利 未 記 Leviticus 20 << || >>
- 20:1 [cbgb] 耶和華對摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses, saying,
- 20:2 [cbgb] 你還要曉諭以色列人說、凡以色列人、或是在以色列中寄居的外人、把自己的兒女獻給摩洛的、總要治死他.本地人要用石頭把他打死。
- [asv] Moreover,
thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the
children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that
giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the
people of the land shall stone him with stones.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˌhusoʊˈevər/ /heɪ/ /bi/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɔr/ /əv/ /ðə/ /ˈstreɪndʒərz/ /ðæt/ /sɔhjərn/ /ɪn/ /aizriəl/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /əv/ /hɪz/ /sid/ /ˈʌntu/ /mɔhlek/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ʃæl/ /stoʊn/ /hɪm/ /wɪð/ /stoʊnz/
- [jnd] Thou
shalt say also to the
children of Israel, Every one of the children of Israel, or of the
strangers who sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech,
shall certainly be put to death: the people of the land shall stone him
with stones.
- [kjv] Again,
thou shalt say to the
children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of
the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto
Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall
stone him with stones.
- 20:3 [cbgb] 我也要向那人變臉、把他從民中剪除、因為他把兒女獻給摩洛、玷污我的聖所、褻瀆我的聖名。
- [asv] I
also will set my face against that man, and will cut him off from among
his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my
sanctuary, and to profane my holy name.
- [snd] /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /set/ /maɪ/ /feɪs/ /əˈɡenst/ /ðæt/ /mæn/ /ænd/ /wɪl/ /kʌt/ /hɪm/ /ɔf/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /əv/ /hɪz/ /sid/ /ˈʌntu/ /mɔhlek/ /tu/ /dɪˈfaɪl/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ænd/ /tu/ /prəˈfeɪn/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /neɪm/
- [jnd] And
I will set my face against
that man, and will cut him off from among his people; because he hath
given of his seed unto Molech, so as to make my sanctuary unclean, and
to profane my holy name.
- [kjv] And
I will set my face against
that man, and will cut him off from among his people; because he hath
given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane
my holy name.
- 20:4 [cbgb] 那人把兒女獻給摩洛、本地人若佯為不見、不把他治死、
- [asv] And
if the people at the land do at all hide their eyes from that man, when
he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death;
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /æt/ /ðə/ /lænd/ /du/ /æt/ /ɔl/ /haɪd/ /ðer/ /aɪz/ /frɑm/ /ðæt/ /mæn/ /wen/ /heɪ/ /ɡɪvθ/ /əv/ /hɪz/ /sid/ /ˈʌntu/ /mɔhlek/ /ænd/ /put/ /hɪm/ /nɑt/ /tu/ /deθ/
- [jnd] And
if the people of the land
do any ways hide their eyes from that man, when he giveth of his seed
unto Molech, that they kill him not,
- [kjv] And
if the people of the land
do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed
unto Molech, and kill him not:
- 20:5 [cbgb] 我就要向這人和他的家變臉、把他和一切隨他與摩洛行邪淫的人、都從民中剪除。
- [asv] then
I will set my face against that man, and against his family, and will
cut him off, and all that play the harlot after him, to play the harlot
with Molech, from among their people.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /maɪ/ /feɪs/ /əˈɡenst/ /ðæt/ /mæn/ /ænd/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈfæm(ə)li/ /ænd/ /wɪl/ /kʌt/ /hɪm/ /ɔf/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ˈæftər/ /hɪm/ /tu/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /wɪð/ /mɔhlek/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðer/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] then
I will set my face
against that man, and against his family, and will cut him off, and all
that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among
their people.
- [kjv] Then
I will set my face
against that man, and against his family, and will cut him off, and all
that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among
their people.
