申 命 記 Deuteronomy 20 << || >>
- 20:1 [cbgb] 你出去與仇敵爭戰的時候、看見馬匹、車輛、並有比你多的人民、不要怕他們、因為領你出埃及地的耶和華你 神與你同在。
- [asv] When
thou goest forth to battle against thine enemies, and seest horses, and
chariots, and a people more than thou, thou shalt not be afraid of
them; for Jehovah thy God is with thee, who brought thee up out of the
land of Egypt.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /fɔrθ/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈɡenst/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /sist/ /hɔrsiz/ /ænd/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /mɔr/ /ðæn/ /ðaʊ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /bi/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɪz/ /wɪð/ /θi/ /hu/ /brɔt/ /θi/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] When
thou goest out to war
against thine enemies, and seest horses, and chariots, a people more
numerous than thou, thou shalt not fear them; for Jehovah thy God is
with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.
- [kjv] When
thou goest out to battle
against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people
more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with
thee, which brought thee up out of the land of Egypt.
- 20:2 [cbgb] 你們將要上陣的時候、祭司要到百姓面前宣告、
- [asv] And
it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall
approach and speak unto the people,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /ji/ /drɔ/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ðæt/ /ðə/ /prist/ /ʃæl/ /əˈproʊtʃ/ /ænd/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
it shall be, when ye approach unto the battle, that the priest shall
draw near and speak unto the people,
- [kjv] And
it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest
shall approach and speak unto the people,
- 20:3 [cbgb] 說、以色列人哪、你們當聽、你們今日將要與仇敵爭戰、不要膽怯、不要懼怕戰兢、也不要因他們驚恐.
- [asv] and
shall say unto them, Hear, O Israel, ye draw nigh this day unto battle
against your enemies: let not your heart faint; fear not, nor tremble,
neither be ye affrighted at them;
- [snd] /ænd/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hɪr/ /oʊ/ /aizriəl/ /ji/ /drɔ/ /naɪ/ /ðɪs/ /deɪ/ /ˈʌntu/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈɡenst/ /jʊr/ /ˈenəmiz/ /let/ /nɑt/ /jʊr/ /hɑrt/ /feɪnt/ /fɪr/ /nɑt/ /nɔr/ /ˈtremb(ə)l/ /ˈniðər/ /bi/ /ji/ d/ /æt/ /ðem/
- [jnd] and
shall say unto them, Hear,
Israel, ye are approaching this day unto battle against your enemies:
let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be
afraid of them;
- [kjv] And
shall say unto them, Hear,
O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let
not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye
terrified because of them;
- 20:4 [cbgb] 因為耶和華你們的 神與你們同去、要為你們與仇敵爭戰、拯救你們。
- [asv] for
Jehovah your God is he that goeth with you, to fight for you against
your enemies, to save you.
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /wɪð/ /ju/ /tu/ /faɪt/ /fɔr/ /ju/ /əˈɡenst/ /jʊr/ /ˈenəmiz/ /tu/ /seɪv/ /ju/
- [jnd] for
Jehovah your God is he that goeth with you, to fight for you against
your enemies, to save you.
- [kjv] For
the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you against
your enemies, to save you.
- 20:5 [cbgb] 官長也要對百姓宣告說、誰建造房屋、尚未奉獻、他可以回家去、恐怕他陣亡、別人去奉獻。
- [asv] And
the officers shall speak unto the people, saying, What man is there
that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and
return to his house, lest he die in the battle, and another man
dedicate it.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /ʃæl/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /mæn/ /ɪz/ /ðer/ /ðæt/ /hæθ/ /bɪlt/ /eɪ/ /nu/ /haʊs/ /ænd/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈdedɪˌkeɪtəd/ /ɪt/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ænd/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /hɪz/ /haʊs/ /lest/ /heɪ/ /daɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /mæn/ /ˈdedɪˌkeɪt/ /ɪt/
- [jnd] And
the officers shall speak
unto the people, saying, What man is there that hath built a new house,
and hath not dedicated it? let him go and return unto his house, lest
he die in the battle, and another man dedicate it.
- [kjv] And
the officers shall speak
unto the people, saying, What man is there that hath built a new house,
and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he
die in the battle, and another man dedicate it.
- 20:6 [cbgb] 誰種葡萄園、尚未用所結的果子、他可以回家去、恐怕他陣亡、別人去用。
- [asv] And
what man is there that hath planted a vineyard, and hath not used the
fruit thereof? let him go and return unto his house, lest he die in the
battle, and another man use the fruit thereof.
- [snd] /ænd/ /wɑt/ /mæn/ /ɪz/ /ðer/ /ðæt/ /hæθ/ /plæntId/ /eɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /ænd/ /hæθ/ /nɑt/ /juzd/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ænd/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /haʊs/ /lest/ /heɪ/ /daɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /mæn/ /juz/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
what man is there that
hath planted a vineyard, and hath not eaten of it? let him go and
return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat
of it.
- [kjv] And
what man is he that hath
planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and
return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat
of it.
- 20:7 [cbgb] 誰聘定了妻、尚未迎娶、他可以回家去、恐怕他陣亡、別人去娶。
- [asv] And
what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her?
let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and
another man take her.
