利 未 記 Leviticus 25 << || >>
- 25:1 [cbgb] 耶和華在西乃山對摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses in mount Sinai, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ɪn/ /maʊnt/ /sai ni/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses in mount Sinai, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
- 25:2 [cbgb] 你曉諭以色列人說、你們到了我所賜你們那地的時候、地就要向耶和華守安息。
- [asv] Speak
unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the
land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto Jehovah.
- [snd] /spik/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wen/ /ji/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ju/ /ðen/ /ʃæl/ /ðə/ /lænd/ /kip/ /eɪ/ /sæbəθ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Speak
unto the children of
Israel and say unto them, When ye come into the land that I will give
you, the land shall celebrate a sabbath to Jehovah.
- [kjv] Speak
unto the children of
Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you,
then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
- 25:3 [cbgb] 六年要耕種田地、也要修理葡萄園、收藏地的出產。
- [asv] Six
years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy
vineyard, and gather in the fruits thereof;
- [snd] /sɪks/ /jɪrz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /soʊ/ /ðaɪ/ /fild/ /ænd/ /sɪks/ /jɪrz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /prun/ /ðaɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /ɪn/ /ðə/ /fruts/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Six
years shalt thou sow thy field, and six years shalt thou prune thy
vineyard, and gather in the produce thereof,
- [kjv] Six
years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy
vineyard, and gather in the fruit thereof;
- 25:4 [cbgb] 第七年地要守聖安息、就是向耶和華守的安息、不可耕種田地、也不可修理葡萄園。
- [asv] but
in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a
sabbath unto Jehovah: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy
vineyard.
- [snd] /bʌt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /jɪr/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /sæbəθ/ /əv/ /ˈsɑləm/ /rest/ /fɔr/ /ðə/ /lænd/ /eɪ/ /sæbəθ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈniðər/ /soʊ/ /ðaɪ/ /fild/ /nɔr/ /prun/ /ðaɪ/ /ˈvɪnˌjərd/
- [jnd] but
in the seventh year shall
be a sabbath of rest for the land, a sabbath to Jehovah. Thy field
shalt thou not sow, and thy vineyard shalt thou not prune.
- [kjv] But
in the seventh year shall
be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt
neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
- 25:5 [cbgb] 遺落自長的莊稼、不可收割、沒有修理的葡萄樹、也不可摘取葡萄.這年、地要守聖安息。
- [asv] That
which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the
grapes of thy undressed vine thou shalt not gather: it shall be a year
of solemn rest for the land.
- [snd] /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɡroʊθ/ /əv/ /ɪtˈself/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈhɑrvəst/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /rip/ /ænd/ /ðə/ /ɡreɪps/ /əv/ /ðaɪ/ /ʌnˈdrest/ /vaɪn/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈɡæðər/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /jɪr/ /əv/ /ˈsɑləm/ /rest/ /fɔr/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] That
which springeth up from
the scattered seed of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes
of thine undressed vines thou shalt not gather: a year of rest shall it
be for the land.
- [kjv] That
which groweth of its own
accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of
thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
- 25:6 [cbgb] 地在安息年所出的、要給你和你的僕人、婢女、雇工人、並寄居的外人當食物。
- [asv] And
the sabbath of the land shall be for food for you; for thee, and for
thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for thy
stranger, who sojourn with thee.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sæbəθ/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /fud/ /fɔr/ /ju/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /fɔr/ /ðaɪ/ /meɪd/ /ænd/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈhaɪrd/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈstreɪndʒər/ /hu/ /sɔhjərn/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
the sabbath of the land
shall be for food for you, for thee, and for thy bondman, and for thy
handmaid, and for thy hired servant, and for him that dwelleth as a
sojourner with thee, and for thy cattle,
- [kjv] And
the sabbath of the land
shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid,
and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with
thee.
- 25:7 [cbgb] 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。
- [asv] And
for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the
increase thereof be for food.
- [snd] /ænd/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /bists/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðaɪ/ /lænd/ /ʃæl/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈkris/ /ðerˈɔv/ /bi/ /fɔr/ /fud/
- [jnd] and
for the beasts that are in thy land: all the produce thereof shall be
for food.
- [kjv] And
for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the
increase thereof be meat.
- 25:8 [cbgb] 你要計算七個安息年、就是七七年.這便為你成了七個安息年、共是四十九年。
- [asv] And
thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven
years; and there shall be unto thee the days of seven sabbaths of
years, even forty and nine years.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈnʌmbər/ /ˈsev(ə)n/ /'sæbəθ/ /əv/ /jɪrz/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈsev(ə)n/ /taɪmz/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ˈsev(ə)n/ /'sæbəθ/ /əv/ /jɪrz/ /ˈiv(ə)n/ /ˈfɔrti/ /ænd/ /naɪn/ /jɪrz/
- [jnd] And
thou shalt count seven
sabbaths of years, seven times seven years; so that the days of the
seven sabbaths of years be unto thee forty-nine years.
