申 命 記 Deuteronomy 24 << || >>
- 24:1 [cbgb] 人若娶妻以後、見他有甚麼不合理的事、不喜悅他、就可以寫休書交在他手中、打發他離開夫家。
- [asv] When
a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no
favor in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her,
that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand,
and send her out of his house.
- [snd] /wen/ /eɪ/ /mæn/ /teɪkθ/ /eɪ/ /waɪf/ /ænd/ θ/ /hɜr/ /ðen/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪf/ /ʃi/ /faɪnd/ /nɔh/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /hɪz/ /aɪz/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /faʊnd/ /sʌm/ /ʌnˈsimli/ /θɪŋ/ /ɪn/ /hɜr/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃæl/ /raɪt/ /hɜr/ /eɪ/ /bɪl/ /əv/ /di'vɔ:smənt/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ɪn/ /hɜr/ /hænd/ /ænd/ /send/ /hɜr/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/
- [jnd] When
a man taketh a wife, and
marrieth her, it shall be if she find no favour in his eyes, because he
hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a letter
of divorce, and give it into her hand, and send her out of his house.
- [kjv] When
a man hath taken a wife,
and married her, and it come to pass that she find no favour in his
eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write
her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of
his house.
- 24:2 [cbgb] 婦人離開夫家以後、可以去嫁別人。
- [asv] And
when she is departed out of his house, she may go and be another man's
wife.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ʃi/ /ɪz/ /dɪˈpɑrtəd/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/ /ʃi/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /ænd/ /bi/ /əˈnʌðər/ /mæn/ /s/ /waɪf/
- [jnd] And
she shall depart out of his house, and go away, and may become another
man's wife.
- [kjv] And
when she is departed out of his house, she may go and be another man's
wife.
- 24:3 [cbgb] 後夫若恨惡他、寫休書交在他手中、打發他離開夫家、或是娶他為妻的後夫死了、
- [asv] And
if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement,
and give it in her hand, and send her out of his house; or if the
latter husband die, who took her to be his wife;
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðə/ /ˈlætər/ /ˈhʌzbənd/ /heɪt/ /hɜr/ /ænd/ /raɪt/ /hɜr/ /eɪ/ /bɪl/ /əv/ /di'vɔ:smənt/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ɪn/ /hɜr/ /hænd/ /ænd/ /send/ /hɜr/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/ /ɔr/ /ɪf/ /ðə/ /ˈlætər/ /ˈhʌzbənd/ /daɪ/ /hu/ /tʊk/ /hɜr/ /tu/ /bi/ /hɪz/ /waɪf/
- [jnd] And
if the latter husband hate
her, and write her a letter of divorce, and give it into her hand, and
send her out of his house; or if the latter husband die who took her as
his wife;
- [kjv] And
if the latter husband hate
her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand,
and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which
took her to be his wife;
- 24:4 [cbgb] 打發他去的前夫、不可在婦人玷污之後再娶他為妻、因為這是耶和華所憎惡的.不可使耶和華你 神所賜為業之地被玷污了。
- [asv] her
former husband, who sent her away, may not take her again to be his
wife, after that she is defiled; for that is abomination before
Jehovah: and thou shalt not cause the land to sin, which Jehovah thy
God giveth thee for an inheritance.
- [snd] /hɜr/ /ˈfɔrmər/ /ˈhʌzbənd/ /hu/ /sent/ /hɜr/ /əˈweɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /teɪk/ /hɜr/ /əˈɡen/ /tu/ /bi/ /hɪz/ /waɪf/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ʃi/ /ɪz/ /dɪˈfaɪld/ /fɔr/ /ðæt/ /ɪz/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kɔz/ /ðə/ /lænd/ /tu/ /sain/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] her
first husband, who sent
her away, may not take her again to be his wife, after that she is
defiled; for it is an abomination before Jehovah; and thou shalt not
cause the land to sin, which Jehovah thy God giveth thee for an
inheritance.
- [kjv] Her
former husband, which sent
her away, may not take her again to be his wife, after that she is
defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not
cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an
inheritance.
- 24:5 [cbgb] 新娶妻之人、不可從軍出征、也不可託他辦理甚麼公事、可以在家清閒一年、使他所娶的妻快活。
- [asv] When
a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall
he be charged with any business: he shall be free at home one year, and
shall cheer his wife whom he hath taken.
