箴 言 Proverbs 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 眾子阿、要聽父親的教訓、留心得知聰明.
- [asv] Hear,
my sons, the instruction of a father, And attend to know
understanding:
- [snd] /hɪr/ /maɪ/ /sʌnz/ /ði/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/ /əv/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /əˈtend/ /tu/ /noʊ/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] Hear,
ye children, the instruction of a father, and attend to know
intelligence;
- [kjv] Hear,
ye children, the instruction of a father, and attend to know
understanding.
- 4:2 [cbgb] 因我所給你們的、是好教訓.不可離棄我的法則〔或作指教〕。
- [asv] For
I give you good doctrine; Forsake ye not my law.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ju/ /ɡʊd/ /ˈdɑktrɪn/ /fərˈseɪk/ /ji/ /nɑt/ /maɪ/ /lɔ/
- [jnd] for
I give you good doctrine: forsake ye not my law.
- [kjv] For
I give you good doctrine, forsake ye not my law.
- 4:3 [cbgb] 我在父親面前為孝子、在母親眼中為獨一的嬌兒。
- [asv] For
I was a son unto my father, Tender and only beloved in the
sight of my mother.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /sʌn/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ˈtendər/ /ænd/ /ˈoʊnli/ /bɪˈlʌvɪd/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /maɪ/ /ˈmʌðər/
- [jnd] For
I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my
mother.
- [kjv] For
I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my
mother.
- 4:4 [cbgb] 父親教訓我說、你心要存記我的言語、遵守我的命令、便得存活。
- [asv] And
he taught me, and said unto me: Let thy heart retain my
words; Keep my commandments, and live;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tɔt/ /mi/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /let/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /rɪˈteɪn/ /maɪ/ /wɜrdz/ /kip/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /lɪv/
- [jnd] And
he taught me, and said unto me, Let thy heart retain my words; keep my
commandments and live.
- [kjv] He
taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep
my commandments, and live.
- 4:5 [cbgb] 要得智慧、要得聰明、不可忘記、也不可偏離我口中的言語.
- [asv] Get
wisdom, get understanding; Forget not, neither decline from
the words of my mouth;
- [snd] /ɡet/ /ˈwɪzdəm/ /ɡet/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /fərˈɡet/ /nɑt/ /ˈniðər/ /dɪˈklaɪn/ /frɑm/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /maɪ/ /maʊθ/
- [jnd] Get
wisdom, get intelligence: forget not; neither decline from the words of
my mouth.
- [kjv] Get
wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the
words of my mouth.
- 4:6 [cbgb] 不可離棄智慧、智慧就護衛你.要愛他、他就保守你。
- [asv] Forsake
her not, and she will preserve thee; Love her, and she will
keep thee.
- [snd] /fərˈseɪk/ /hɜr/ /nɑt/ /ænd/ /ʃi/ /wɪl/ /prɪˈzɜrv/ /θi/ /lʌv/ /hɜr/ /ænd/ /ʃi/ /wɪl/ /kip/ /θi/
- [jnd] Forsake
her not, and she shall keep thee; love her, and she shall preserve thee.
- [kjv] Forsake
her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
- 4:7 [cbgb] 智慧為首.所以要得智慧.在你一切所得之內、必得聰明。〔或作用你一切所得的去換聰明〕。
- [asv] Wisdom
is the principal thing; therefore get wisdom; Yea, with all
thy getting get understanding.
- [snd] /ˈwɪzdəm/ /ɪz/ /ðə/ /ˈprɪnsəp(ə)l/ /θɪŋ/ /ˈðerfɔr/ /ɡet/ /ˈwɪzdəm/ /jeɪ/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ɡetɪŋ/ /ɡet/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] The
beginning of wisdom , Get wisdom; and with all thy getting get
intelligence.
- [kjv] Wisdom
is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting
get understanding.
- 4:8 [cbgb] 高舉智慧、他就使你高升.懷抱智慧、他就使你尊榮。
- [asv] Exalt
her, and she will promote thee; She will bring thee to honor,
when thou dost embrace her.
- [snd] /ɪɡˈzɔlt/ /hɜr/ /ænd/ /ʃi/ /wɪl/ /prəˈmoʊt/ /θi/ /ʃi/ /wɪl/ /brɪŋ/ /θi/ /tu/ /ˈɑnər/ /wen/ /ðaʊ/ /dʌst/ /ɪmˈbreɪs/ /hɜr/
- [jnd] Exalt
her, and she shall promote thee; she shall bring thee to honour when
thou dost embrace her.
- [kjv] Exalt
her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when
thou dost embrace her.
- 4:9 [cbgb] 他必將華冠加在你頭上、把榮冕交給你。
- [asv] She
will give to thy head a chaplet of grace; A crown of beauty
will she deliver to thee.
