申 命 記 Deuteronomy 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 以色列阿、你當聽.你今日要過約但河、進去趕出比你強大的國民、得著廣大堅固、高得頂天的城邑。
- [asv] Hear,
O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to
dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and
fortified up to heaven,
- [snd] /hɪr/ /oʊ/ /aizriəl/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /tu/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ðɪs/ /deɪ/ /tu/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /tu/ /ˌdɪspəˈzes/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɡreɪtər/ /ænd/ /'maiti/ /ðæn/ /ðaɪˈself/ /ˈsɪtiz/ /ɡreɪt/ /ænd/ d/ /ʌp/ /tu/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] Hear,
Israel! Thou art to pass
over the Jordan this day, to enter in to possess nations greater and
mightier than thou, cities great and walled up to heaven,
- [kjv] Hear,
O Israel: Thou art to
pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and
mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
- 9:2 [cbgb] 那民是亞衲族的人、又大又高、是你所知道的、也曾聽見有人指著他們說、誰能在亞衲族人面前站立得住呢。
- [asv] a
people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and
of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak?
- [snd] /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡreɪt/ /ænd/ /tɔl/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ði/ /ə'nækɪm/ /hum/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ænd/ /əv/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /hɜrd/ /seɪ/ /hu/ /kæn/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /eɪ'næk/
- [jnd] a
people great and tall, the
sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard ,
Who can stand before the sons of Anak!
- [kjv] A
people great and tall, the
children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard
say, Who can stand before the children of Anak!
- 9:3 [cbgb] 你今日當知道、耶和華你的 神在你前面過去、如同烈火、要滅絕他們、將他們制伏在你面前、這樣你就要照耶和華所說的趕出他們、使他們速速滅亡。
- [asv] Know
therefore this day, that Jehovah thy God is he who goeth over before
thee as a devouring fire; he will destroy them, and he will bring them
down before thee: so shalt thou drive them out, and make them to perish
quickly, as Jehovah hath spoken unto thee.
- [snd] /noʊ/ /ˈðerfɔr/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɪz/ /heɪ/ /hu/ /ɡoʊθ/ /ˈoʊvər/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /æz/ /eɪ/ /dɪˈvaʊrɪŋ/ /faɪr/ /heɪ/ /wɪl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðem/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /soʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /draɪv/ /ðem/ /aʊt/ /ænd/ /meɪk/ /ðem/ /tu/ /ˈperɪʃ/ /ˈkwɪkli/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Know
then this day, that
Jehovah thy God is he that goeth over before thee, a consuming fire; he
will destroy them, and he will cast them down before thee, and thou
shalt dispossess them and cause them to perish quickly, as Jehovah hath
said unto thee.
- [kjv] Understand
therefore this day,
that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a
consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down
before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them
quickly, as the LORD hath said unto thee.
- 9:4 [cbgb] 耶和華你的 神將這些國民從你面前攆出以後、你心裏不可說、耶和華將我領進來得這地是因我的義.其實耶和華將他們從你面前趕出去、是因他們的惡。
- [asv] Speak
not thou in thy heart, after that Jehovah thy God hath thrust them out
from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me
in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations
Jehovah doth drive them out from before thee.
- [snd] /spik/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ˈæftər/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /θrʌst/ /ðem/ /aʊt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /fɔr/ /maɪ/ /'raitʃəsnis/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /brɔt/ /mi/ /ɪn/ /tu/ /pəˈzes/ /ðɪs/ /lænd/ /werˈæz/ /fɔr/ /ðə/ /'wikidnis/ /əv/ /ðiz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /jɪhɔhvə/ /dʌθ/ /draɪv/ /ðem/ /aʊt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] Thou
shalt not say in thy
heart, when Jehovah thy God thrusteth them out from before thee,
saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this
land; but for the wickedness of these nations doth Jehovah dispossess
them from before thee.
- [kjv] Speak
not thou in thine heart,
after that the LORD thy God hath cast them out from before thee,
saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess
this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive
them out from before thee.
- 9:5 [cbgb] 你進去得他們的地、並不是因你的義、也不是因你心裏正直、乃是因這些國民的惡、耶和華你的 神將他們從你面前趕出去、又因耶和華要堅定他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各、起誓所應許的話。
- [asv] Not
for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou
go in to possess their land; but for the wickedness of these nations
Jehovah thy God doth drive them out from before thee, and that he may
establish the word which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to
Isaac, and to Jacob.
