利 未 記 Leviticus 18 << || >>
- 18:1 [cbgb] 耶和華對摩西說、
- [asv] And
Jehovah spake unto Moses, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke to Moses, saying,
- [kjv] And
the LORD spake unto Moses, saying,
- 18:2 [cbgb] 你曉諭以色列人說、我是耶和華你們的 神。
- [asv] Speak
unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.
- [snd] /spik/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] Speak
unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.
- [kjv] Speak
unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.
- 18:3 [cbgb] 你們從前住的埃及地、那裏人的行為、你們不可效法、我要領你們到的迦南地、那裏人的行為、也不可效法.也不可照他們的惡俗行。
- [asv] After
the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and
after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye
not do; neither shall ye walk in their statutes.
- [snd] /ˈæftər/ /ðə/ /ˈduɪŋz/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /werˈɪn/ /ji/ /dwelt/ /ʃæl/ /ji/ /nɑt/ /du/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈduɪŋz/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /brɪŋ/ /ju/ /ʃæl/ /ji/ /nɑt/ /du/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ji/ /wɔk/ /ɪn/ /ðer/ /ˈstætʃuts/
- [jnd] After
the doings of the land
of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of
the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall
ye walk in their customs.
- [kjv] After
the doings of the land
of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of
the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall
ye walk in their ordinances.
- 18:4 [cbgb] 你們要遵我的典章、守我的律例、按此而行.我是耶和華你們的 神。
- [asv] Mine
ordinances shall ye do, and my statutes shall ye keep, to walk therein:
I am Jehovah your God.
- [snd] /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ʃæl/ /ji/ /du/ /ænd/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ʃæl/ /ji/ /kip/ /tu/ /wɔk/ /ðerˈɪn/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] Mine
ordinances shall ye do and my statutes shall ye observe to walk
therein: I am Jehovah your God.
- [kjv] Ye
shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am
the LORD your God.
- 18:5 [cbgb] 所以你們要守我的律例、典章.人若遵行、就必因此活著.我是耶和華。
- [asv] Ye
shall therefore keep my statutes, and mine ordinances; which if a man
do, he shall live in them: I am Jehovah.
- [snd] /ji/ /ʃæl/ /ˈðerfɔr/ /kip/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /wɪtʃ/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /du/ /heɪ/ /ʃæl/ /lɪv/ /ɪn/ /ðem/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
ye shall observe my statutes and my judgments, by which the man that
doeth them shall live: I am Jehovah.
- [kjv] Ye
shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do,
he shall live in them: I am the LORD.
- 18:6 [cbgb] 你們都不可露骨肉之親的下體、親近他們.我是耶和華。
- [asv] None
of you shall approach to any that are near of kin to him, to uncover
their nakedness: I am Jehovah.
- [snd] /nʌn/ /əv/ /ju/ /ʃæl/ /əˈproʊtʃ/ /tu/ /ˈeni/ /ðæt/ /ɑr/ /nɪr/ /əv/ /kɪn/ /tu/ /hɪm/ /tu/ /ʌnˈkʌvər/ /ðer/ /'neikidnis/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] No
one shall approach to any that is his near relation, to uncover his
nakedness: I am Jehovah.
- [kjv] None
of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover
their nakedness: I am the LORD.
- 18:7 [cbgb] 不可露你母親的下體、羞辱了你父親.他是你的母親、不可露他的下體。
- [asv] The
nakedness of thy father, even the nakedness of thy mother, shalt thou
not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
- [snd] /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ʌnˈkʌvər/ /ʃi/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ʌnˈkʌvər/ /hɜr/ /'neikidnis/
- [jnd] The
nakedness of thy father,
and the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy
mother: thou shalt not uncover her nakedness.
- [kjv] The
nakedness of thy father,
or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy
mother; thou shalt not uncover her nakedness.
- 18:8 [cbgb] 不可露你繼母的下體、這本是你父親的下體。
- [asv] The
nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy
father's nakedness.
- [snd] /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /waɪf/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ʌnˈkʌvər/ /ɪt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /'neikidnis/
- [jnd] The
nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy
father's nakedness.
- [kjv] The
nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy
father's nakedness.
- 18:9 [cbgb] 你的姐妹、不拘是異母同父的、是異父同母的、無論是生在家、生在外的、都不可露他們的下體。
- [asv] The
nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of
thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness
thou shalt not uncover.
- [snd] /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɪstər/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /ˈweðər/ /bɔrn/ /æt/ /hoʊm/ /ɔr/ /bɔrn/ /əˈbrɔd/ /ˈiv(ə)n/ /ðer/ /'neikidnis/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ʌnˈkʌvər/
- [jnd] The
nakedness of thy sister,
the daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home, or
born abroad -- their nakedness shalt thou not uncover.