- [snd] /wen/ /eɪ/ /mæn/ /teɪkθ/ /eɪ/ /nu/ /waɪf/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ɪn/ /ðə/ /hoʊst/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /heɪ/ /bi/ /tʃɑrdʒd/ /wɪð/ /ˈeni/ /ˈbɪznəs/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /fri/ /æt/ /hoʊm/ /wʌn/ /jɪr/ /ænd/ /ʃæl/ /tʃɪr/ /hɪz/ /waɪf/ /hum/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈteɪkən/
- [jnd] When
a man hath newly taken a
wife, he shall not go out with the army, neither shall any kind of
business be imposed upon him; he shall be free for his house one year,
and shall gladden his wife whom he hath taken.
- [kjv] When
a man hath taken a new
wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any
business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his
wife which he hath taken.
- 24:6 [cbgb] 不可拿人的全盤磨石、或是上磨石作當頭、因為這是拿人的命作當頭。
- [asv] No
man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he taketh
a man's life to pledge.
- [snd] /nɔh/ /mæn/ /ʃæl/ /teɪk/ /ðə/ /mɪl/ /ɔr/ /ði/ /ˈʌpər/ /ˈmɪlˌstoʊn/ /tu/ /pledʒ/ /fɔr/ /heɪ/ /teɪkθ/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /laɪf/ /tu/ /pledʒ/
- [jnd] No
man shall take the hand-mill or the upper millstone in pledge; for it
would be taking life in pledge.
- [kjv] No
man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he
taketh a man's life to pledge.
- 24:7 [cbgb] 若遇見人拐帶以色列中的一個弟兄、當奴才待他、或是賣了他、那拐帶人的、就必治死.這樣、便將那惡從你們中間除掉。
- [asv] If
a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel,
and he deal with him as a slave, or sell him; then that thief shall
die: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
- [snd] /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /bi/ /faʊnd/ /stilɪŋ/ /ˈeni/ /əv/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /dil/ /wɪð/ /hɪm/ /æz/ /eɪ/ /sleɪv/ /ɔr/ /sel/ /hɪm/ /ðen/ /ðæt/ /θif/ /ʃæl/ /daɪ/ /soʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /put/ /əˈweɪ/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/
- [jnd] If
a man be found who hath
stolen one of his brethren of the children of Israel, and who hath
treated him as a slave and sold him, that thief shall die; and thou
shalt put evil away from thy midst.
- [kjv] If
a man be found stealing any
of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of
him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil
away from among you.
- 24:8 [cbgb] 在大痲瘋的災病上、你們要謹慎、照祭司利未人一切所指教你們的、留意遵行、我怎樣吩咐他們、你們要怎樣遵行。
- [asv] Take
heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do
according to all that the priests the Levites shall teach you: as I
commanded them, so ye shall observe to do.
- [snd] /teɪk/ /hid/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪɡ/ /əv/ /leprəsi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /əbˈzɜrv/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /ænd/ /du/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /ðə/ /prists/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ʃæl/ /titʃ/ /ju/ /æz/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ðem/ /soʊ/ /ji/ /ʃæl/ /əbˈzɜrv/ /tu/ /du/
- [jnd] Take
heed in the plague of
leprosy, that thou take great heed, and do according to all that the
priests the Levites shall teach you: as I commanded them shall ye take
heed to do.
- [kjv] Take
heed in the plague of
leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the
priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall
observe to do.
- 24:9 [cbgb] 當記念出埃及後、在路上耶和華你 神向米利暗所行的事。
- [asv] Remember
what Jehovah thy God did unto Miriam, by the way as ye came forth out
of Egypt.
- [snd] /rɪˈmembər/ /wɑt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /dɪd/ /ˈʌntu/ /mairiəm/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /æz/ /ji/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] Remember
what Jehovah thy God did unto Miriam on the way, after that ye came
forth out of Egypt.
- [kjv] Remember
what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were
come forth out of Egypt.
- 24:10 [cbgb] 你借給鄰舍不拘是甚麼、不可進他家拿他的當頭.