- [kjv] And
thou shalt number seven
sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of
the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
- 25:9 [cbgb] 當年七月初十日、你要大發角聲、這日就是贖罪日、要在遍地發出角聲。
- [asv] Then
shalt thou send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh
month; in the day of atonement shall ye send abroad the trumpet
throughout all your land.
- [snd] /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /send/ /əˈbrɔd/ /ðə/ /laʊd/ /ˈtrʌmpət/ /ɑn/ /ðə/ /tenθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /mʌnθ/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ə'təunmənt/ /ʃæl/ /ji/ /send/ /əˈbrɔd/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /jʊr/ /lænd/
- [jnd] Then
shalt thou cause the loud
sound of the trumpet to go forth in the seventh month, on the tenth of
the month; on the day of atonement shall ye cause the trumpet to go
forth throughout your land.
- [kjv] Then
shalt thou cause the
trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month,
in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all
your land.
- 25:10 [cbgb] 第五十年你們要當作聖年、在遍地給一切的居民宣告自由.這年必為你們的禧年、各人要歸自己的產業、各歸本家。
- [asv] And
ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the
land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubilee unto you;
and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return
every man unto his family.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /'hæləu/ /ðə/ /ˈfɪftiəð/ /jɪr/ /ænd/ /prəˈkleɪm/ /ˈlɪbərti/ /θruˈaʊt/ /ðə/ /lænd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /ðerˈɔv/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /dʒubəli(')/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈevri/ /mæn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈevri/ /mæn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfæm(ə)li/
- [jnd] And
ye shall hallow the year
of the fiftieth year, and proclaim liberty in the land unto all the
inhabitants thereof; a jubilee shall it be unto you, and ye shall
return every man unto his possession, and ye shall return every man
unto his family;
- [kjv] And
ye shall hallow the
fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all
the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall
return every man unto his possession, and ye shall return every man
unto his family.
- 25:11 [cbgb] 第五十年要作為你們的禧年.這年不可耕種、地中自長的、不可收割.沒有修理的葡萄樹、也不可摘取葡萄。
- [asv] A
jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither
reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of
the undressed vines.
- [snd] /eɪ/ /dʒubəli(')/ /ʃæl/ /ðæt/ /ˈfɪftiəð/ /jɪr/ /bi/ /ˈʌntu/ /ju/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /soʊ/ /ˈniðər/ /rip/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɡroʊθ/ /əv/ /ɪtˈself/ /ɪn/ /ɪt/ /nɔr/ /ˈɡæðər/ /ðə/ /ɡreɪps/ /ɪn/ /ɪt/ /əv/ /ði/ /ʌnˈdrest/ /vaɪnz/
- [jnd] a
year of jubilee shall that
fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap its
aftergrowth, nor gather its undressed vines.
- [kjv] A
jubile shall that fiftieth
year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of
itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
- 25:12 [cbgb] 因為這是禧年.你們要當作聖年.吃地中自出的土產。
- [asv] For
it is a jubilee; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase
thereof out of the field.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /dʒubəli(')/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈhoʊli/ /ˈʌntu/ /ju/ /ji/ /ʃæl/ /it/ /ði/ /ɪnˈkris/ /ðerˈɔv/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /fild/
- [jnd] For
it is the jubilee; it shall be holy unto you; out of the field shall ye
eat its produce.
- [kjv] For
it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase
thereof out of the field.
- 25:13 [cbgb] 這禧年、你們各人要歸自己的地業。
- [asv] In
this year of jubilee ye shall return every man unto his possession.
- [snd] /ɪn/ /ðɪs/ /jɪr/ /əv/ /dʒubəli(')/ /ji/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈevri/ /mæn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /pəˈzeʃ(ə)n/
- [jnd] In
this year of the jubilee ye shall return every man unto his possession.
- [kjv] In
the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
- 25:14 [cbgb] 你若賣甚麼給鄰舍、或是從鄰舍的手中買甚麼、彼此不可虧負。
- [asv] And
if thou sell aught unto thy neighbor, or buy of thy neighbor's hand, ye
shall not wrong one another.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /sel/ /ɔt/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /ɔr/ /baɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /s/ /hænd/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɔŋ/ /wʌn/ /əˈnʌðər/
- [jnd] And
if ye sell ought unto your neighbour, or buy of your neighbour's hand,
ye shall not overreach one another.
- [kjv] And
if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy
neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
- 25:15 [cbgb] 你要按禧年以後的年數、向鄰舍買.他也要按年數的收成、賣給你。
- [asv] According
to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy
neighbor, and according unto the number of years of the crops he shall
sell unto thee.
- [snd] /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /jɪrz/ /ˈæftər/ /ðə/ /dʒubəli(')/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /baɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /jɪrz/ /əv/ /ði/ /krɑps/ /heɪ/ /ʃæl/ /sel/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] According
to the number of
years since the jubilee, thou shalt buy of thy neighbour; according to
the number of years of the produce, he shall sell unto thee.