- [snd] /nɑt/ /fɔr/ /ðaɪ/ /'raitʃəsnis/ /ɔr/ /fɔr/ /ði/ /'ʌp.raitnis/ /əv/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /dʌst/ /ðaʊ/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /tu/ /pəˈzes/ /ðer/ /lænd/ /bʌt/ /fɔr/ /ðə/ /'wikidnis/ /əv/ /ðiz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /dʌθ/ /draɪv/ /ðem/ /aʊt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /tu/ /eɪbrəhæm/ /tu/ /ai zik/ /ænd/ /tu/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] Not
for thy righteousness, or
for the uprightness of thy heart, dost thou enter in to possess their
land, but for the wickedness of these nations doth Jehovah thy God
dispossess them from before thee, and that he may perform the word
which Jehovah swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to
Jacob.
- [kjv] Not
for thy righteousness, or
for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land:
but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive
them out from before thee, and that he may perform the word which the
LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
- 9:6 [cbgb] 你當知道、耶和華你 神將這美地賜你為業、並不是因你的義、你本是硬著頸項的百姓。
- [asv] Know
therefore, that Jehovah thy God giveth thee not this good land to
possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
- [snd] /noʊ/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/ /nɑt/ /ðɪs/ /ɡʊd/ /lænd/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/ /fɔr/ /ðaɪ/ /'raitʃəsnis/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ d/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Know
therefore that Jehovah
thy God doth not give thee this good land to possess it for thy
righteousness; for thou art a stiff-necked people.
- [kjv] Understand
therefore, that the
LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy
righteousness; for thou art a stiffnecked people.
- 9:7 [cbgb] 你當記念不忘、你在曠野怎樣惹耶和華你 神發怒.自從你出了埃及地的那日、直到你們來到這地方、你們時常悖逆耶和華。
- [asv] Remember,
forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the
wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of
Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against
Jehovah.
- [snd] /rɪˈmembər/ /fərˈɡet/ /ðaʊ/ /nɑt/ /haʊ/ /ðaʊ/ /prəˈvoʊktst/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /rɑθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /frɑm/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wentst/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ənˈtɪl/ /ji/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ji/ /hæv/ /bɪn/ /rɪˈbeljəs/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Remember,
forget not, how thou
provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness. From the day
that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came to this
place, ye have been rebellious against Jehovah.
- [kjv] Remember,
and forget not, how
thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the
day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto
this place, ye have been rebellious against the LORD.
- 9:8 [cbgb] 你們在何烈山又惹耶和華發怒、他惱怒你們、要滅絕你們。
- [asv] Also
in Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you
to destroy you.
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /hɔhreb/ /ji/ /prəˈvoʊkt/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /rɑθ/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈæŋɡri/ /wɪð/ /ju/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ju/
- [jnd] And
at Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you,
to destroy you,
- [kjv] Also
in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with
you to have destroyed you.
- 9:9 [cbgb] 我上了山、要領受兩塊石版、就是耶和華與你們立約的版.那時我在山上住了四十晝夜、沒有吃飯、也沒有喝水。
- [asv] When
I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the
tables of the covenant which Jehovah made with you, then I abode in the
mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink
water.
- [snd] /wen/ /aɪ/ /wɑz/ /ɡɔn/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /maʊnt/ /tu/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /stoʊn/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /meɪd/ /wɪð/ /ju/ /ðen/ /aɪ/ /əˈboʊd/ /ɪn/ /ðə/ /maʊnt/ /ˈfɔrti/ /deɪz/ /ænd/ /ˈfɔrti/ /naɪts/ /aɪ/ /dɪd/ /ˈniðər/ /it/ /bred/ /nɔr/ /drɪŋk/ /ˈwɔtər/
- [jnd] when
I went up the mountain to
receive the tables of stone, the tables of the covenant which Jehovah
made with you, and I abode in the mountain forty days and forty nights,
-- I ate no bread and drank no water, --
- [kjv] When
I was gone up into the
mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant
which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and
forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
- 9:10 [cbgb] 耶和華把那兩塊石版交給我、是 神用指頭寫的、版上所寫的、是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。
- [asv] And
Jehovah delivered unto me the two tables of stone written with the
finger of God; and on them was written according to all the words,
which Jehovah speak with you in the mount out of the midst of the fire
in the day of the assembly.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðə/ /tu/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /stoʊn/ /ˈrɪt(ə)n/ /wɪð/ /ðə/ /ˈfɪŋɡər/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɑn/ /ðem/ /wɑz/ /ˈrɪt(ə)n/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /spik/ /wɪð/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /maʊnt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /faɪr/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ði/ /əˈsembli/
- [jnd] and
Jehovah delivered to me
the two tables of stone written with the finger of God; and on them
according to all the words which Jehovah spoke with you on the mountain
from the midst of the fire on the day of the assembly.