- [snd] /ænd/ /wɑt/ /mæn/ /ɪz/ /ðer/ /ðæt/ /hæθ/ /bɪˈtroʊðd/ /eɪ/ /waɪf/ /ænd/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈteɪkən/ /hɜr/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ænd/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /haʊs/ /lest/ /heɪ/ /daɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /mæn/ /teɪk/ /hɜr/
- [jnd] And
what man is there that
hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return
unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
- [kjv] And
what man is there that
hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return
unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
- 20:8 [cbgb] 官長又要對百姓宣告說、誰懼怕膽怯、他可以回家去、恐怕他弟兄的心消化、和他一樣。
- [asv] And
the officers shall speak further unto the people, and they shall say,
What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and
return unto his house, lest his brethren's heart melt as his heart.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /ʃæl/ /spik/ /ˈfɜrðər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /wɑt/ /mæn/ /ɪz/ /ðer/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈfɪrf(ə)l/ /ænd/ /feɪnt/ /hɑrtəd/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ænd/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /haʊs/ /lest/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /s/ /hɑrt/ /melt/ /æz/ /hɪz/ /hɑrt/
- [jnd] And
the officers shall speak
further unto the people, and shall say, What man is there that is timid
and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his
brethren's heart melt as well as his heart.
- [kjv] And
the officers shall speak
further unto the people, and they shall say, What man is there that is
fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest
his brethren's heart faint as well as his heart.
- 20:9 [cbgb] 官長對百姓宣告完了、就當派軍長率領他們。
- [asv] And
it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the
people, that they shall appoint captains of hosts at the head of the
people.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /hæv/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /spikɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /əˈpɔɪnt/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /hoʊsts/ /æt/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
it shall be, when the
officers have ended speaking unto the people, that they shall place
captains of the hosts at the head of the people.
- [kjv] And
it shall be, when the
officers have made an end of speaking unto the people that they shall
make captains of the armies to lead the people.
- 20:10 [cbgb] 你臨近一座城要攻打的時候、先要對城裏的民宣告和睦的話。
- [asv] When
thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace
unto it.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /drɔst/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /tu/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /ðen/ /prəˈkleɪm/ /pis/ /ˈʌntu/ /ɪt/
- [jnd] When
thou approachest unto a city to fight against it, thou shalt proclaim
peace unto it.
- [kjv] When
thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace
unto it.
- 20:11 [cbgb] 他們若以和睦的話回答你、給你開了城、城裏所有的人都要給你效勞、服事你。
- [asv] And
it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then
it shall be, that all the people that are found therein shall become
tributary unto thee, and shall serve thee.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪf/ /ɪt/ /meɪk/ /θi/ /ˈænsər/ /əv/ /pis/ /ænd/ /ˈoʊpən/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðen/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /faʊnd/ /ðerˈɪn/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /ˈtrɪbjəˌteri/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ʃæl/ /sɜrv/ /θi/
- [jnd] And
it shall be, if it make
thee answer of peace, and open unto thee, then all the people that are
found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
- [kjv] And
it shall be, if it make
thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all
the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and
they shall serve thee.
- 20:12 [cbgb] 若不肯與你和好、反要與你打仗、你就要圍困那城。
- [asv] And
if it will make no peace with thee, but will make war against thee,
then thou shalt besiege it:
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ɪt/ /wɪl/ /meɪk/ /nɔh/ /pis/ /wɪð/ /θi/ /bʌt/ /wɪl/ /meɪk/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /θi/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪˈsidʒ/ /ɪt/
- [jnd] And
if it will not make peace with thee, but will make war with thee, then
thou shalt besiege it;
- [kjv] And
if it will make no peace with thee, but will make war against thee,
then thou shalt besiege it:
- 20:13 [cbgb] 耶和華你的 神、把城交付你手、你就要用刀殺盡這城的男丁。
- [asv] and
when Jehovah thy God delivereth it into thy hand, thou shalt smite
every male thereof with the edge of the sword:
- [snd] /ænd/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /dɪˈlɪvərθ/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /smaɪt/ /ˈevri/ /meɪl/ /ðerˈɔv/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] and
when Jehovah thy God delivereth it into thy hand, thou shalt smite
every male thereof with the edge of the sword:
- [kjv] And
when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt
smite every male thereof with the edge of the sword:
- 20:14 [cbgb] 惟有婦女、孩子、牲畜、和城內一切的財物、你可以取為自己的掠物、耶和華你 神把你仇敵的財物賜給你、你可以吃用。
- [asv] but
the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the
city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto
thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah
thy God hath given thee.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /'wimin/ /ænd/ /ðə/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ænd/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /spɔɪl/ /ðerˈɔv/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /teɪk/ /fɔr/ /eɪ/ /preɪ/ /ˈʌntu/ /ðaɪˈself/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /ðə/ /spɔɪl/ /əv/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/
- [jnd] only
the women, and the little
ones, and the cattle, and all that shall be in the city, all the spoil
thereof, shalt thou take as booty for thyself; and thou shalt eat the
spoil of thine enemies, which Jehovah thy God giveth thee
- [kjv] But
the women, and the little
ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil
thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of
thine enemies, which the LORD thy God hath given thee.