- [kjv] According
to the number of
years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according
unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
- 25:16 [cbgb] 年歲若多、要照數加添價值.年歲若少、要照數減去價值.因為他照收成的數目賣給你。
- [asv] According
to the multitude of the years thou shalt increase the price thereof,
and according to the fewness of the years thou shalt diminish the price
of it; for the number of the crops doth he sell unto thee.
- [snd] /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ði/ /jɪrz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɪnˈkris/ /ðə/ /praɪs/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ / /əv/ /ði/ /jɪrz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /dɪˈmɪnɪʃ/ /ðə/ /praɪs/ /əv/ /ɪt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ði/ /krɑps/ /dʌθ/ /heɪ/ /sel/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] According
to the greater
number of the years, thou shalt increase the price thereof; and
according to the fewness of years, thou shalt diminish the price of it;
for it is the number of crops that he selleth unto thee.
- [kjv] According
to the multitude of
years thou shalt increase the price thereof, and according to the
fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to
the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.
- 25:17 [cbgb] 你們彼此不可虧負、只要敬畏你們的 神、因為我是耶和華你們的 神。
- [asv] And
ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God: for I am
Jehovah your God.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɔŋ/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /fɪr/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] And
ye shall not oppress one another; but thou shalt fear thy God; for I am
Jehovah your God.
- [kjv] Ye
shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy
God:for I am the LORD your God.
- 25:18 [cbgb] 我的律例你們要遵行、我的典章你們要謹守、就可以在那地上安然居住。
- [asv] Wherefore
ye shall do my statutes, and keep mine ordinances and do them; and ye
shall dwell in the land in safety.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ji/ /ʃæl/ /du/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /kip/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ænd/ /du/ /ðem/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ɪn/ /ˈseɪfti/
- [jnd] And
ye shall do my statutes, and observe mine ordinances and do them: thus
shall ye dwell in your land securely.
- [kjv] Wherefore
ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye
shall dwell in the land in safety.
- 25:19 [cbgb] 地必出土產、你們就要吃飽、在那地上安然居住。
- [asv] And
the land shall yield its fruit, and ye shall eat your fill, and dwell
therein in safety.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lænd/ /ʃæl/ /jild/ /ɪts/ /frut/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /it/ /jʊr/ /fɪl/ /ænd/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /ɪn/ /ˈseɪfti/
- [jnd] And
the land shall yield its fruit, and ye shall eat and be satisfied, and
dwell therein securely.
- [kjv] And
the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell
therein in safety.
- 25:20 [cbgb] 你們若說、這第七年我們不耕種、也不收藏土產、吃甚麼呢.
- [asv] And
if ye shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall
not sow, nor gather in our increase;
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /it/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /jɪr/ /bɪˈhoʊld/ /wi/ /ʃæl/ /nɑt/ /soʊ/ /nɔr/ /ˈɡæðər/ /ɪn/ /aʊr/ /ɪnˈkris/
- [jnd] And
if ye say, What shall we eat in the seventh year? behold, we may not
sow, nor gather in our produce;
- [kjv] And
if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall
not sow, nor gather in our increase:
- 25:21 [cbgb] 我必在第六年、將我所命的福賜給你們、地便生三年的土產。
- [asv] then
I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall
bring forth fruit for the three years.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /kəˈmænd/ /maɪ/ /ˈblesɪŋ/ /əˈpɑn/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /sɪksθ/ /jɪr/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /frut/ /fɔr/ /ðə/ /θri/ /jɪrz/
- [jnd] then
I will command my blessing upon you in the sixth year, that it may
bring forth produce for three years;
- [kjv] Then
I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall
bring forth fruit for three years.
- 25:22 [cbgb] 第八年你們要耕種、也要吃陳糧、等到第九年出產收來的時候、你們還吃陳糧。
- [asv] And
ye shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store;
until the ninth year, until its fruits come in, ye shall eat the old
store.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /soʊ/ /ði/ /eɪtθ/ /jɪr/ /ænd/ /it/ /əv/ /ðə/ /fruts/ /ði/ /oʊld/ /stɔr/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /naɪnθ/ /jɪr/ /ənˈtɪl/ /ɪts/ /fruts/ /kʌm/ /ɪn/ /ji/ /ʃæl/ /it/ /ði/ /oʊld/ /stɔr/
- [jnd] and
ye shall sow in the eighth
year, and ye shall eat of the old fruit until the ninth year; until her
produce come in, ye shall eat the old.
- [kjv] And
ye shall sow the eighth
year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits
come in ye shall eat of the old store.
- 25:23 [cbgb] 地不可永賣、因為地是我的、你們在我面前是客旅、是寄居的。
- [asv] And
the land shall not be sold in perpetuity; for the land is mine: for ye
are strangers and sojourners with me.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /soʊld/ /ɪn/ /ˌpɜrpəˈtuəti/ /fɔr/ /ðə/ /lænd/ /ɪz/ /maɪn/ /fɔr/ /ji/ /ɑr/ /ˈstreɪndʒərz/ /ænd/ /səu'dʒə:n/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] And
the land shall not be sold for ever; for the land is mine; for ye are
strangers and sojourners with me.