- [kjv] And
the LORD delivered unto me
two tables of stone written with the finger of God; and on them was
written according to all the words, which the LORD spake with you in
the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
- 9:11 [cbgb] 過了四十晝夜、耶和華把那兩塊石版、就是約版、交給我.
- [asv] And
it came to pass at the end of forty days and forty nights, that Jehovah
gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ˈfɔrti/ /deɪz/ /ænd/ /ˈfɔrti/ /naɪts/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ɡeɪv/ /mi/ /ðə/ /tu/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /stoʊn/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/
- [jnd] And
it came to pass at the end
of forty days and forty nights, that Jehovah gave me the two tables of
stone, the tables of the covenant.
- [kjv] And
it came to pass at the end
of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of
stone, even the tables of the covenant.
- 9:12 [cbgb] 對我說、你起來、趕快下去、因為你從埃及領出來的百姓、已經敗壞了自己、他們快快的偏離了我所吩咐的道、為自己鑄成了偶像。
- [asv] And
Jehovah said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy
people that thou hast brought forth out of Egypt have corrupted
themselves; they are quickly turned aside out of the way which I
commanded them; they have made them a molten image.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /əˈraɪz/ /ɡet/ /θi/ /daʊn/ /ˈkwɪkli/ /frɑm/ /hens/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /brɔt/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /hæv/ /kəˈrʌptId/ /ðəmˈselvz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈkwɪkli/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ðem/ /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ðem/ /eɪ/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒ/
- [jnd] And
Jehovah said unto me,
Arise, go down quickly from hence; for thy people which thou hast
brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they have quickly
turned aside from the way which I commanded them: they have made for
themselves a molten image.
- [kjv] And
the LORD said unto me,
Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast
brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly
turned aside out of the way which I commanded them; they have made them
a molten image.
- 9:13 [cbgb] 耶和華又對我說、我看這百姓是硬著頸項的百姓。
- [asv] Furthermore
Jehovah spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it
is a stiffnecked people:
- [snd] /ˈfɜrðərˌmɔr/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ d/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
Jehovah spoke unto me, saying, I have seen this people, and behold, it
is a stiff-necked people.
- [kjv] Furthermore
the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold,
it is a stiffnecked people:
- 9:14 [cbgb] 你且由著我、我要滅絕他們、將他們的名從天下塗抹、使你的後裔比他們成為更大更強的國。
- [asv] let
me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under
heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
- [snd] /let/ /mi/ /əˈloʊn/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/ /ænd/ /blɑt/ /aʊt/ /ðer/ /neɪm/ /frɑm/ /ˈʌndər/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /əv/ /θi/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /'maiti/ /ænd/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /ðeɪ/
- [jnd] Let
me alone, that I may
destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will
make of thee a nation mightier and greater than they.
- [kjv] Let
me alone, that I may
destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will
make of thee a nation mightier and greater than they.
- 9:15 [cbgb] 於是我轉身下山、山被火燒著.兩塊約版在我兩手之中。
- [asv] So
I turned and came down from the mount, and the mount was burning with
fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ /tɜrnd/ /ænd/ /keɪm/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /maʊnt/ /ænd/ /ðə/ /maʊnt/ /wɑz/ /ˈbɜrnɪŋ/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /ðə/ /tu/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /wɜr/ /ɪn/ /maɪ/ /tu/ /hændz/
- [jnd] And
I turned and came down
from the mountain, and the mountain burned with fire; and the two
tables of the covenant were in my two hands.
- [kjv] So
I turned and came down from
the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the
covenant were in my two hands.
- 9:16 [cbgb] 我一看見你們得罪了耶和華你們的 神、鑄成了牛犢、快快的偏離了耶和華所吩咐你們的道、
- [asv] And
I looked, and, behold, ye had sinned against Jehovah your God; ye had
made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way
which Jehovah had commanded you.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /lʊkt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ji/ /həd/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ji/ /həd/ /meɪd/ /ju/ /eɪ/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /kæf/ /ji/ /həd/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /ˈkwɪkli/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /kəˈmændId/ /ju/
- [jnd] And
I saw, and behold, ye had
sinned against Jehovah your God: ye had made for yourselves a molten
calf; ye had quickly turned aside from the way which Jehovah had
commanded you.
- [kjv] And
I looked, and, behold, ye
had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf:
ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded
you.
- 9:17 [cbgb] 我就把那兩塊版從我手中扔下去、在你們眼前摔碎了。
- [asv] And
I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and
brake them before your eyes.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /tʊk/ /hoʊld/ /əv/ /ðə/ /tu/ /ˈteɪb(ə)lz/ /ænd/ /kæst/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /tu/ /hændz/ /ænd/ /breɪk/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /jʊr/ /aɪz/
- [jnd] And
I seized the two tables, and cast them out of my two hands, and broke
them before your eyes.