- 20:6 [cbgb] 人偏向交鬼的、和行巫術的、隨他們行邪淫、我要向那人變臉、把他從民中剪除。
- [asv] And
the soul that turneth unto them that have familiar spirits, and unto
the wizards, to play the harlot after them, I will even set my face
against that soul, and will cut him off from among his people.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /soʊl/ /ðæt/ /tɜrnθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /fəˈmɪljər/ /ˈspɪrɪts/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwɪzərdz/ /tu/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ˈæftər/ /ðem/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈiv(ə)n/ /set/ /maɪ/ /feɪs/ /əˈɡenst/ /ðæt/ /soʊl/ /ænd/ /wɪl/ /kʌt/ /hɪm/ /ɔf/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
the soul that turneth unto
necromancers and unto soothsayers, to go a whoring after them, I will
set my face against that soul, and will cut him off from among his
people.
- [kjv] And
the soul that turneth
after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring
after them, I will even set my face against that soul, and will cut him
off from among his people.
- 20:7 [cbgb] 所以你們要自潔成聖、因為我是耶和華你們的 神。
- [asv] Sanctify
yourselves therefore, and be ye holy; for I am Jehovah your God.
- [snd] /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /bi/ /ji/ /ˈhoʊli/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] Hallow
yourselves therefore, and be holy; for I am Jehovah your God.
- [kjv] Sanctify
yourselves therefore, and be ye holy: for I am the LORD your God.
- 20:8 [cbgb] 你們要謹守遵行我的律例.我是叫你們成聖的耶和華。
- [asv] And
ye shall keep my statutes, and do them: I am Jehovah who sanctifieth
you.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /kip/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /du/ /ðem/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /hu/ θ/ /ju/
- [jnd] And
ye shall observe my statutes, and do them: I am Jehovah who hallow you.
- [kjv] And
ye shall keep my statutes, and do them: I am the LORD which sanctify
you.
- 20:9 [cbgb] 凡咒罵父母的、總要治死他、他咒罵了父母、他的罪要歸到他身上。〔罪原文作血本章同〕
- [asv] For
every one that curseth his father or his mother shall surely be put to
death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon
him.
- [snd] /fɔr/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /kɜrsθ/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /heɪ/ /hæθ/ /kɜrst/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /hɪz/ /blʌd/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] Whatever
man revileth his
father and his mother shall certainly be put to death: he hath reviled
his father and his mother; his blood is upon him.
- [kjv] For
every one that curseth his
father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his
father or his mother; his blood shall be upon him.
- 20:10 [cbgb] 與鄰舍之妻行淫的、姦夫淫婦、都必治死。
- [asv] And
the man that committeth adultery with another man's wife, even he that
committeth adultery with his neighbor's wife, the adulterer and the
adulteress shall surely be put to death.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /kəˈmɪtθ/ /ədəltəri/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /mæn/ /s/ /waɪf/ /ˈiv(ə)n/ /heɪ/ /ðæt/ /kəˈmɪtθ/ /ədəltəri/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /s/ /waɪf/ /ði/ /əˈdʌltərər/ /ænd/ /ði/ /ə'dʌltəris/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/
- [jnd] And
a man that committeth
adultery with a man's wife, who committeth adultery with his
neighbour's wife, -- the adulterer and the adulteress shall certainly
be put to death.
- [kjv] And
the man that committeth
adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with
his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be
put to death.
- 20:11 [cbgb] 與繼母行淫的、就是羞辱了他父親、總要把他們二人治死、罪要歸到他們身上。
- [asv] And
the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's
nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall
be upon them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /laɪθ/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /waɪf/ /hæθ/ /ʌnˈkʌvərd/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /'neikidnis/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /ðer/ /blʌd/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
a man that lieth with his
father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall
certainly be put to death; their blood is upon them.
- [kjv] And
the man that lieth with
his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them
shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
- 20:12 [cbgb] 與兒婦同房的、總要把他們二人治死、他們行了逆倫的事、罪要歸到他們身上。
- [asv] And
if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put
to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /laɪ/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /ðeɪ/ /hæv/ /ræwt/ /kənˈfjuʒ(ə)n/ /ðer/ /blʌd/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
if a man lie with his
daughter-in-law, both of them shall certainly be put to death: they
have wrought confusion; their blood is upon them.