- [kjv] The
land shall not be sold for ever: for the land is mine, for ye are
strangers and sojourners with me.
- 25:24 [cbgb] 在你們所得為業的全地、也要准人將地贖回。
- [asv] And
in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the
land.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /jʊr/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /ji/ /ʃæl/ /ɡrænt/ /eɪ/ /rɪˈdempʃən/ /fɔr/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the
land.
- [kjv] And
in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the
land.
- 25:25 [cbgb] 你的弟兄。〔“弟兄”指“本國人”說。下同。〕若漸漸窮乏、賣了幾分地業、他至近的親屬、就要來把弟兄所賣的贖回。
- [asv] If
thy brother be waxed poor, and sell some of his possession, then shall
his kinsman that is next unto him come, and shall redeem that which his
brother hath sold.
- [snd] /ɪf/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /bi/ /wækst/ /pʊr/ /ænd/ /sel/ /sʌm/ /əv/ /hɪz/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /ðen/ /ʃæl/ /hɪz/ /ˈkɪnzmən/ /ðæt/ /ɪz/ /nekst/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /kʌm/ /ænd/ /ʃæl/ /rɪˈdim/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /hæθ/ /soʊld/
- [jnd] If
thy brother grow poor, and
sell of his possession, then shall his redeemer, his nearest relation,
come and redeem that which his brother sold.
- [kjv] If
thy brother be waxen poor,
and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come
to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
- 25:26 [cbgb] 若沒有能給他贖回的、他自己漸漸富足、能夠贖回、
- [asv] And
if a man have no one to redeem it, and he be waxed rich and find
sufficient to redeem it;
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /hæv/ /nɔh/ /wʌn/ /tu/ /rɪˈdim/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /bi/ /wækst/ /rɪtʃ/ /ænd/ /faɪnd/ /səˈfɪʃ(ə)nt/ /tu/ /rɪˈdim/ /ɪt/
- [jnd] And
if the man have no one
having right of redemption, and his hand have acquired and found what
sufficeth for its redemption,
- [kjv] And
if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
- 25:27 [cbgb] 就要算出賣地的年數、把餘剩年數的價值、還那買主、自己便歸回自己的地業。
- [asv] then
let him reckon the years of the sale thereof, and restore the overplus
unto the man to whom he sold it; and he shall return unto his
possession.
- [snd] /ðen/ /let/ /hɪm/ /ˈrekən/ /ði/ /jɪrz/ /əv/ /ðə/ /seɪl/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /rɪˈstɔr/ /ði/ /'əuvə.plʌs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /tu/ /hum/ /heɪ/ /soʊld/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /pəˈzeʃ(ə)n/
- [jnd] then
shall he reckon the years
since the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom
he sold it; and so return unto his possession.
- [kjv] Then
let him count the years
of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he
sold it; that he may return unto his possession.
- 25:28 [cbgb] 倘若不能為自己得回所賣的、仍要存在買主的手裏、直到禧年.到了禧年、地業要出買主的手、自己便歸回自己的地業。
- [asv] But
if he be not able to get it back for himself, then that which he hath
sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year
of jubilee: and in the jubilee it shall go out, and he shall return
unto his possession.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /heɪ/ /bi/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ɡet/ /ɪt/ /bæk/ /fɔr/ /hɪmˈself/ /ðen/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /soʊld/ /ʃæl/ /rɪˈmeɪn/ /ɪn/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /bɔt/ /ɪt/ /ənˈtɪl/ /ði/ /jɪr/ /əv/ /dʒubəli(')/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /dʒubəli(')/ /ɪt/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /pəˈzeʃ(ə)n/
- [jnd] And
if his hand have not found
what sufficeth for him to restore it to him, then that which is sold
shall remain in the hand of the purchaser, until the year of jubilee;
and in the jubilee it shall go out, and he shall return unto his
possession.
- [kjv] But
if he be not able to
restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of
him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it
shall go out, and he shall return unto his possession.
- 25:29 [cbgb] 人若賣城內的住宅、賣了以後、一年之內可以贖回.在一整年、必有贖回的權柄。
- [asv] And
if a man sell a dwelling-house in a walled city, then he may redeem it
within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the
right of redemption.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /sel/ /eɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /haʊs/ /ɪn/ /eɪ/ /wɔld/ /ˈsɪti/ /ðen/ /heɪ/ /meɪ/ /rɪˈdim/ /ɪt/ /wɪðˈɪn/ /eɪ/ /hoʊl/ /jɪr/ /ˈæftər/ /ɪt/ /ɪz/ /soʊld/ /fɔr/ /eɪ/ /fʊl/ /jɪr/ /ʃæl/ /heɪ/ /hæv/ /ðə/ /raɪt/ /əv/ /rɪˈdempʃən/
- [jnd] And
if any one sell a
dwelling-house in a walled city, then he shall have the right of
redemption up to the end of the year of the sale thereof; for a full
year shall he have the right of redemption.