- [asv] When
thou dost lend thy neighbor any manner of loan, thou shalt not go into
his house to fetch his pledge.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /dʌst/ /lend/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /ˈeni/ /ˈmænər/ /əv/ /loʊn/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /haʊs/ /tu/ /fetʃ/ /hɪz/ /pledʒ/
- [jnd] When
thou dost lend thy brother anything, thou shalt not go into his house
to secure his pledge.
- [kjv] When
thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house
to fetch his pledge.
- 24:11 [cbgb] 要站在外面、等那向你借貸的人把當頭拿出來、交給你。
- [asv] Thou
shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring
forth the pledge without unto thee.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /stænd/ /wɪðˈaʊt/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /tu/ /hum/ /ðaʊ/ /dʌst/ /lend/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ðə/ /pledʒ/ /wɪðˈaʊt/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Thou
shalt stand outside, and the man to whom thou hast made a loan shall
bring out the pledge to thee without.
- [kjv] Thou
shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out
the pledge abroad unto thee.
- 24:12 [cbgb] 他若是窮人、你不可留他的當頭過夜。
- [asv] And
if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge;
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /bi/ /eɪ/ /pʊr/ /mæn/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /slip/ /wɪð/ /hɪz/ /pledʒ/
- [jnd] And
if the man be needy, thou shalt not lie down with his pledge;
- [kjv] And
if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:
- 24:13 [cbgb] 日落的時候、總要把當頭還他、使他用那件衣服蓋著睡覺、他就為你祝福.這在耶和華你 神面前就是你的義了。
- [asv] thou
shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he
may sleep in his garment, and bless thee: and it shall be righteousness
unto thee before Jehovah thy God.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /rɪˈstɔr/ /tu/ /hɪm/ /ðə/ /pledʒ/ /wen/ /ðə/ /sʌn/ /ɡoʊθ/ /daʊn/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /slip/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /bles/ /θi/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /'raitʃəsnis/ /ˈʌntu/ /θi/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] in
any case thou shalt return
him the pledge at the going down of the sun, that he may sleep in his
own upper garment and bless thee; and it shall be righteousness unto
thee before Jehovah thy God.
- [kjv] In
any case thou shalt deliver
him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his
own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee
before the LORD thy God.
- 24:14 [cbgb] 困苦窮乏的雇工、無論是你的弟兄、或是在你城裏寄居的、你不可欺負他。
- [asv] Thou
shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be
of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy
gates:
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /əˈpres/ /eɪ/ /ˈhaɪrd/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /ɪz/ /pʊr/ /ænd/ /ˈnidi/ /ˈweðər/ /heɪ/ /bi/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /ɔr/ /əv/ /ðaɪ/ /səu'dʒə:n/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðaɪ/ /lænd/ /wɪðˈɪn/ /ðaɪ/ /ɡeɪts/
- [jnd] Thou
shalt not oppress a hired
servant poor and needy of thy brethren, or of thy sojourners who are in
thy land within thy gates:
- [kjv] Thou
shalt not oppress an
hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or
of thy strangers that are in thy land within thy gates:
- 24:15 [cbgb] 要當日給他工價、不可等到日落、因為他窮苦、把心放在工價上、恐怕他因你求告耶和華、罪便歸你了。
- [asv] in
his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down
upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry
against thee unto Jehovah, and it be sin unto thee.
- [snd] /ɪn/ /hɪz/ /deɪ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡɪv/ /hɪm/ /hɪz/ /ˈhaɪr/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðə/ /sʌn/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /pʊr/ /ænd/ /setθ/ /hɪz/ /hɑrt/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /lest/ /heɪ/ /kraɪ/ /əˈɡenst/ /θi/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɪt/ /bi/ /sain/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] on
his day thou shalt give him
his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and
his soul yearneth after it; lest he cry against thee to Jehovah, and it
be a sin in thee.
- [kjv] At
his day thou shalt give him
his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and
setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and
it be sin unto thee.
- 24:16 [cbgb] 不可因子殺父、也不可因父殺子.凡被殺的都為本身的罪。
- [asv] The
fathers shall not be put to death for the children, neither shall the
children be put to death for the fathers: every man shall be put to
death for his own sin.
- [snd] /ðə/ /ˈfɑðərz/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /ˈevri/ /mæn/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /fɔr/ /hɪz/ /oʊn/ /sain/
- [jnd] The
fathers shall not be put
to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the
fathers: every man shall be put to death for his own sin.