- [kjv] And
if a man lie with his
daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have
wrought confusion; their blood shall be upon them.
- 20:13 [cbgb] 人若與男人苟合、像與女人一樣、他們二人行了可憎的事、總要把他們治死、罪要歸到他們身上。
- [asv] And
if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have
committed abomination: they shall surely be put to death; their blood
shall be upon them.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /laɪ/ /wɪð/ /ˈmænˌkaɪnd/ /æz/ /wɪð/ /ˈwʊmənˌkaɪnd/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /ðer/ /blʌd/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
if a man lie with mankind,
as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination:
they shall certainly be put to death; their blood is upon them.
- [kjv] If
a man also lie with
mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an
abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be
upon them.
- 20:14 [cbgb] 人若娶妻、並娶其母、便是大惡、要把這三人用火焚燒、使你們中間免去大惡。
- [asv] And
if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be
burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among
you.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /teɪk/ /eɪ/ /waɪf/ /ænd/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ɪt/ /ɪz/ /'wikidnis/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /bə:nt/ /wɪð/ /faɪr/ /boʊθ/ /heɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ðer/ /bi/ /nɔh/ /'wikidnis/ /əˈmʌŋ/ /ju/
- [jnd] And
if a man take a wife and
her mother, it is infamy: they shall burn him and them with fire, that
there be no infamy among you.
- [kjv] And
if a man take a wife and
her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he
and they; that there be no wickedness among you.
- 20:15 [cbgb] 人若與獸淫合、總要治死他、也要殺那獸。
- [asv] And
if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye
shall slay the beast.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /laɪ/ /wɪð/ /eɪ/ /bist/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /sleɪ/ /ðə/ /bist/
- [jnd] And
if a man lie with a beast for copulation, he shall certainly be put to
death; and ye shall kill the beast.
- [kjv] And
if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye
shall slay the beast.
- 20:16 [cbgb] 女人若與獸親近、與他淫合、你要殺那女人和那獸、總要把他們治死、罪要歸到他們身上。
- [asv] And
if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt
kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their
blood shall be upon them.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /əˈproʊtʃ/ /ˈʌntu/ /ˈeni/ /bist/ /ænd/ /laɪ/ /daʊn/ /ðerˈtu/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kɪl/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /ðə/ /bist/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /ðer/ /blʌd/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
if a woman approach unto
any beast to gender therewith, thou shalt kill the woman and the beast:
they shall certainly be put to death; their blood is upon them.
- [kjv] And
if a woman approach unto
any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the
beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon
them.
- 20:17 [cbgb] 人若娶他的姐妹、無論是異母同父的、是異父同母的、彼此見了下體、這是可恥的事、他們必在本民的眼前被剪除.他露了姐妹的下體、必擔當自己的罪孽。
- [asv] And
if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's
daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a
shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children
of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall
bear his iniquity.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /ʃæl/ /teɪk/ /hɪz/ /ˈsɪstər/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈdɔtər/ /ɔr/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /ˈdɔtər/ /ænd/ /si/ /hɜr/ /'neikidnis/ /ænd/ /ʃi/ /si/ /hɪz/ /'neikidnis/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈʃeɪmfəl/ /θɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðer/ /ˈpip(ə)l/ /heɪ/ /hæθ/ /ʌnˈkʌvərd/ /hɪz/ /ˈsɪstər/ /s/ /'neikidnis/ /heɪ/ /ʃæl/ /ber/ /hɪz/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] And
if a man take his sister,
his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness,
and she see his nakedness, that is a disgrace; and they shall be cut
off before the eyes of the children of their people: he hath uncovered
his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
- [kjv] And
if a man shall take his
sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her
nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they
shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his
sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
- 20:18 [cbgb] 婦人有月經、若與他同房、露了他的下體、就是露了婦人的血源、婦人也露了自己的血源、二人必從民中剪除。
- [asv] And
if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover
her nakedness; he hath made naked her fountain, and she hath uncovered
the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among
their people.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /ʃæl/ /laɪ/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /hævɪŋ/ /hɜr/ /ˈsɪknəs/ /ænd/ /ʃæl/ /ʌnˈkʌvər/ /hɜr/ /'neikidnis/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /ˈneɪkəd/ /hɜr/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /ænd/ /ʃi/ /hæθ/ /ʌnˈkʌvərd/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /əv/ /hɜr/ /blʌd/ /ænd/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðer/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
if a man shall lie with a
woman in her infirmity, and uncover her nakedness, her flux doth he lay
bare, and she hath uncovered the fountain of her blood; and both of
them shall be cut off from among their people.