- [kjv] And
if a man sell a dwelling
house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after
it is sold; within a full year may he redeem it.
- 25:30 [cbgb] 若在一整年之內不贖回、這城內的房屋、就定准永歸買主世世代代為業.在禧年也不得出買主的手。
- [asv] And
if it be not redeemed within the space of a full year, then the house
that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him that
bought it, throughout his generations: it shall not go out in the
jubilee.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /nɑt/ /rɪˈdimd/ /wɪðˈɪn/ /ðə/ /speɪs/ /əv/ /eɪ/ /fʊl/ /jɪr/ /ðen/ /ðə/ /haʊs/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /wɔld/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /bi/ /meɪd/ /ʃʊr/ /ɪn/ /ˌpɜrpəˈtuəti/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /bɔt/ /ɪt/ /θruˈaʊt/ /hɪz/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ɪn/ /ðə/ /dʒubəli(')/
- [jnd] But
if it be not redeemed
until a whole year is complete, then the house that is in the walled
city shall be established for ever to him that bought it, throughout
his generations: it shall not go out in the jubilee.
- [kjv] And
if it be not redeemed
within the space of a full year, then the house that is in the walled
city shall be established for ever to him that bought it throughout his
generations: it shall not go out in the jubile.
- 25:31 [cbgb] 但房屋在無城牆的村莊裏、要看如鄉下的田地一樣、可以贖回.到了禧年、都要出買主的手。
- [asv] But
the houses of the villages which have no wall round about them shall be
reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they
shall go out in the jubilee.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /wɪtʃ/ /hæv/ /nɔh/ /wɔl/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðem/ /ʃæl/ /bi/ /ˈrekənd/ /wɪð/ /ðə/ /fildz/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntri/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /rɪˈdimd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ɪn/ /ðə/ /dʒubəli(')/
- [jnd] But
the houses in villages
that have no wall round about them shall be reckoned as the fields of
the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
- [kjv] But
the houses of the villages
which have no wall round about them shall be counted as the fields of
the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
- 25:32 [cbgb] 然而利未人所得為業的城邑、其中的房屋、利未人可以隨時贖回。
- [asv] Nevertheless
the cities of the Levites, the houses of the cities of their
possession, may the Levites redeem at any time.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðer/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /meɪ/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /rɪˈdim/ /æt/ /ˈeni/ /taɪm/
- [jnd] But
as to the cities of the
Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites
shall have a perpetual right of redemption.
- [kjv] Notwithstanding
the cities of
the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the
Levites redeem at any time.
- 25:33 [cbgb] 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回、是在所得為業的城內、到了禧年、就要出買主的手.因為利未人城邑的房屋、是他們在以色列人中的產業。
- [asv] And
if one of the Levites redeem, then the house that was sold, and the
city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of
the cities of the Levites are their possession among the children of
Israel.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /rɪˈdim/ /ðen/ /ðə/ /haʊs/ /ðæt/ /wɑz/ /soʊld/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /hɪz/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ɪn/ /ðə/ /dʒubəli(')/ /fɔr/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ɑr/ /ðer/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
if any one redeem from one
of the Levites, then the house that was sold, in the city of his
possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities
of the Levites are their possession among the children of Israel.
- [kjv] And
if a man purchase of the
Levites, then the house that was sold, and the city of his possession,
shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the
Levites are their possession among the children of Israel.
- 25:34 [cbgb] 只是他們各城郊野之地、不可賣、因為是他們永遠的產業。
- [asv] But
the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is
their perpetual possession.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /fild/ /əv/ /ðə/ /ˈsʌˌbɜrbz/ /əv/ /ðer/ /ˈsɪtiz/ /meɪ/ /nɑt/ /bi/ /soʊld/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ðer/ /pərˈpetʃuəl/ /pəˈzeʃ(ə)n/
- [jnd] And
the field of the suburbs of their cities shall not be sold; for it is
their perpetual possession.
- [kjv] But
the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is
their perpetual possession.
- 25:35 [cbgb] 你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮、手中缺乏、你就要幫補他、使他與你同住、像外人和寄居的一樣。
- [asv] And
if thy brother be waxed poor, and his hand fail with thee; then thou
shalt uphold him: as a stranger and a sojourner shall he live with thee.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /bi/ /wækst/ /pʊr/ /ænd/ /hɪz/ /hænd/ /feɪl/ /wɪð/ /θi/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ʌpˈhoʊld/ /hɪm/ /æz/ /eɪ/ /ˈstreɪndʒər/ /ænd/ /eɪ/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ʃæl/ /heɪ/ /lɪv/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
if thy brother grow poor,
and he be fallen into decay beside thee, then thou shalt relieve him,
stranger or sojourner, that he may live beside thee.
