申 命 記 Deuteronomy 15 << || >>
- 15:1 [cbgb] 每逢七年末一年、你要施行豁免。
- [asv] At
the end of every seven years thou shalt make a release.
- [snd] /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ˈevri/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /eɪ/ /rɪˈlis/
- [jnd] At
the end of seven years thou shalt make a release,
- [kjv] At
the end of every seven years thou shalt make a release.
- 15:2 [cbgb] 豁免的定例乃是這樣.凡債主要把所借給鄰舍的豁免了、不可向鄰舍和弟兄追討、因為耶和華的豁免年已經宣告了。
- [asv] And
this is the manner of the release: every creditor shall release that
which he hath lent unto his neighbor; he shall not exact it of his
neighbor and his brother; because Jehovah's release hath been
proclaimed.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /ðə/ /rɪˈlis/ /ˈevri/ /ˈkredɪtər/ /ʃæl/ /rɪˈlis/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /lent/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɪɡˈzækt/ /ɪt/ /əv/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /s/ /rɪˈlis/ /hæθ/ /bɪn/ /prəˈkleɪmd/
- [jnd] and
this is the manner of the
release: Every creditor shall relax his hand from the loan which he
hath lent unto his neighbour; he shall not demand it of his neighbour,
or of his brother; for a release to Jehovah hath been proclaimed.
- [kjv] And
this is the manner of the
release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall
release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother;
because it is called the LORD's release.
- 15:3 [cbgb] 若借給外邦人、你可以向他追討、但借給你弟兄、無論是甚麼、你要鬆手豁免了。
- [asv] Of
a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy
brother thy hand shall release.
- [snd] /əv/ /eɪ/ /ˈfɔrənər/ /ðaʊ/ /meɪst/ /ɪɡˈzækt/ /ɪt/ /bʌt/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /əv/ /θai n/ /ɪz/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ðaɪ/ /hænd/ /ʃæl/ /rɪˈlis/
- [jnd] Of
the foreigner thou mayest demand it; but what is thine with thy brother
thy hand shall release;
- [kjv] Of
a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with
thy brother thine hand shall release;
- 15:4 [cbgb] 你若留意聽從耶和華你 神的話、謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令、就必在你們中間沒有窮人了.(在耶和華你 神所賜你為業的地上、耶和華必大大賜福與你)
- [asv] Howbeit
there shall be no poor with thee; (for Jehovah will surely bless thee
in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to
possess it;)
- [snd] /'hau'bi:it/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /pʊr/ /wɪð/ /θi/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /bles/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/
- [jnd] save
when there shall be no
one in need among you; for Jehovah will greatly bless thee in the land
that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it,
- [kjv] Save
when there shall be no
poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which
the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it:
- 15:5 [cbgb] 見上節
- [asv] if
only thou diligently hearken unto the voice of Jehovah thy God, to
observe to do all this commandment which I command thee this day.
- [snd] /ɪf/ /ˈoʊnli/ /ðaʊ/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /əbˈzɜrv/ /tu/ /du/ /ɔl/ /ðɪs/ /kəˈmæn(d)mənt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] if
thou only diligently
hearken unto the voice of Jehovah thy God, to take heed to do all this
commandment which I command thee this day.
- [kjv] Only
if thou carefully hearken
unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these
commandments which I command thee this day.
- 15:6 [cbgb] 因為耶和華你的 神、必照他所應許你的賜福與你、你必借給許多國民、卻不至向他們借貸.你必管轄許多國民、他們卻不能管轄你。
- [asv] For
Jehovah thy God will bless thee, as he promised thee: and thou shalt
lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule
over many nations, but they shall not rule over thee.
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /bles/ /θi/ /æz/ /heɪ/ /ˈprɑmɪst/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lend/ /ˈʌntu/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈbɔroʊ/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /rul/ /ˈoʊvər/ /θi/
- [jnd] For
Jehovah thy God will bless
thee, as he promised thee; and thou shalt lend on pledge to many
nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many
nations, but they shall not rule over thee.
- [kjv] For
the LORD thy God blesseth
thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but
thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they
shall not reign over thee.
- 15:7 [cbgb] 在耶和華你 神所賜你的地上、無論那一座城裏、你弟兄中若有一個窮人、你不可忍著心、揝著手、不幫補你窮乏的弟兄。
- [asv] If
there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy
gates in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not
harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother;
- [snd] /ɪf/ /ðer/ /bi/ /wɪð/ /θi/ /eɪ/ /pʊr/ /mæn/ /wʌn/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /wɪðˈɪn/ /ˈeni/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡeɪts/ /ɪn/ /ðaɪ/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈhɑrd(ə)n/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /nɔr/ /ʃʌt/ /ðaɪ/ /hænd/ /frɑm/ /ðaɪ/ /pʊr/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] If
there be amongst you a poor
man, any one of thy brethren in one of thy gates, in thy land which
Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut
thy hand from thy brother in need;
- [kjv] If
there be among you a poor
man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which
the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor
shut thine hand from thy poor brother:
- 15:8 [cbgb] 總要向他鬆開手、照他所缺乏的借給他、補他的不足。
- [asv] but
thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him
sufficient for his need in that which he wanteth.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /ˈoʊpən/ /ðaɪ/ /hænd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /lend/ /hɪm/ /səˈfɪʃ(ə)nt/ /fɔr/ /hɪz/ /nid/ /ɪn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /wɑntθ/
- [jnd] but
thou shalt open thy hand
bountifully unto him, and shalt certainly lend him on pledge what is
sufficient for his need, which he lacketh.