- [kjv] And
if a man shall lie with a
woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath
discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her
blood: and both of them shall be cut off from among their people.
- 20:19 [cbgb] 不可露姨母、或是姑母的下體、這是露了骨肉之親的下體、二人必擔當自己的罪孽。
- [asv] And
thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy
father's sister; for he hath made naked his near kin: they shall bear
their iniquity.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ʌnˈkʌvər/ /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /s/ /ˈsɪstər/ /nɔr/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈsɪstər/ /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /ˈneɪkəd/ /hɪz/ /nɪr/ /kɪn/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ber/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] And
the nakedness of thy
mother's sister, and of thy father's sister shalt thou not uncover; for
he hath laid naked his near relation: they shall bear their iniquity.
- [kjv] And
thou shalt not uncover the
nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he
uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
- 20:20 [cbgb] 人若與伯叔之妻同房、就羞辱了他的伯叔、二人要擔當自己的罪、必無子女而死。
- [asv] And
if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's
nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /ʃæl/ /laɪ/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈʌŋk(ə)l/ /s/ /waɪf/ /heɪ/ /hæθ/ /ʌnˈkʌvərd/ /hɪz/ /ˈʌŋk(ə)l/ /s/ /'neikidnis/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ber/ /ðer/ /sain/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /daɪ/ /ˈtʃaɪldləs/
- [jnd] And
if a man lie with his
aunt, he hath uncovered his uncle's nakedness: their sin shall they
bear: they shall die childless.
- [kjv] And
if a man shall lie with
his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall
bear their sin; they shall die childless.
- 20:21 [cbgb] 人若娶弟兄之妻、這本是污穢的事、羞辱了他的弟兄、二人必無子女。
- [asv] And
if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath
uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /ʃæl/ /teɪk/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /s/ /waɪf/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪmˈpjʊrəti/ /heɪ/ /hæθ/ /ʌnˈkʌvərd/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /s/ /'neikidnis/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈtʃaɪldləs/
- [jnd] And
if a man take his
brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's
nakedness: they shall be childless.
- [kjv] And
if a man shall take his
brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's
nakedness; they shall be childless.
- 20:22 [cbgb] 所以你們要謹守遵行我一切的律例、典章、免得我領你們去住的那地、把你們吐出。
- [asv] Ye
shall therefore keep all my statutes, and all mine ordinances, and do
them; that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you
not out.
- [snd] /ji/ /ʃæl/ /ˈðerfɔr/ /kip/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /ɔl/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ænd/ /du/ /ðem/ /ðæt/ /ðə/ /lænd/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /brɪŋ/ /ju/ /tu/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /ˈvɑmɪt/ /ju/ /nɑt/ /aʊt/
- [jnd] And
ye shall observe all my
statutes, and all mine ordinances, and do them, that the land whither I
bring you to dwell therein vomit you not out.
- [kjv] Ye
shall therefore keep all my
statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I
bring you to dwell therein, spue you not out.
- 20:23 [cbgb] 我在你們面前所逐出的國民、你們不可隨從他們的風俗、因為他們行了這一切的事、所以我厭惡他們。
- [asv] And
ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before
you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /wɔk/ /ɪn/ /ði/ /ˈkʌstəmz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kæst/ /aʊt/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /fɔr/ /ðeɪ/ /dɪd/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /əbˈhɔrd/ /ðem/
- [jnd] And
ye shall not walk in the
customs of the nation which I am casting out before you; for all these
things have they done, and they became an abomination to me.