- [kjv] The
nakedness of thy sister,
the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be
born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not
uncover.
- 18:10 [cbgb] 不可露你孫女、或是外孫女的下體、露了他們的下體、就是露了自己的下體。
- [asv] The
nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even
their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own
nakedness.
- [snd] /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /ðaɪ/ /sʌn/ /s/ /ˈdɔtər/ /ɔr/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈdɔtər/ /s/ /ˈdɔtər/ /ˈiv(ə)n/ /ðer/ /'neikidnis/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ʌnˈkʌvər/ /fɔr/ /ðerz/ /ɪz/ /θai n/ /oʊn/ /'neikidnis/
- [jnd] The
nakedness of thy son's
daughter, or of thy daughter's daughter -- their nakedness shalt thou
not uncover; for theirs is thy nakedness.
- [kjv] The
nakedness of thy son's
daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou
shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
- 18:11 [cbgb] 你繼母從你父親生的女兒、本是你的妹妹、不可露他的下體。
- [asv] The
nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she
is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
- [snd] /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /waɪf/ /s/ /ˈdɔtər/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ʃi/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈsɪstər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ʌnˈkʌvər/ /hɜr/ /'neikidnis/
- [jnd] The
nakedness of thy father's
wife's daughter, begotten of thy father: she is thy sister: thou shalt
not uncover her nakedness.
- [kjv] The
nakedness of thy father's
wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt
not uncover her nakedness.
- 18:12 [cbgb] 不可露你姑母的下體、他是你父親的骨肉之親。
- [asv] Thou
shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy
father's near kinswoman.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ʌnˈkʌvər/ /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈsɪstər/ /ʃi/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /nɪr/ /ˈkɪnzˌwʊmən/
- [jnd] The
nakedness of thy father's sister shalt thou not uncover: she is thy
father's near relation.
- [kjv] Thou
shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy
father's near kinswoman.
- 18:13 [cbgb] 不可露你姨母的下體、他是你母親的骨肉之親。
- [asv] Thou
shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy
mother's near kinswoman.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ʌnˈkʌvər/ /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /s/ /ˈsɪstər/ /fɔr/ /ʃi/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /s/ /nɪr/ /ˈkɪnzˌwʊmən/
- [jnd] The
nakedness of thy mother's sister shalt thou not uncover; for she is thy
mother's near relation.
- [kjv] Thou
shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy
mother's near kinswoman.
- 18:14 [cbgb] 不可親近你伯叔之妻、羞辱了你伯叔、他是你的伯叔母。
- [asv] Thou
shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not
approach to his wife: she is thine aunt.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ʌnˈkʌvər/ /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /ˈbrʌðər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /əˈproʊtʃ/ /tu/ /hɪz/ /waɪf/ /ʃi/ /ɪz/ /θai n/ /ænt/
- [jnd] The
nakedness of thy father's brother shalt thou not uncover; thou shalt
not approach his wife: she is thine aunt.
- [kjv] Thou
shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not
approach to his wife: she is thine aunt.
- 18:15 [cbgb] 不可露你兒婦的下體、他是你兒子的妻、不可露他的下體。
- [asv] Thou
shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law: she is thy
son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ʌnˈkʌvər/ /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /ʃi/ /ɪz/ /ðaɪ/ /sʌn/ /s/ /waɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ʌnˈkʌvər/ /hɜr/ /'neikidnis/
- [jnd] The
nakedness of thy daughter-in-law shalt thou not uncover: she is thy
son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
- [kjv] Thou
shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy
son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
- 18:16 [cbgb] 不可露你弟兄妻子的下體、這本是你弟兄的下體。
- [asv] Thou
shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy
brother's nakedness.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ʌnˈkʌvər/ /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /waɪf/ /ɪt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /'neikidnis/
- [jnd] The
nakedness of thy brother's wife shalt thou not uncover: it is thy
brother's nakedness.
- [kjv] Thou
shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy
brother's nakedness.
- 18:17 [cbgb] 不可露了婦人的下體、又露他女兒的下體、也不可娶他孫女、或是外孫女、露他們的下體、他們是骨肉之親、這本是大惡。
- [asv] Thou
shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt
not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her
nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ʌnˈkʌvər/ /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /hɜr/ /ˈdɔtər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /teɪk/ /hɜr/ /sʌn/ /s/ /ˈdɔtər/ /ɔr/ /hɜr/ /ˈdɔtər/ /s/ /ˈdɔtər/ /tu/ /ʌnˈkʌvər/ /hɜr/ /'neikidnis/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɪr/ / /ɪt/ /ɪz/ /'wikidnis/
- [jnd] The
nakedness of a woman and
her daughter shalt thou not uncover; thou shalt not take her son's
daughter, nor her daughter's daughter, to uncover her nakedness: they
are her near relations: it is wickedness.