- [kjv] And
I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake
them before your eyes.
- 9:18 [cbgb] 因你們所犯的一切罪、行了耶和華眼中看為惡的事、惹他發怒、我就像從前俯伏在耶和華面前四十晝夜、沒有吃飯、也沒有喝水。
- [asv] And
I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty
nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your
sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of
Jehovah, to provoke him to anger.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /fel/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/ /ˈfɔrti/ /deɪz/ /ænd/ /ˈfɔrti/ /naɪts/ /aɪ/ /dɪd/ /ˈniðər/ /it/ /bred/ /nɔr/ /drɪŋk/ /ˈwɔtər/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ɔl/ /jʊr/ /sain/ /wɪtʃ/ /ji/ /sɪnd/ /ɪn/ /ˈduɪŋ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /prəˈvoʊk/ /hɪm/ /tu/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] And
I fell down before
Jehovah, as at the first, forty days and forty nights, -- I ate no
bread and drank no water, -- because of all your sin which ye had
sinned, in doing what is evil in the eyes of Jehovah, to provoke him to
anger.
- [kjv] And
I fell down before the
LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat
bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in
doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
- 9:19 [cbgb] 我因耶和華向你們大發烈怒、要滅絕你們、就甚害怕、但那次耶和華又應允了我。
- [asv] For
I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Jehovah was
wroth against you to destroy you. But Jehovah hearkened unto me that
time also.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɑz/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /hɑt/ /dɪsˈpleʒər/ /wɛə'wiθ/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ræwθ/ /əˈɡenst/ /ju/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ju/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðæt/ /taɪm/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] For
I was afraid of the anger
and fury wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. And
Jehovah listened unto me also at that time.
- [kjv] For
I was afraid of the anger
and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to
destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.
- 9:20 [cbgb] 耶和華也向亞倫甚是發怒、要滅絕他、那時我又為亞倫祈禱。
- [asv] And
Jehovah was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for
Aaron also at the same time.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈveri/ /ˈæŋɡri/ /wɪð/ /ɛərən/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /hɪm/ /ænd/ /aɪ/ /preɪd/ /fɔr/ /ɛərən/ /ˈɔlsoʊ/ /æt/ /ðə/ /seɪm/ /taɪm/
- [jnd] And
with Aaron Jehovah was very angry to destroy him; and I prayed for
Aaron also at the same time.
- [kjv] And
the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed
for Aaron also the same time.
- 9:21 [cbgb] 我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢、用火焚燒、又搗碎磨得很細、以至細如灰塵.我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。
- [asv] And
I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire,
and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust:
and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the
mount.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /tʊk/ /jʊr/ /sain/ /ði/ /kæf/ /wɪtʃ/ /ji/ /həd/ /meɪd/ /ænd/ /bə:nt/ /ɪt/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /stæmpt/ /ɪt/ /ˈɡraɪndɪŋ/ /ɪt/ /ˈveri/ /smɔl/ /ənˈtɪl/ /ɪt/ /wɑz/ /æz/ /faɪn/ /æz/ /dʌst/ /ænd/ /aɪ/ /kæst/ /ðə/ /dʌst/ /ðerˈɔv/ /ˈɪntu/ /ðə/ /brʊk/ /ðæt/ /dɪˈsendId/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊnt/
- [jnd] And
I took your sin, the calf
which ye had made, and burned it with fire, and crushed it, and ground
it very small, until it became fine dust; and I cast the dust thereof
into the brook that flowed down from the mountain.
- [kjv] And
I took your sin, the calf
which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground
it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust
thereof into the brook that descended out of the mount.
- 9:22 [cbgb] 你們在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦、又惹耶和華發怒。
- [asv] And
at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked
Jehovah to wrath.
- [snd] /ænd/ /æt/ /tæbərə/ /ænd/ /æt/ /mæs'ə/ /ænd/ /æt/ /'kɪbrɔθ/ / /ji/ /prəˈvoʊkt/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /rɑθ/
- [jnd] And
at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked
Jehovah to wrath.
- [kjv] And
at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the
LORD to wrath.
- 9:23 [cbgb] 耶和華打發你們離開加低斯巴尼亞說、你們上去、得我所賜給你們的地、那時你們違背了耶和華你們 神的命令、不信服他、不聽從他的話。
- [asv] And
when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the
land which I have given you; then ye rebelled against the commandment
of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his
voice.
