Home 
申命記 Deuteronomy: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  Joshua
申 命 記 Deuteronomy 24 << || >>
  1. 24:1 [cbgb]   人若娶妻以後、見他有甚麼不合理的事、不喜悅他、就可以寫休書交在他手中、打發他離開夫家。
    • [asv]   When a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favor in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
    • [snd]   /wen/ /eɪ/ /mæn/ /teɪkθ/ /eɪ/ /waɪf/ /ænd/ θ/ /hɜr/ /ðen/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪf/ /ʃi/ /faɪnd/ /nɔh/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /hɪz/ /aɪz/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /faʊnd/ /sʌm/ /ʌnˈsimli/ /θɪŋ/ /ɪn/ /hɜr/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃæl/ /raɪt/ /hɜr/ /eɪ/ /bɪl/ /əv/ /di'vɔ:smənt/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ɪn/ /hɜr/ /hænd/ /ænd/ /send/ /hɜr/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/
    • [jnd]   When a man taketh a wife, and marrieth her, it shall be if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a letter of divorce, and give it into her hand, and send her out of his house.
    • [kjv]   When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
  2. 24:2 [cbgb]   婦人離開夫家以後、可以去嫁別人。
    • [asv]   And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ʃi/ /ɪz/ /dɪˈpɑrtəd/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/ /ʃi/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /ænd/ /bi/ /əˈnʌðər/ /mæn/ /s/ /waɪf/
    • [jnd]   And she shall depart out of his house, and go away, and may become another man's wife.
    • [kjv]   And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife.
  3. 24:3 [cbgb]   後夫若恨惡他、寫休書交在他手中、打發他離開夫家、或是娶他為妻的後夫死了、
    • [asv]   And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ðə/ /ˈlætər/ /ˈhʌzbənd/ /heɪt/ /hɜr/ /ænd/ /raɪt/ /hɜr/ /eɪ/ /bɪl/ /əv/ /di'vɔ:smənt/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ɪn/ /hɜr/ /hænd/ /ænd/ /send/ /hɜr/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/ /ɔr/ /ɪf/ /ðə/ /ˈlætər/ /ˈhʌzbənd/ /daɪ/ /hu/ /tʊk/ /hɜr/ /tu/ /bi/ /hɪz/ /waɪf/
    • [jnd]   And if the latter husband hate her, and write her a letter of divorce, and give it into her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die who took her as his wife;
    • [kjv]   And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
  4. 24:4 [cbgb]   打發他去的前夫、不可在婦人玷污之後再娶他為妻、因為這是耶和華所憎惡的.不可使耶和華你 神所賜為業之地被玷污了。
    • [asv]   her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before Jehovah: and thou shalt not cause the land to sin, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.
    • [snd]   /hɜr/ /ˈfɔrmər/ /ˈhʌzbənd/ /hu/ /sent/ /hɜr/ /əˈweɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /teɪk/ /hɜr/ /əˈɡen/ /tu/ /bi/ /hɪz/ /waɪf/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ʃi/ /ɪz/ /dɪˈfaɪld/ /fɔr/ /ðæt/ /ɪz/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kɔz/ /ðə/ /lænd/ /tu/ /sain/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
    • [jnd]   her first husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for it is an abomination before Jehovah; and thou shalt not cause the land to sin, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.
    • [kjv]   Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
  5. 24:5 [cbgb]   新娶妻之人、不可從軍出征、也不可託他辦理甚麼公事、可以在家清閒一年、使他所娶的妻快活。
    • [asv]   When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.
    • [snd]   /wen/ /eɪ/ /mæn/ /teɪkθ/ /eɪ/ /nu/ /waɪf/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ɪn/ /ðə/ /hoʊst/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /heɪ/ /bi/ /tʃɑrdʒd/ /wɪð/ /ˈeni/ /ˈbɪznəs/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /fri/ /æt/ /hoʊm/ /wʌn/ /jɪr/ /ænd/ /ʃæl/ /tʃɪr/ /hɪz/ /waɪf/ /hum/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈteɪkən/
    • [jnd]   When a man hath newly taken a wife, he shall not go out with the army, neither shall any kind of business be imposed upon him; he shall be free for his house one year, and shall gladden his wife whom he hath taken.
    • [kjv]   When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
  6. 24:6 [cbgb]   不可拿人的全盤磨石、或是上磨石作當頭、因為這是拿人的命作當頭。
    • [asv]   No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he taketh a man's life to pledge.
    • [snd]   /nɔh/ /mæn/ /ʃæl/ /teɪk/ /ðə/ /mɪl/ /ɔr/ /ði/ /ˈʌpər/ /ˈmɪlˌstoʊn/ /tu/ /pledʒ/ /fɔr/ /heɪ/ /teɪkθ/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /laɪf/ /tu/ /pledʒ/
    • [jnd]   No man shall take the hand-mill or the upper millstone in pledge; for it would be taking life in pledge.