- [kjv] And
if thy brother be waxen
poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea,
though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
- 25:36 [cbgb] 不可向他取利、也不可向他多要.只要敬畏你的 神、使你的弟兄與你同住.
- [asv] Take
thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother
may live with thee.
- [snd] /teɪk/ /ðaʊ/ /nɔh/ /ˈɪntrəst/ /əv/ /hɪm/ /ɔr/ /ɪnˈkris/ /bʌt/ /fɪr/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /meɪ/ /lɪv/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] Thou
shalt take no usury nor increase of him; and thou shalt fear thy God;
that thy brother may live beside thee.
- [kjv] Take
thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother
may live with thee.
- 25:37 [cbgb] 你借錢給他、不可向他取利.借糧給他、也不可向他多要。
- [asv] Thou
shalt not give him thy money upon interest, nor give him thy victuals
for increase.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡɪv/ /hɪm/ /ðaɪ/ /ˈmʌni/ /əˈpɑn/ /ˈɪntrəst/ /nɔr/ /ɡɪv/ /hɪm/ /ðaɪ/ /ˈvɪt(ə)lz/ /fɔr/ /ɪnˈkris/
- [jnd] Thy
money shalt thou not give him upon usury, nor lend him thy victuals for
increase.
- [kjv] Thou
shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for
increase.
- 25:38 [cbgb] 我是耶和華你們的 神、曾領你們從埃及地出來、為要把迦南地賜給你們、要作你們的 神。
- [asv] I
am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to
give you the land of Canaan, and to be your God.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /hu/ /brɔt/ /ju/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /tu/ /ɡɪv/ /ju/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ænd/ /tu/ /bi/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] I
am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to
give you the land of Canaan, to be your God.
- [kjv] I
am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt,
to give you the land of Canaan, and to be your God.
- 25:39 [cbgb] 你的弟兄若在你那裏漸漸窮乏、將自己賣給你、不可叫他像奴僕服事你。
- [asv] And
if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee;
thou shalt not make him to serve as a bond-servant.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /bi/ /wækst/ /pʊr/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /sel/ /hɪmˈself/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /meɪk/ /hɪm/ /tu/ /sɜrv/ /æz/ /eɪ/ /bɑnd/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] And
if thy brother grow poor beside thee, and be sold unto thee, thou shalt
not compel him to serve as a bondservant:
- [kjv] And
if thy brother that
dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not
compel him to serve as a bondservant:
- 25:40 [cbgb] 他要在你那裏像雇工人、和寄居的一樣、要服事你直到禧年。
- [asv] As
a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall
serve with thee unto the year of jubilee:
- [snd] /æz/ /eɪ/ /ˈhaɪrd/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /æz/ /eɪ/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /wɪð/ /θi/ /heɪ/ /ʃæl/ /sɜrv/ /wɪð/ /θi/ /ˈʌntu/ /ði/ /jɪr/ /əv/ /dʒubəli(')/
- [jnd] as
a hired servant, as a sojourner, shall he be with thee; until the year
of jubilee shall he serve thee.
- [kjv] But
as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and
shall serve thee unto the year of jubile.
- 25:41 [cbgb] 到了禧年、他和他兒女要離開你、一同出去歸回本家、到他祖宗的地業那裏去.
- [asv] then
shall he go out from thee, he and his children with him, and shall
return unto his own family, and unto the possession of his fathers
shall he return.
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /heɪ/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /frɑm/ /θi/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈfæm(ə)li/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /ʃæl/ /heɪ/ /rɪˈtɜrn/
- [jnd] Then
shall he depart from
thee, he and his children with him, and shall return unto his own
family, and unto the possession of his fathers shall he return.
- [kjv] And
then shall he depart from
thee, both he and his children with him, and shall return unto his own
family, and unto the possession of his fathers shall he return.
- 25:42 [cbgb] 因為他們是我的僕人、是我從埃及地領出來的、不可賣為奴僕.
- [asv] For
they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt:
they shall not be sold as bondmen.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /hum/ /aɪ/ /brɔt/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /soʊld/ /æz/ /'bɔndmen/
- [jnd] For
they are my bondmen, whom I brought forth out of the land of Egypt:
they shall not be sold as sell bondmen.
- [kjv] For
they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt:
they shall not be sold as bondmen.
- 25:43 [cbgb] 不可嚴嚴地轄管他.只要敬畏你的 神。
- [asv] Thou
shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /rul/ /ˈoʊvər/ /hɪm/ /wɪð/ /ˈrɪɡər/ /bʌt/ /ʃælt/ /fɪr/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] Thou
shalt not rule over him with rigour; and thou shalt fear thy God.
- [kjv] Thou
shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
- 25:44 [cbgb] 至於你的奴僕、婢女、可以從你四圍的國中買。
- [asv] And
as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shalt have; of the
nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and
bondmaids.