- [kjv] But
thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him
sufficient for his need, in that which he wanteth.
- 15:9 [cbgb] 你要謹慎、不可心裏起惡念、說、第七年的豁免年、快到了.你便惡眼看你窮乏的弟兄、甚麼都不給他、以致他因你求告耶和華、罪便歸於你了。
- [asv] Beware
that there be not a base thought in thy heart, saying, The seventh
year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against
thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto Jehovah
against thee, and it be sin unto thee.
- [snd] /bɪˈwer/ /ðæt/ /ðer/ /bi/ /nɑt/ /eɪ/ /beɪs/ /θɔt/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /jɪr/ /ði/ /jɪr/ /əv/ /rɪˈlis/ /ɪz/ /æt/ /hænd/ /ænd/ /θai n/ /aɪ/ /bi/ /ˈiv(ə)l/ /əˈɡenst/ /ðaɪ/ /pʊr/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ðaʊ/ /ɡɪv/ /hɪm/ /nɔt/ /ænd/ /heɪ/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /ɪt/ /bi/ /sain/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Beware
that there be not a
wicked thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of
release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother,
and thou givest him nought; and he cry against thee to Jehovah, and it
be sin in thee.
- [kjv] Beware
that there be not a
thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of
release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother,
and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and
it be sin unto thee.
- 15:10 [cbgb] 你總要給他、給他的時候、心裏不可愁煩、因耶和華你的 神必在你這一切所行的、並你手裏所辦的事上、賜福與你。
- [asv] Thou
shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou
givest unto him; because that for this thing Jehovah thy God will bless
thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /ɡɪv/ /hɪm/ /ænd/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ɡrivd/ /wen/ /ðaʊ/ /ɡɪvst/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /fɔr/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /bles/ /θi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðaɪ/ /wɜrk/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /pʌtst/ /ðaɪ/ /hænd/ /ˈʌntu/
- [jnd] Thou
shalt bountifully give
unto him, and thy heart shall not be evil-disposed when thou givest
unto him; because for this thing Jehovah thy God will bless thee in all
thy works, and in all the business of thy hand.
- [kjv] Thou
shalt surely give him,
and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because
that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works,
and in all that thou puttest thine hand unto.
- 15:11 [cbgb] 原來那地上的窮人永不斷絕、所以我吩咐你說、總要向你地上困苦窮乏的弟兄鬆開手。
- [asv] For
the poor will never cease out of the land: therefore I command thee,
saying, Thou shalt surely open thy hand unto thy brother, to thy needy,
and to thy poor, in thy land.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /pʊr/ /wɪl/ /ˈnevər/ /sis/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /ˈoʊpən/ /ðaɪ/ /hænd/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈnidi/ /ænd/ /tu/ /ðaɪ/ /pʊr/ /ɪn/ /ðaɪ/ /lænd/
- [jnd] For
the needy shall never
cease from within the land; therefore I command thee, saying, Thou
shalt open thy hand bountifully unto thy brother, to thy poor and to
thy needy, in thy land.
- [kjv] For
the poor shall never cease
out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open
thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy
land.
- 15:12 [cbgb] 你弟兄中若有一個希伯來男人、或希伯來女人被賣給你、服事你六年、到第七年就要任他自由出去。
- [asv] If
thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto thee, and
serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go
free from thee.
- [snd] /ɪf/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /eɪ/ /'hi:bru:/ /mæn/ /ɔr/ /eɪ/ /'hi:bru:/ /ˈwʊmən/ /bi/ /soʊld/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /sɜrv/ /θi/ /sɪks/ /jɪrz/ /ðen/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /jɪr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /fri/ /frɑm/ /θi/
- [jnd] If
thy brother, a Hebrew man,
or a Hebrew woman, have been sold unto thee, he shall serve thee six
years, and in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
- [kjv] And
if thy brother, an Hebrew
man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years;
then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
- 15:13 [cbgb] 你任他自由的時候、不可使他空手而去.
- [asv] And
when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go
empty:
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðaʊ/ /letst/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /fri/ /frɑm/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /ˈempti/
- [jnd] And
when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go
away empty;
- [kjv] And
when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go
away empty:
- 15:14 [cbgb] 要從你羊群、禾場、酒醡之中、多多的給他、耶和華你的 神怎樣賜福與你、你也要照樣給他。
- [asv] thou
shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy
threshing-floor, and out of thy winepress; as Jehovah thy God hath
blessed thee thou shalt give unto him.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈfɜrnɪʃ/ /hɪm/ /ˈlɪb(ə)rəlli/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /flɑk/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /'wainpres/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈblesəd/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] thou
shalt certainly furnish
him from thy sheep, and out of thy floor, and out of thy winepress: of
what Jehovah thy God hath blessed thee with shalt thou give unto him.