- [kjv] And
ye shall not walk in the
manners of the nation, which I cast out before you: for they committed
all these things, and therefore I abhorred them.
- 20:24 [cbgb] 但我對你們說過、你們要承受他們的地、就是我要賜給你們為業流奶與蜜之地、我是耶和華你們的 神、使你們與萬民有分別的。
- [asv] But
I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it
unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am
Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /sed/ /ˈʌntu/ /ju/ /ji/ /ʃæl/ /ɪnˈherɪt/ /ðer/ /lænd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ju/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/ /eɪ/ /lænd/ /ˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /hu/ /hæθ/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /ju/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/
- [jnd] And
I have said unto you, Ye
shall possess their land, and I will give it unto you for a possession;
a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who have
separated you from the peoples.
- [kjv] But
I have said unto you, Ye
shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a
land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which
have separated you from other people.
- 20:25 [cbgb] 所以你們要把潔淨、和不潔淨的禽獸、分別出來、不可因我給你們分為不潔淨的禽獸、或是滋生在地上的活物、使自己成為可憎惡的。
- [asv] Ye
shall therefore make a distinction between the clean beast and the
unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not
make your souls abominable by beast, or by bird, or by anything
wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as
unclean.
- [snd] /ji/ /ʃæl/ /ˈðerfɔr/ /meɪk/ /eɪ/ /dɪˈstɪŋkʃ(ə)n/ /bɪˈtwin/ /ði/ /klin/ /bist/ /ænd/ /ði/ /ʌnˈklin/ /ænd/ /bɪˈtwin/ /ði/ /ʌnˈklin/ /faʊl/ /ænd/ /ði/ /klin/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /meɪk/ /jʊr/ /soʊlz/ /əˈbɑmɪnəb(ə)l/ /baɪ/ /bist/ /ɔr/ /baɪ/ /bɜrd/ /ɔr/ /baɪ/ /ˈeniˌθɪŋ/ /wɛə'wiθ/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /timθ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /frɑm/ /ju/ /æz/ /ʌnˈklin/
- [jnd] And
ye shall make a separation
between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl
and the clean, and ye shall not make yourselves an abomination by
beast, or by fowl, or by anything that creepeth on the ground which I
have separated for you, declaring as unclean.
- [kjv] Ye
shall therefore put
difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls
and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by
fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground,
which I have separated from you as unclean.
- 20:26 [cbgb] 你們要歸我為聖、因為我耶和華是聖的、並叫你們與萬民有分別、使你們作我的民。
- [asv] And
ye shall be holy unto me: for I, Jehovah, am holy, and have set you
apart from the peoples, that ye should be mine.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈhoʊli/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /ɑm'/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /hæv/ /set/ /ju/ /əˈpɑrt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /bi/ /maɪn/
- [jnd] And
ye shall be holy unto me; for I Jehovah am holy, and have separated you
from the peoples to be mine.
- [kjv] And
ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you
from other people, that ye should be mine.
- 20:27 [cbgb] 無論男女、是交鬼的、或行巫術的、總要治死他們、人必用石頭把他們打死、罪要歸到他們身上。
- [asv] A
man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard,
shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their
blood shall be upon them.
- [snd] /eɪ/ /mæn/ /ˈɔlsoʊ/ /ɔr/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /hæθ/ /eɪ/ /fəˈmɪljər/ /ˈspɪrɪt/ /ɔr/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈwɪzərd/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /stoʊn/ /ðem/ /wɪð/ /stoʊnz/ /ðer/ /blʌd/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
if there be a man or a
woman in whom is a spirit of Python or of divination, they shall
certainly be put to death: they shall stone them with stones; their
blood is upon them.
- [kjv] A
man also or woman that hath
a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death:
they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
利 未 記 Leviticus 20 << || >>
|