- [snd] /ænd/ /æz/ /fɔr/ /ðaɪ/ /'bɔndmen/ /ænd/ /ðaɪ/ /bɔnd'meids/ /hum/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ju/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /ji/ /baɪ/ /'bɔndmen/ /ænd/ /bɔnd'meids/
- [jnd] And
as for thy bondman and thy
handmaid whom thou shalt have -- of the nations that are round about
you, of them shall ye buy bondmen and handmaids.
- [kjv] Both
thy bondmen, and thy
bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are
round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
- 25:45 [cbgb] 並且那寄居在你們中間的外人、和他們的家屬、在你們地上所生的、你們也可以從其中買人、他們要作你們的產業。
- [asv] Moreover
of the children of the strangers that sojourn among you, of them shall
ye buy, and of their families that are with you, which they have
begotten in your land: and they shall be your possession.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /ˈstreɪndʒərz/ /ðæt/ /sɔhjərn/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /ji/ /baɪ/ /ænd/ /əv/ /ðer/ /ˈfæm(ə)liz/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /ju/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /ɪn/ /jʊr/ /lænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /jʊr/ /pəˈzeʃ(ə)n/
- [jnd] Moreover
of the children of
them that dwell as sojourners with you, of them may ye buy, and of
their family that is with you, which they beget in your land, and they
shall be your possession.
- [kjv] Moreover
of the children of
the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of
their families that are with you, which they begat in your land: and
they shall be your possession.
- 25:46 [cbgb] 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業.要永遠從他們中間揀出奴僕.只是你們的弟兄以色列人、你們不可嚴嚴的轄管。
- [asv] And
ye shall make them an inheritance for your children after you, to hold
for a possession; of them shall ye take your bondmen for ever: but over
your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over
another, with rigor.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /meɪk/ /ðem/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈæftər/ /ju/ /tu/ /hoʊld/ /fɔr/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /ji/ /teɪk/ /jʊr/ /'bɔndmen/ /fɔr/ /ˈevər/ /bʌt/ /ˈoʊvər/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /rul/ /wʌn/ /ˈoʊvər/ /əˈnʌðər/ /wɪð/ /ˈrɪɡər/
- [jnd] And
ye shall leave them as an
inheritance to your children after you, to inherit them as a
possession: these may ye make your bondmen for ever; but as for your
brethren, the children of Israel, ye shall not rule over one another
with rigour.
- [kjv] And
ye shall take them as an
inheritance for your children after you, to inherit them for a
possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren
the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
- 25:47 [cbgb] 住在你那裏的外人、或是寄居的、若漸漸富足、你的弟兄卻漸漸窮乏、將自己賣給那外人、或是寄居的、或是外人的宗族、
- [asv] And
if a stranger or sojourner with thee be waxed rich, and thy brother be
waxed poor beside him, and sell himself unto the stranger or sojourner
with thee, or to the stock of the stranger's family;
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /ˈstreɪndʒər/ /ɔr/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /wɪð/ /θi/ /bi/ /wækst/ /rɪtʃ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /bi/ /wækst/ /pʊr/ /bɪˈsaɪd/ /hɪm/ /ænd/ /sel/ /hɪmˈself/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈstreɪndʒər/ /ɔr/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /wɪð/ /θi/ /ɔr/ /tu/ /ðə/ /stɑk/ /əv/ /ðə/ /ˈstreɪndʒər/ /s/ /ˈfæm(ə)li/
- [jnd] And
if a stranger or sojourner
become wealthy beside thee, and thy brother beside him grow poor, and
sell himself unto the stranger, who is settled by thee, or to a scion
of the stranger's family,
- [kjv] And
if a sojourner or stranger
wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and
sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of
the stranger's family:
- 25:48 [cbgb] 賣了以後、可以將他贖回.無論是他的弟兄、
- [asv] after
that he is sold he may be redeemed: one of his brethren may redeem him;
- [snd] /ˈæftər/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /soʊld/ /heɪ/ /meɪ/ /bi/ /rɪˈdimd/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /meɪ/ /rɪˈdim/ /hɪm/
- [jnd] after
that he is sold there shall be right of redemption for him; one of his
brethren may redeem him.
- [kjv] After
that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may
redeem him:
- 25:49 [cbgb] 或伯叔、伯叔的兒子、本家的近支、都可以贖他.他自己若漸漸富足、也可以自贖。
- [asv] or
his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of
kin unto him of his family may redeem him; or if he be waxed rich, he
may redeem himself.
- [snd] /ɔr/ /hɪz/ /ˈʌŋk(ə)l/ /ɔr/ /hɪz/ /ˈʌŋk(ə)l/ /s/ /sʌn/ /meɪ/ /rɪˈdim/ /hɪm/ /ɔr/ /ˈeni/ /ðæt/ /ɪz/ /naɪ/ /əv/ /kɪn/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əv/ /hɪz/ /ˈfæm(ə)li/ /meɪ/ /rɪˈdim/ /hɪm/ /ɔr/ /ɪf/ /heɪ/ /bi/ /wækst/ /rɪtʃ/ /heɪ/ /meɪ/ /rɪˈdim/ /hɪmˈself/
- [jnd] Either
his uncle or his
uncle's son may redeem him, or one of his next relations of his family
may redeem him; or if his means be sufficient, he may redeem himself.