- [kjv] The
fathers shall not be put
to death for the children, neither shall the children be put to death
for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
- 24:17 [cbgb] 你不可向寄居的和孤兒、屈枉正直、也不可拿寡婦的衣裳作當頭。
- [asv] Thou
shalt not wrest the justice due to the sojourner, or to the fatherless,
nor take the widow's raiment to pledge;
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /rest/ /ðə/ /ˈdʒʌstɪs/ /du/ /tu/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ɔr/ /tu/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /nɔr/ /teɪk/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/ /s/ /reɪmənt/ /tu/ /pledʒ/
- [jnd] Thou
shalt not pervert the judgment of the stranger, of the fatherless; and
thou shalt not take in pledge a widow's garment.
- [kjv] Thou
shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless;
nor take a widow's raiment to pledge:
- 24:18 [cbgb] 要記念你在埃及作過奴僕、耶和華你的 神從那裏將你救贖、所以我吩咐你這樣行。
- [asv] but
thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and Jehovah thy
God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈmembər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɑst/ /eɪ/ /'bɔndmən/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /rɪˈdimd/ /θi/ /ðens/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /tu/ /du/ /ðɪs/ /θɪŋ/
- [jnd] And
thou shalt remember that
thou wast a bondman in Egypt, and that Jehovah thy God redeemed thee
from thence; therefore I command thee to do this thing.
- [kjv] But
thou shalt remember that
thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee
thence: therefore I command thee to do this thing.
- 24:19 [cbgb] 你在田間收割莊稼、若忘下一捆、不可回去再取、要留給寄居的、與孤兒寡婦、這樣、耶和華你 神必在你手裏所辦的一切事上、賜福與你。
- [asv] When
thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the
field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the
sojourner, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy God
may bless thee in all the work of thy hands.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /ripst/ /ðaɪ/ /ˈhɑrvəst/ /ɪn/ /ðaɪ/ /fild/ /ænd/ /hɑst/ /fərˈɡɑt/ /eɪ/ /ʃif/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /əˈɡen/ /tu/ /fetʃ/ /ɪt/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /fɔr/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /meɪ/ /bles/ /θi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðaɪ/ /hændz/
- [jnd] When
thou reapest thy harvest
in thy field, and forgettest a sheaf in the field, thou shalt not
return to fetch it; it shall be for the stranger, for the fatherless,
and for the widow; that Jehovah thy God may bless thee in all the work
of thy hands.
- [kjv] When
thou cuttest down thine
harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt
not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the
fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in
all the work of thine hands.
- 24:20 [cbgb] 你打橄欖樹、枝上剩下的不可再打、要留給寄居的、與孤兒寡婦。
- [asv] When
thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again:
it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /bitst/ /θai n/ /ˈɑlɪv/ /tri/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /baʊz/ /əˈɡen/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /fɔr/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/
- [jnd] When
thou shakest thine
olive-tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for
the stranger, for the fatherless, and for the widow.
- [kjv] When
thou beatest thine olive
tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the
stranger, for the fatherless, and for the widow.
- 24:21 [cbgb] 你摘葡萄園的葡萄、所剩下的不可再摘、要留給寄居的、與孤兒寡婦。
- [asv] When
thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it
after thee: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for
the widow.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /ˈɡæðərst/ /ðə/ /ɡreɪps/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡlin/ /ɪt/ /ˈæftər/ /θi/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /fɔr/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/
- [jnd] When
thou gatherest the grapes
of thy vineyard, thou shalt not glean it afterwards; it shall be for
the stranger, for the fatherless, and for the widow.
- [kjv] When
thou gatherest the grapes
of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the
stranger, for the fatherless, and for the widow.
- 24:22 [cbgb] 你也要記念你在埃及地作過奴僕、所以我吩咐你這樣行。
- [asv] And
thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt:
therefore I command thee to do this thing.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈmembər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɑst/ /eɪ/ /'bɔndmən/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /tu/ /du/ /ðɪs/ /θɪŋ/
- [jnd] And
thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt;
therefore I command thee to do this thing.
- [kjv] And
thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt:
therefore I command thee to do this thing.
申 命 記 Deuteronomy 24 << || >>
|