- 20:15 [cbgb] 離你甚遠的各城、不是這些國民的城、你都要這樣待他。
- [asv] Thus
shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee,
which are not of the cities of these nations.
- [snd] /ðʌs/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /du/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈveri/ /fɑr/ /ɔf/ /frɑm/ /θi/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /nɑt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðiz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] Thus
shalt thou do unto all the cities that are very far off from thee,
which are not of the cities of these nations.
- [kjv] Thus
shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee,
which are not of the cities of these nations.
- 20:16 [cbgb] 但這些國民的城、耶和華你 神既賜你為業、其中凡有氣息的、一個不可存留、
- [asv] But
of the cities of these peoples, that Jehovah thy God giveth thee for an
inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth;
- [snd] /bʌt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðiz/ /ˈpip(ə)lz/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪv/ /əˈlaɪv/ /ˈnʌθɪŋ/ /ðæt/ /briðθ/
- [jnd] But
of the cities of these
peoples which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou
shalt save alive nothing that breatheth,
- [kjv] But
of the cities of these
people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou
shalt save alive nothing that breatheth:
- 20:17 [cbgb] 只要照耶和華你 神所吩咐的、將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、都滅絕淨盡.
- [asv] but
thou shalt utterly destroy them: the Hittite, and the Amorite, the
Canaanite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite; as Jehovah
thy God hath commanded thee;
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/ /ðə/ /haitti t/ /ænd/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /ði/ /keɪnəni t/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪt/ /ðə/ /hai vi t/ /ænd/ /ðə/ /dʒebjusi t(')/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /kəˈmændId/ /θi/
- [jnd] but
shalt utterly devote them
to destruction, the Hittites and the Amorites, the Canaanites and the
Perizzites, the Hivites and the Jebusites, as Jehovah thy God hath
commanded thee;
- [kjv] But
thou shalt utterly destroy
them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the
Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath
commanded thee:
- 20:18 [cbgb] 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事、就是他們向自己神所行的、以致你們得罪耶和華你們的 神。
- [asv] that
they teach you not to do after all their abominations, which they have
done unto their gods; so would ye sin against Jehovah your God.
- [snd] /ðæt/ /ðeɪ/ /titʃ/ /ju/ /nɑt/ /tu/ /du/ /ˈæftər/ /ɔl/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ɡɑdz/ /soʊ/ /wʊd/ /ji/ /sain/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] that
they teach you not to do
according to all their abominations, which they have done unto their
gods, so that ye sin against Jehovah your God.
- [kjv] That
they teach you not to do
after all their abominations, which they have done unto their gods; so
should ye sin against the LORD your God.
- 20:19 [cbgb] 你若許久圍困攻打所要取的一座城、就不可舉斧子砍壞樹木、因為你可以吃那樹上的果子、不可砍伐.田間的樹木豈是人、叫你糟蹋麼。
- [asv] When
thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take
it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding an axe against
them; for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down;
for is the tree of the field man, that it should be besieged of thee?
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪˈsidʒ/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /eɪ/ /lɔŋ/ /taɪm/ /ɪn/ /ˈmeɪkɪŋ/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /tu/ /teɪk/ /ɪt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /triz/ /ðerˈɔv/ /baɪ/ /wildɪŋ/ /æn/ /æks/ /əˈɡenst/ /ðem/ /fɔr/ /ðaʊ/ /meɪst/ /it/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kʌt/ /ðem/ /daʊn/ /fɔr/ /ɪz/ /ðə/ /tri/ /əv/ /ðə/ /fild/ /mæn/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /bi/ /bɪˈsidʒd/ /əv/ /θi/
- [jnd] When
thou shalt besiege a city
many days, in making war against it to take it, thou shalt not destroy
the trees thereof by lifting up an axe against them; for thou canst eat
of them; and thou shalt not cut them down, for is the tree of the field
a man that it should be besieged?
- [kjv] When
thou shalt besiege a city
a long time, in making war against it to take it, thou shalt not
destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou
mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of
the field is man's life) to employ them in the siege:
- 20:20 [cbgb] 惟獨你所知道不是結果子的樹木、可以毀壞砍伐、用以修築營壘、攻擊那與你打仗的城、直到攻塌了。
- [asv] Only
the trees of which thou knowest that they are not trees for food, thou
shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against
the city that maketh war with thee, until it fall.
- [snd] /ˈoʊnli/ /ðə/ /triz/ /əv/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɑt/ /triz/ /fɔr/ /fud/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /dɪˈstrɔɪ/ /ænd/ /kʌt/ /ðem/ /daʊn/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪld/ /ˈbʊlwərks/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðæt/ /meɪkθ/ /wɔr/ /wɪð/ /θi/ /ənˈtɪl/ /ɪt/ /fɔl/
- [jnd] Only
the trees which thou
knowest are not trees for meat, thou mayest destroy and cut them down,
and build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it
fall.
- [kjv] Only
the trees which thou
knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut
them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh
war with thee, until it be subdued.
申 命 記 Deuteronomy 20 << || >>
|