- [kjv] Either
his uncle, or his
uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his
family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
- 25:50 [cbgb] 他要和買主計算、從賣自己的那年起、算到禧年.所賣的價值照著年數多少、好像工人每年的工價。
- [asv] And
he shall reckon with him that bought him from the year that he sold
himself to him unto the year of jubilee: and the price of his sale
shall be according unto the number of years; according to the time of a
hired servant shall he be with him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈrekən/ /wɪð/ /hɪm/ /ðæt/ /bɔt/ /hɪm/ /frɑm/ /ði/ /jɪr/ /ðæt/ /heɪ/ /soʊld/ /hɪmˈself/ /tu/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ði/ /jɪr/ /əv/ /dʒubəli(')/ /ænd/ /ðə/ /praɪs/ /əv/ /hɪz/ /seɪl/ /ʃæl/ /bi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /jɪrz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /eɪ/ /ˈhaɪrd/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /heɪ/ /bi/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
he shall reckon with him
that bought him from the year that he was sold to him unto the year of
jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of
the years, according to the days of a hired servant shall he be with
him.
- [kjv] And
he shall reckon with him
that bought him from the year that he was sold to him unto the year of
jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of
years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
- 25:51 [cbgb] 若缺少的年數多、就要按著年數、從買價中償還他的贖價。
- [asv] If
there be yet many years, according unto them he shall give back the
price of his redemption out of the money that he was bought for.
- [snd] /ɪf/ /ðer/ /bi/ /jet/ /ˈmeni/ /jɪrz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /bæk/ /ðə/ /praɪs/ /əv/ /hɪz/ /rɪˈdempʃən/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌni/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /bɔt/ /fɔr/
- [jnd] If
there are yet many years, according unto them shall he return his
redemption out of the money that he was bought for;
- [kjv] If
there be yet many years
behind, according unto them he shall give again the price of his
redemption out of the money that he was bought for.
- 25:52 [cbgb] 若到禧年只缺少幾年、就要按著年數、和買主計算、償還他的贖價。
- [asv] And
if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall
reckon with him; according unto his years shall he give back the price
of his redemption.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðer/ /rɪˈmeɪn/ /bʌt/ /fju/ /jɪrz/ /ˈʌntu/ /ði/ /jɪr/ /əv/ /dʒubəli(')/ /ðen/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈrekən/ /wɪð/ /hɪm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /jɪrz/ /ʃæl/ /heɪ/ /ɡɪv/ /bæk/ /ðə/ /praɪs/ /əv/ /hɪz/ /rɪˈdempʃən/
- [jnd] and
if there remain but few
years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him;
according unto his years shall he give him back his redemption .
- [kjv] And
if there remain but few
years unto the year of jubile, then he shall count with him, and
according unto his years shall he give him again the price of his
redemption.
- 25:53 [cbgb] 他和買主同住、要像每年雇的工人、買主不可嚴嚴的轄管他。
- [asv] As
a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule
with rigor over him in thy sight.
- [snd] /æz/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ˈhaɪrd/ /jɪr/ /baɪ/ /jɪr/ /ʃæl/ /heɪ/ /bi/ /wɪð/ /hɪm/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /rul/ /wɪð/ /ˈrɪɡər/ /ˈoʊvər/ /hɪm/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/
- [jnd] As
a hired servant shall he be with him year by year; shall not rule with
rigour over him before thine eyes.
- [kjv] And
as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not
rule with rigour over him in thy sight.
- 25:54 [cbgb] 他若不這樣被贖、到了禧年、要和他的兒女一同出去.
- [asv] And
if he be not redeemed by these means, then he shall go out in the year
of jubilee, he, and his children with him.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /bi/ /nɑt/ /rɪˈdimd/ /baɪ/ /ðiz/ /minz/ /ðen/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ɪn/ /ði/ /jɪr/ /əv/ /dʒubəli(')/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
if he be not redeemed in this manner, then he shall go out in the year
of jubilee, he and his children with him.
- [kjv] And
if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year
of jubile, both he, and his children with him.
- 25:55 [cbgb] 因為以色列人都是我的僕人、是我從埃及地領出來的.我是耶和華你們的 神。
- [asv] For
unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom
I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
- [snd] /fɔr/ /ˈʌntu/ /mi/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɑr/ /ˈsɜrvənts/ /ðeɪ/ /ɑr/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /hum/ /aɪ/ /brɔt/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] For
the children of Israel are
servants unto me; they are my servants whom I brought forth out of the
land of Egypt: I am Jehovah your God.
- [kjv] For
unto me the children of
Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of
the land of Egypt: I am the LORD your God.
利 未 記 Leviticus 25 << || >>
|