- [kjv] Thou
shalt not uncover the
nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her
son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness;
for they are her near kinswomen: it is wickedness.
- 18:18 [cbgb] 你妻還在的時候、不可另娶他的姐妹作對頭、露他的下體。
- [asv] And
thou shalt not take a wife to her sister, to be a rival to her, to
uncover her nakedness, besides the other in her life-time.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /teɪk/ /eɪ/ /waɪf/ /tu/ /hɜr/ /ˈsɪstər/ /tu/ /bi/ /eɪ/ /ˈraɪv(ə)l/ /tu/ /hɜr/ /tu/ /ʌnˈkʌvər/ /hɜr/ /'neikidnis/ /bɪˈsaɪdz/ /ði/ /ˈʌðər/ /ɪn/ /hɜr/ /laɪf/ /taɪm/
- [jnd] And
thou shalt not take a wife to her sister, to vex her, to uncover her
nakedness beside her, during her life.
- [kjv] Neither
shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her
nakedness, beside the other in her life time.
- 18:19 [cbgb] 女人行經不潔淨的時候、不可露他的下體、與他親近。
- [asv] And
thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long
as she is impure by her uncleanness.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /əˈproʊtʃ/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /tu/ /ʌnˈkʌvər/ /hɜr/ /'neikidnis/ /æz/ /lɔŋ/ /æz/ /ʃi/ /ɪz/ /ɪmˈpjʊr/ /baɪ/ /hɜr/ /ʌn'kli:nnəs/
- [jnd] And
thou shalt not approach a woman in the separation of her uncleanness to
uncover her nakedness.
- [kjv] Also
thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long
as she is put apart for her uncleanness.
- 18:20 [cbgb] 不可與鄰舍的妻行淫、玷污自己。
- [asv] And
thou shalt not lie carnally with thy neighbor's wife, to defile thyself
with her.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /laɪ/ /ˈkɑrn(ə)lli/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /s/ /waɪf/ /tu/ /dɪˈfaɪl/ /ðaɪˈself/ /wɪð/ /hɜr/
- [jnd] And
thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to become
unclean with her.
- [kjv] Moreover
thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile
thyself with her.
- 18:21 [cbgb] 不可使你的兒女經火、歸與摩洛.也不可褻瀆你 神的名.我是耶和華。
- [asv] And
thou shalt not give any of thy seed to make them pass through the fire
to Molech; neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡɪv/ /ˈeni/ /əv/ /ðaɪ/ /sid/ /tu/ /meɪk/ /ðem/ /pæs/ /θru/ /ðə/ /faɪr/ /tu/ /mɔhlek/ /ˈniðər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /prəˈfeɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
thou shalt not give of thy
seed to let them pass through to Molech, neither shalt thou profane the
name of thy God: I am Jehovah.
- [kjv] And
thou shalt not let any of
thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane
the name of thy God: I am the LORD.
- 18:22 [cbgb] 不可與男人苟合、像與女人一樣、這本是可憎惡的。
- [asv] Thou
shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /laɪ/ /wɪð/ /ˈmænˌkaɪnd/ /æz/ /wɪð/ /ˈwʊmənˌkaɪnd/ /ɪt/ /ɪz/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
thou shalt not lie with mankind as one lieth with a woman: it is an
abomination.
- [kjv] Thou
shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
- 18:23 [cbgb] 不可與獸淫合、玷污自己.女人也不可站在獸前、與他淫合、這本是逆性的事。
- [asv] And
thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith; neither
shall any woman stand before a beast, to lie down thereto: it is
confusion.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /laɪ/ /wɪð/ /ˈeni/ /bist/ /tu/ /dɪˈfaɪl/ /ðaɪˈself/ /ðerˈwɪð/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈeni/ /ˈwʊmən/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /eɪ/ /bist/ /tu/ /laɪ/ /daʊn/ /ðerˈtu/ /ɪt/ /ɪz/ /kənˈfjuʒ(ə)n/
- [jnd] And
thou shalt lie with no
beast to become unclean therewith; and a woman shall not stand before a
beast to lie down with it: it is confusion.
- [kjv] Neither
shalt thou lie with
any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand
before a beast to lie down thereto: it is confusion.
- 18:24 [cbgb] 在這一切的事上、你們都不可玷污自己、因為我在你們面前所逐出的列邦、在這一切的事上、玷污了自己。
- [asv] Defile
not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations
are defiled which I cast out from before you;
- [snd] /dɪˈfaɪl/ /nɑt/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɪn/ /ˈeni/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/ /fɔr/ /ɪn/ /ɔl/ /ðiz/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɑr/ /dɪˈfaɪld/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kæst/ /aʊt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ju/
- [jnd] Make
not yourselves unclean in
any of these things; for in all these have the nations which I am
casting out before you made themselves unclean.
