ /kəˈrʌptId/ /sprɪŋ/ /soʊ/ /ɪz/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /mæn/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /weɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] A
troubled fountain, and a defiled well, is a righteous that giveth way
before the wicked.
- [kjv] A
righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain,
and a corrupt spring.
- 25:27 [cbgb] 吃蜜過多是不好的.考究自己的榮耀、也是可厭的。
- [asv] It
is not good to eat much honey: So for men to search out their
own glory is grievous.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ɡʊd/ /tu/ /it/ /mʌtʃ/ /ˈhʌni/ /soʊ/ /fɔr/ /men/ /tu/ /sɜrtʃ/ /aʊt/ /ðer/ /oʊn/ /ˈɡlɔri/ /ɪz/ /grivəs/
- [jnd] It
is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is a
weight.
- [kjv] It
is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is
not glory.
- 25:28 [cbgb] 人不制伏自己的心、好像毀壞的城邑沒有牆垣。
- [asv] He
whose spirit is without restraint Is like a city that is
broken down and without walls.
- [snd] /heɪ/ /huz/ /ˈspɪrɪt/ /ɪz/ /wɪðˈaʊt/ /rɪˈstreɪnt/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /wɔlz/
- [jnd] He
that hath no rule over his own spirit is a city broken down, without
walls.
- [kjv] He
that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken
down, and without walls.
箴 言 Proverbs 25 << || >>
|