- [snd] /ænd/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /sent/ /ju/ /frɑm/ /keɪdeʃ/ / /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ænd/ /pəˈzes/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /ðen/ /ji/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ji/ /bɪˈlivd/ /hɪm/ /nɑt/ /nɔr/ /ˈhɑrkənd/ /tu/ /hɪz/ /vɔɪs/
- [jnd] And
when Jehovah sent you from
Kadesh-barnea, saying, Go up and take possession of the land which I
have given you, ye rebelled against the word of Jehovah your God, and
ye believed him not, nor hearkened to his voice.
- [kjv] Likewise
when the LORD sent
you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have
given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your
God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
- 9:24 [cbgb] 自從我認識你們以來、你們常常悖逆耶和華。
- [asv] Ye
have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you.
- [snd] /ji/ /hæv/ /bɪn/ /rɪˈbeljəs/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /frɑm/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /nu/ /ju/
- [jnd] Ye
have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you.
- [kjv] Ye
have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
- 9:25 [cbgb] 我因耶和華說要滅絕你們、就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。
- [asv] So
I fell down before Jehovah the forty days and forty nights that I fell
down, because Jehovah had said he would destroy you.
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ /fel/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ˈfɔrti/ /deɪz/ /ænd/ /ˈfɔrti/ /naɪts/ /ðæt/ /aɪ/ /fel/ /daʊn/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /sed/ /heɪ/ /wʊd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ju/
- [jnd] So
I fell down before Jehovah the forty days and forty nights, as I fell
down; for Jehovah had said he would destroy you.
- [kjv] Thus
I fell down before the
LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because
the LORD had said he would destroy you.
- 9:26 [cbgb] 我祈禱耶和華說、主耶和華阿、求你不要滅絕你的百姓、他們是你的產業、是你用大力救贖的、用大能從埃及領出來的。
- [asv] And
I prayed unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, destroy not thy people
and thine inheritance, that thou hast redeemed through thy greatness,
that thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /preɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈstrɔɪ/ /nɑt/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /θai n/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /rɪˈdimd/ /θru/ /ðaɪ/ /ˈɡreɪtnəs/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /brɔt/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /hænd/
- [jnd] I
prayed therefore to Jehovah,
and said, Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance,
which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought
forth out of Egypt with a powerful hand.
- [kjv] I
prayed therefore unto the
LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine
inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou
hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
- 9:27 [cbgb] 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各、不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過.
- [asv] Remember
thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness
of this people, nor to their wickedness, nor to their sin,
- [snd] /rɪˈmembər/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /eɪbrəhæm/ /ai zik/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /lʊk/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'stʌbənnis/ /əv/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /nɔr/ /tu/ /ðer/ /'wikidnis/ /nɔr/ /tu/ /ðer/ /sain/
- [jnd] Remember
thy servants Abraham,
Isaac, and Jacob; look not at the stubbornness of this people, nor at
their wickedness, nor at their sin;
- [kjv] Remember
thy servants,
Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this
people, nor to their wickedness, nor to their sin:
- 9:28 [cbgb] 免得你領我們出來的那地之人說、耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地、又因恨他們、所以領他們出去、要在曠野殺他們。
- [asv] lest
the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not
able to bring them into the land which he promised unto them, and
because he hated them, he hath brought them out to slay them in the
wilderness.
- [snd] /lest/ /ðə/ /lænd/ /wens/ /ðaʊ/ /brɔtst/ /ʌs/ /aʊt/ /seɪ/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /brɪŋ/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ˈprɑmɪst/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /heɪtId/ /ðem/ /heɪ/ /hæθ/ /brɔt/ /ðem/ /aʊt/ /tu/ /sleɪ/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] lest
the land whence thou
broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into
the land which he had promised them, and because he hated them, he hath
brought them out to kill them in the wilderness.
- [kjv] Lest
the land whence thou
broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into
the land which he promised them, and because he hated them, he hath
brought them out to slay them in the wilderness.
- 9:29 [cbgb] 其實他們是你的百姓、你的產業、是你用大能、和伸出來的膀臂領出來的。
- [asv] Yet
they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by
thy great power and by thine outstretched arm.
- [snd] /jet/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /θai n/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /brɔtst/ /aʊt/ /baɪ/ /ðaɪ/ /ɡreɪt/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /baɪ/ /θai n/ /aʊtˈstretʃt/ /ɑrm/
- [jnd] They
are indeed thy people and
thine inheritance, which thou broughtest out with thy great power and
with thy stretched-out arm.
- [kjv] Yet
they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by
thy mighty power and by thy stretched out arm.
申 命 記 Deuteronomy 9 << || >>
|