- [kjv] Defile
not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations
are defiled which I cast out before you:
- 18:25 [cbgb] 連地也玷污了、所以我追討那地的罪孽、那地也吐出他的居民。
- [asv] And
the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it,
and the land vomiteth out her inhabitants.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lænd/ /ɪz/ /dɪˈfaɪld/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /du/ /ˈvɪzɪt/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /ðerˈɔv/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /ˈvɑmɪtθ/ /aʊt/ /hɜr/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/
- [jnd] And
the land hath become unclean; and I visit the iniquity thereof upon it,
and the land vomiteth out its inhabitants.
- [kjv] And
the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it,
and the land itself vomiteth out her inhabitants.
- 18:26 [cbgb] 故此、你們要守我的律例、典章.這一切可憎惡的事、無論是本地人、是寄居在你們中間的外人、都不可行。
- [asv] Ye
therefore shall keep my statutes and mine ordinances, and shall not do
any of these abominations; neither the home-born, nor the stranger that
sojourneth among you;
- [snd] /ji/ /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /kip/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /du/ /ˈeni/ /əv/ /ðiz/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈniðər/ /ðə/ /hoʊm/ /bɔrn/ /nɔr/ /ðə/ /ˈstreɪndʒər/ /ðæt/ /ˈsoʊˌdʒɜrnθ/ /əˈmʌŋ/ /ju/
- [jnd] But
*ye* shall observe my
statutes and my judgments, and shall not commit any of all these
abominations: the home-born, and the stranger that sojourneth among you;
- [kjv] Ye
shall therefore keep my
statutes and my judgments, and shall not commit any of these
abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that
sojourneth among you:
- 18:27 [cbgb] (在你們以先居住那地的人、行了這一切可憎惡的事、地就玷污了。)
- [asv] for
all these abominations have the men of the land done, that were before
you, and the land is defiled);
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /ðiz/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /hæv/ /ðə/ /men/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /dʌn/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /ɪz/ /dɪˈfaɪld/
- [jnd] for
all these abominations have the men of the land done, who were before
you, and the land hath been made unclean);
- [kjv] For
all these abominations have the men of the land done, which were before
you, and the land is defiled;)
- 18:28 [cbgb] 免得你們玷污那地的時候、地就把你們吐出、像吐出在你們以先的國民一樣。
- [asv] that
the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out
the nation that was before you.
- [snd] /ðæt/ /ðə/ /lænd/ /ˈvɑmɪt/ /nɑt/ /ju/ /aʊt/ /ˈɔlsoʊ/ /wen/ /ji/ /dɪˈfaɪl/ /ɪt/ /æz/ /ɪt/ /ˈvɑmɪtId/ /aʊt/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /ju/
- [jnd] that
the land vomit you not out, when ye make it unclean, as it vomited out
the nation that was before you.
- [kjv] That
the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the
nations that were before you.
- 18:29 [cbgb] 無論甚麼人、行了其中可憎的一件事、必從民中剪除。
- [asv] For
whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do
them shall be cut off from among their people.
- [snd] /fɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /du/ /ˈeni/ /əv/ /ðiz/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /soʊlz/ /ðæt/ /du/ /ðem/ /ʃæl/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðer/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] For
whoever committeth any of these abominations, ... the souls that commit
them shall be cut off from among their people.
- [kjv] For
whosoever shall commit any
of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off
from among their people.
- 18:30 [cbgb] 所以你們要守我所吩咐的、免得你們隨從那些可憎的惡俗、就是在你們以先的人所常行的、以致玷污了自己.我是耶和華你們的 神。
- [asv] Therefore
shall ye keep my charge, that ye practise not any of these abominable
customs, which were practised before you, and that ye defile not
yourselves therein: I am Jehovah your God.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /ji/ /kip/ /maɪ/ /tʃɑrdʒ/ /ðæt/ /ji/ /ˈpræktɪs/ /nɑt/ /ˈeni/ /əv/ /ðiz/ /əˈbɑmɪnəb(ə)l/ /ˈkʌstəmz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ d/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ænd/ /ðæt/ /ji/ /dɪˈfaɪl/ /nɑt/ /jɔ:'sɛlvz/ /ðerˈɪn/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] And
ye shall observe my
charge, that ye commit not of the abominable customs which were
committed before you; and ye shall not make yourselves unclean therein:
I am Jehovah your God.
- [kjv] Therefore
shall ye keep mine
ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs,
which were committed before you, and that ye defile not yourselves
therein: I am the LORD your God.
利 未 記 Leviticus 18 << || >>
|