- [snd] /ʃi/ /wɪl/ /ɡɪv/ /tu/ /ðaɪ/ /hed/ /eɪ/ /'tʃæplit/ /əv/ /ɡreɪs/ /eɪ/ /kraʊn/ /əv/ /ˈbjuti/ /wɪl/ /ʃi/ /dɪˈlɪvər/ /tu/ /θi/
- [jnd] She
shall give to thy head a garland of grace; a crown of glory will she
bestow upon thee.
- [kjv] She
shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall
she deliver to thee.
- 4:10 [cbgb] 我兒、你要聽受我的言語、就必延年益壽。
- [asv] Hear,
O my son, and receive my sayings; And the years of thy life
shall be many.
- [snd] /hɪr/ /oʊ/ /maɪ/ /sʌn/ /ænd/ /rɪˈsiv/ /maɪ/ /ˈseɪɪŋz/ /ænd/ /ði/ /jɪrz/ /əv/ /ðaɪ/ /laɪf/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmeni/
- [jnd] Hear,
my son, and receive my sayings, and the years of thy life shall be
multiplied.
- [kjv] Hear,
O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be
many.
- 4:11 [cbgb] 我已指教你走智慧的道、引導你行正直的路。
- [asv] I
have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in
paths of uprightness.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /tɔt/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ˈwɪzdəm/ /aɪ/ /hæv/ /led/ /θi/ /ɪn/ /pæθs/ /əv/ /'ʌp.raitnis/
- [jnd] I
will teach thee in the way of wisdom, I will lead thee in paths of
uprightness.
- [kjv] I
have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
- 4:12 [cbgb] 你行走、腳步必不致狹窄.你奔跑、也不致跌倒。
- [asv] When
thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou
runnest, thou shalt not stumble.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /ðaɪ/ /steps/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈstreɪt(ə)nd/ /ænd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /rʌnst/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈstʌmb(ə)l/
- [jnd] When
thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest,
thou shalt not stumble.
- [kjv] When
thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest,
thou shalt not stumble.
- 4:13 [cbgb] 要持定訓誨、不可放鬆.必當謹守、因為他是你的生命。
- [asv] Take
fast hold of instruction; let her not go: Keep her; for she
is thy life.
- [snd] /teɪk/ /fæst/ /hoʊld/ /əv/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/ /let/ /hɜr/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /kip/ /hɜr/ /fɔr/ /ʃi/ /ɪz/ /ðaɪ/ /laɪf/
- [jnd] Take
fast hold of instruction, let not go: keep her, for she is thy life.
- [kjv] Take
fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
- 4:14 [cbgb] 不可行惡人的路.不要走壞人的道。
- [asv] Enter
not into the path of the wicked, And walk not in the way of
evil men.
- [snd] /ˈentər/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pæθ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ænd/ /wɔk/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ˈiv(ə)l/ /men/
- [jnd] Enter
not into the path of the wicked, and go not in the way of evil
- [kjv] Enter
not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
- 4:15 [cbgb] 要躲避、不可經過.要轉身而去。
- [asv] Avoid
it, pass not by it; Turn from it, and pass on.
- [snd] /əˈvɔɪd/ /ɪt/ /pæs/ /nɑt/ /baɪ/ /ɪt/ /tɜrn/ /frɑm/ /ɪt/ /ænd/ /pæs/ /ɑn/
- [jnd] avoid
it, pass not by it; turn from it, and pass away.
- [kjv] Avoid
it, pass not by it, turn from it, and pass away.
- 4:16 [cbgb] 這等人若不行惡、不得睡覺.不使人跌倒、睡臥不安。
- [asv] For
they sleep not, except they do evil; And their sleep is taken
away, unless they cause some to fall.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /slip/ /nɑt/ /ɪkˈsept/ /ðeɪ/ /du/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /ðer/ /slip/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /ənˈles/ /ðeɪ/ /kɔz/ /sʌm/ /tu/ /fɔl/
- [jnd] For
they sleep not except they have done mischief, and their sleep is taken
away unless they have caused to fall.
- [kjv] For
they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is
taken away, unless they cause some to fall.
- 4:17 [cbgb] 因為他們以奸惡吃餅、以強暴喝酒。
- [asv] For
they eat the bread of wickedness, And drink the wine of
violence.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /it/ /ðə/ /bred/ /əv/ /'wikidnis/ /ænd/ /drɪŋk/ /ðə/ /waɪn/ /əv/ /ˈvaɪələns/
- [jnd] For
they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
- [kjv] For
they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
- 4:18 [cbgb] 但義人的路、好像黎明的光、越照越明、直到日午。
- [asv] But
the path of the righteous is as the dawning light, That
shineth more and more unto the perfect day.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /pæθ/ /əv/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ɪz/ /æz/ /ðə/ /dɔnɪŋ/ /laɪt/ /ðæt/ /ʃaɪnθ/ /mɔr/ /ænd/ /mɔr/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpɜrfɪkt/ /deɪ/
- [jnd] But
the path of the righteous is as the shining light, going on and
brightening until the day be fully come.