    • [kjv]   No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge.
  7. 24:7 [cbgb]   若遇見人拐帶以色列中的一個弟兄、當奴才待他、或是賣了他、那拐帶人的、就必治死.這樣、便將那惡從你們中間除掉。
    • [asv]   If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and he deal with him as a slave, or sell him; then that thief shall die: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
    • [snd]   /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /bi/ /faʊnd/ /stilɪŋ/ /ˈeni/ /əv/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /heɪ/ /dil/ /wɪð/ /hɪm/ /æz/ /eɪ/ /sleɪv/ /ɔr/ /sel/ /hɪm/ /ðen/ /ðæt/ /θif/ /ʃæl/ /daɪ/ /soʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /put/ /əˈweɪ/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/
    • [jnd]   If a man be found who hath stolen one of his brethren of the children of Israel, and who hath treated him as a slave and sold him, that thief shall die; and thou shalt put evil away from thy midst.
    • [kjv]   If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.
  8. 24:8 [cbgb]   在大痲瘋的災病上、你們要謹慎、照祭司利未人一切所指教你們的、留意遵行、我怎樣吩咐他們、你們要怎樣遵行。
    • [asv]   Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
    • [snd]   /teɪk/ /hid/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪɡ/ /əv/ /leprəsi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /əbˈzɜrv/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /ænd/ /du/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /ðə/ /prists/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ʃæl/ /titʃ/ /ju/ /æz/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ðem/ /soʊ/ /ji/ /ʃæl/ /əbˈzɜrv/ /tu/ /du/
    • [jnd]   Take heed in the plague of leprosy, that thou take great heed, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them shall ye take heed to do.
    • [kjv]   Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
  9. 24:9 [cbgb]   當記念出埃及後、在路上耶和華你 神向米利暗所行的事。
    • [asv]   Remember what Jehovah thy God did unto Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt.
    • [snd]   /rɪˈmembər/ /wɑt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /dɪd/ /ˈʌntu/ /mairiəm/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /æz/ /ji/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   Remember what Jehovah thy God did unto Miriam on the way, after that ye came forth out of Egypt.
    • [kjv]   Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.
  10. 24:10 [cbgb]   你借給鄰舍不拘是甚麼、不可進他家拿他的當頭.
    • [asv]   When thou dost lend thy neighbor any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
    • [snd]   /wen/ /ðaʊ/ /dʌst/ /lend/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /ˈeni/ /ˈmænər/ /əv/ /loʊn/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /haʊs/ /tu/ /fetʃ/ /hɪz/ /pledʒ/
    • [jnd]   When thou dost lend thy brother anything, thou shalt not go into his house to secure his pledge.
    • [kjv]   When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
  11. 24:11 [cbgb]   要站在外面、等那向你借貸的人把當頭拿出來、交給你。
    • [asv]   Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /stænd/ /wɪðˈaʊt/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /tu/ /hum/ /ðaʊ/ /dʌst/ /lend/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ðə/ /pledʒ/ /wɪðˈaʊt/ /ˈʌntu/ /θi/
    • [jnd]   Thou shalt stand outside, and the man to whom thou hast made a loan shall bring out the pledge to thee without.
    • [kjv]   Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
  12. 24:12 [cbgb]   他若是窮人、你不可留他的當頭過夜。
    • [asv]   And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge;
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /bi/ /eɪ/ /pʊr/ /mæn/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /slip/ /wɪð/ /hɪz/ /pledʒ/
    • [jnd]   And if the man be needy, thou shalt not lie down with his pledge;
    • [kjv]   And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:
  13. 24:13 [cbgb]   日落的時候、總要把當頭還他、使他用那件衣服蓋著睡覺、他就為你祝福.這在耶和華你 神面前就是你的義了。
    • [asv]   thou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before Jehovah thy God.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /rɪˈstɔr/ /tu/ /hɪm/ /ðə/ /pledʒ/ /wen/ /ðə/ /sʌn/ /ɡoʊθ/ /daʊn/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /slip/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /bles/ /θi/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /'raitʃəsnis/ /ˈʌntu/ /θi/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   in any case thou shalt return him the pledge at the going down of the sun, that he may sleep in his own upper garment and bless thee; and it shall be righteousness unto thee before Jehovah thy God.
    • [kjv]   In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.