- [kjv] But
the path of the just is as the shining light, that shineth more and
more unto the perfect day.
- 4:19 [cbgb] 惡人的道、好像幽暗.自己不知因甚麼跌倒。
- [asv] The
way of the wicked is as darkness: They know not at what they
stumble.
- [snd] /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ɪz/ /æz/ /ˈdɑrknəs/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /æt/ /wɑt/ /ðeɪ/ /ˈstʌmb(ə)l/
- [jnd] The
way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
- [kjv] The
way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
- 4:20 [cbgb] 我兒、要留心聽我的言詞、側耳聽我的話語.
- [asv] My
son, attend to my words; Incline thine ear unto my sayings.
- [snd] /maɪ/ /sʌn/ /əˈtend/ /tu/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ɪnˈklaɪn/ /θai n/ /ɪr/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈseɪɪŋz/
- [jnd] My
son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
- [kjv] My
son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
- 4:21 [cbgb] 都不可離你的眼目.要存記在你心中。
- [asv] Let
them not depart from thine eyes; Keep them in the midst of
thy heart.
- [snd] /let/ /ðem/ /nɑt/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /θai n/ /aɪz/ /kip/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðaɪ/ /hɑrt/
- [jnd] Let
them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thy heart.
- [kjv] Let
them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
- 4:22 [cbgb] 因為得著他的、就得了生命、又得了醫全體的良藥。
- [asv] For
they are life unto those that find them, And health to all
their flesh.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /laɪf/ /ˈʌntu/ /ðoʊz/ /ðæt/ /faɪnd/ /ðem/ /ænd/ /helθ/ /tu/ /ɔl/ /ðer/ /fleʃ/
- [jnd] For
they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
- [kjv] For
they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
- 4:23 [cbgb] 你要保守你心、勝過保守一切〔或作你要切切保守你心〕因為一生的果效、是由心發出。
- [asv] Keep
thy heart with all diligence; For out of it are the issues of
life.
- [snd] /kip/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /fɔr/ /aʊt/ /əv/ /ɪt/ /ɑr/ /ði/ /ˈɪʃuz/ /əv/ /laɪf/
- [jnd] Keep
thy heart more than anything that is guarded; for out of it are the
issues of life.
- [kjv] Keep
thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
- 4:24 [cbgb] 你要除掉邪僻的口、棄絕乖謬的嘴。
- [asv] Put
away from thee a wayward mouth, And perverse lips put far
from thee.
- [snd] /put/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /θi/ /eɪ/ /ˈweɪwərd/ /maʊθ/ /ænd/ /pərˈvɜs/ /lɪps/ /put/ /fɑr/ /frɑm/ /θi/
- [jnd] Put
away from thee perverseness of mouth, and corrupt lips put far from
thee.
- [kjv] Put
away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
- 4:25 [cbgb] 你的眼目、要向前正看你的眼睛〔原文作皮〕當向前直觀。
- [asv] Let
thine eyes look right on, And let thine eyelids look straight
before thee.
- [snd] /let/ /θai n/ /aɪz/ /lʊk/ /raɪt/ /ɑn/ /ænd/ /let/ /θai n/ /ˈaɪˌlɪdz/ /lʊk/ /streɪt/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] Let
thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before
thee.
- [kjv] Let
thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before
thee.
- 4:26 [cbgb] 要修平你腳下的路、堅定你一切的道。
- [asv] Make
level the path of thy feet, And let all thy ways be
established.
- [snd] /meɪk/ /ˈlev(ə)l/ /ðə/ /pæθ/ /əv/ /ðaɪ/ /fit/ /ænd/ /let/ /ɔl/ /ðaɪ/ /weɪz/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/
- [jnd] Ponder
the path of thy feet, and let all thy ways be well-ordered.
- [kjv] Ponder
the path of thy feet, and let all thy ways be established.
- 4:27 [cbgb] 不可偏向左右.要使你的腳離開邪惡。
- [asv] Turn
not to the right hand nor to the left: Remove thy foot from
evil.
- [snd] /tɜrn/ /nɑt/ /tu/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /nɔr/ /tu/ /ðə/ /left/ /rɪˈmuv/ /ðaɪ/ /fʊt/ /frɑm/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] Turn
not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.
- [kjv] Turn
not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
箴 言 Proverbs 4 << || >>
|