  14. 24:14 [cbgb]   困苦窮乏的雇工、無論是你的弟兄、或是在你城裏寄居的、你不可欺負他。
    • [asv]   Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates:
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /əˈpres/ /eɪ/ /ˈhaɪrd/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /ɪz/ /pʊr/ /ænd/ /ˈnidi/ /ˈweðər/ /heɪ/ /bi/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /ɔr/ /əv/ /ðaɪ/ /səu'dʒə:n/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðaɪ/ /lænd/ /wɪðˈɪn/ /ðaɪ/ /ɡeɪts/
    • [jnd]   Thou shalt not oppress a hired servant poor and needy of thy brethren, or of thy sojourners who are in thy land within thy gates:
    • [kjv]   Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
  15. 24:15 [cbgb]   要當日給他工價、不可等到日落、因為他窮苦、把心放在工價上、恐怕他因你求告耶和華、罪便歸你了。
    • [asv]   in his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto Jehovah, and it be sin unto thee.
    • [snd]   /ɪn/ /hɪz/ /deɪ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡɪv/ /hɪm/ /hɪz/ /ˈhaɪr/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðə/ /sʌn/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /pʊr/ /ænd/ /setθ/ /hɪz/ /hɑrt/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /lest/ /heɪ/ /kraɪ/ /əˈɡenst/ /θi/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɪt/ /bi/ /sain/ /ˈʌntu/ /θi/
    • [jnd]   on his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and his soul yearneth after it; lest he cry against thee to Jehovah, and it be a sin in thee.
    • [kjv]   At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
  16. 24:16 [cbgb]   不可因子殺父、也不可因父殺子.凡被殺的都為本身的罪。
    • [asv]   The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
    • [snd]   /ðə/ /ˈfɑðərz/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /ˈevri/ /mæn/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /fɔr/ /hɪz/ /oʊn/ /sain/
    • [jnd]   The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
    • [kjv]   The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
  17. 24:17 [cbgb]   你不可向寄居的和孤兒、屈枉正直、也不可拿寡婦的衣裳作當頭。
    • [asv]   Thou shalt not wrest the justice due to the sojourner, or to the fatherless, nor take the widow's raiment to pledge;
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /rest/ /ðə/ /ˈdʒʌstɪs/ /du/ /tu/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ɔr/ /tu/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /nɔr/ /teɪk/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/ /s/ /reɪmənt/ /tu/ /pledʒ/
    • [jnd]   Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, of the fatherless; and thou shalt not take in pledge a widow's garment.
    • [kjv]   Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
  18. 24:18 [cbgb]   要記念你在埃及作過奴僕、耶和華你的 神從那裏將你救贖、所以我吩咐你這樣行。
    • [asv]   but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
    • [snd]   /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈmembər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɑst/ /eɪ/ /'bɔndmən/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /rɪˈdimd/ /θi/ /ðens/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /tu/ /du/ /ðɪs/ /θɪŋ/
    • [jnd]   And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and that Jehovah thy God redeemed thee from thence; therefore I command thee to do this thing.
    • [kjv]   But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
  19. 24:19 [cbgb]   你在田間收割莊稼、若忘下一捆、不可回去再取、要留給寄居的、與孤兒寡婦、這樣、耶和華你 神必在你手裏所辦的一切事上、賜福與你。
    • [asv]   When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hands.
    • [snd]   /wen/ /ðaʊ/ /ripst/ /ðaɪ/ /ˈhɑrvəst/ /ɪn/ /ðaɪ/ /fild/ /ænd/ /hɑst/ /fərˈɡɑt/ /eɪ/ /ʃif/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /əˈɡen/ /tu/ /fetʃ/ /ɪt/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /fɔr/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /meɪ/ /bles/ /θi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðaɪ/ /hændz/
    • [jnd]   When thou reapest thy harvest in thy field, and forgettest a sheaf in the field, thou shalt not return to fetch it; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hands.
    • [kjv]   When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.
  20. 24:20 [cbgb]   你打橄欖樹、枝上剩下的不可再打、要留給寄居的、與孤兒寡婦。
    • [asv]   When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.
    • [snd]   /wen/ /ðaʊ/ /bitst/ /θai n/ /ˈɑlɪv/ /tri/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /baʊz/ /əˈɡen/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /fɔr/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/
    • [jnd]   When thou shakest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
    • [kjv]   When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
  21. 24:21 [cbgb]   你摘葡萄園的葡萄、所剩下的不可再摘、要留給寄居的、與孤兒寡婦。
    • [asv]   When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.
    • [snd]   /wen/ /ðaʊ/ /ˈɡæðərst/ /ðə/ /ɡreɪps/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡlin/ /ɪt/ /ˈæftər/ /θi/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /fɔr/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/
    • [jnd]   When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterwards; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
    • [kjv]   When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
  22. 24:22 [cbgb]   你也要記念你在埃及地作過奴僕、所以我吩咐你這樣行。
    • [asv]   And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈmembər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɑst/ /eɪ/ /'bɔndmən/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /tu/ /du/ /ðɪs/ /θɪŋ/
    • [jnd]   And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing.
    • [kjv]   And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
申 命 記 Deuteronomy 24 << || >>