- [kjv] Thou
shalt furnish him
liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy
winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou
shalt give unto him.
- 15:15 [cbgb] 要記念你在埃及地作過奴僕、耶和華你的 神將你救贖、因此、我今日吩咐你這件事。
- [asv] And
thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and
Jehovah thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing
to-day.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈmembər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɑst/ /eɪ/ /'bɔndmən/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /rɪˈdimd/ /θi/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /tu/ /deɪ/
- [jnd] And
thou shalt remember that
thou wast a bondman in the land of Egypt, and that Jehovah thy God
redeemed thee; therefore I command thee this thing to-day.
- [kjv] And
thou shalt remember that
thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed
thee: therefore I command thee this thing to day.
- 15:16 [cbgb] 他若對你說、我不願意離開你、是因他愛你和你的家、且因在你那裏很好、
- [asv] And
it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because
he loveth thee and thy house, because he is well with thee;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪf/ /heɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /frɑm/ /θi/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /lʌvθ/ /θi/ /ænd/ /ðaɪ/ /haʊs/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /ɪz/ /wel/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
it shall be, if he say
unto thee, I will not go away from thee, -- because he loveth thee and
thy house, because he is well with thee, --
- [kjv] And
it shall be, if he say
unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and
thine house, because he is well with thee;
- 15:17 [cbgb] 你就要拿錐子、將他的耳朵在門上刺透、他便永為你的奴僕了.你待婢女也要這樣。
- [asv] then
thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door,
and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maid-servant
thou shalt do likewise.
- [snd] /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /teɪk/ /æn/ /ɔl/ /ænd/ /θrʌst/ /ɪt/ /θru/ /hɪz/ /ɪr/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɔr/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /meɪd/ /ˈsɜrvənt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /du/ /ˈlaɪkˌwaɪz/
- [jnd] then
thou shalt take an awl,
and thrust it through his ear and into the door; and he shall be thy
bondman for ever. And also unto thy handmaid thou shalt do likewise.
- [kjv] Then
thou shalt take an aul,
and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy
servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
- 15:18 [cbgb] 你任他自由的時候、不可以為難事、因他服事你六年、較比雇工的工價多加一倍了.耶和華你的 神、就必在你所作的一切事上、賜福與你。
- [asv] It
shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee;
for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six
years: and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest.
- [snd] /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /sim/ /hɑrd/ /ˈʌntu/ /θi/ /wen/ /ðaʊ/ /letst/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /fri/ /frɑm/ /θi/ /fɔr/ /tu/ /ðə/ /ˈdʌb(ə)l/ /əv/ /ðə/ /ˈhaɪr/ /əv/ /eɪ/ /ˈhaɪrɪŋ/ /hæθ/ /heɪ/ /sɜrvd/ /θi/ /sɪks/ /jɪrz/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /bles/ /θi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /doʊst/
- [jnd] Let
it not seem hard unto
thee, when thou sendest him away free from thee; for double the worth
of a hired servant hath he been to thee, serving thee six years; and
Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest.
- [kjv] It
shall not seem hard unto
thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth
a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD
thy God shall bless thee in all that thou doest.
- 15:19 [cbgb] 你牛群羊群中頭生的、凡是公的、都要分別為聖歸耶和華你的 神.牛群中頭生的、不可用他耕地.羊群中頭生的不可剪毛。
- [asv] All
the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou
shalt sanctify unto Jehovah thy God: thou shalt do no work with the
firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.
- [snd] /ɔl/ /ðə/ /fɜrstɪŋ/ /meɪlz/ /ðæt/ /ɑr/ /bɔrn/ /əv/ /ðaɪ/ /hɜrd/ /ænd/ /əv/ /ðaɪ/ /flɑk/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /du/ /nɔh/ /wɜrk/ /wɪð/ /ðə/ /fɜrstɪŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /hɜrd/ /nɔr/ /ʃɪr/ /ðə/ /fɜrstɪŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /flɑk/
- [jnd] Every
firstling that is born
among thy kine and among thy sheep that is a male, thou shalt hallow to
Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy kine,
nor shear the firstling of thy sheep.
- [kjv] All
the firstling males that
come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy
God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear
the firstling of thy sheep.
- 15:20 [cbgb] 這頭生的、你和你的家屬、每年要在耶和華所選擇的地方、在耶和華你 神面前吃。
- [asv] Thou
shalt eat it before Jehovah thy God year by year in the place which
Jehovah shall choose, thou and thy household.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /ɪt/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /jɪr/ /baɪ/ /jɪr/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /tʃuz/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈhaʊsˌhoʊld/
- [jnd] Thou
shalt eat it before Jehovah thy God, year by year, in the place which
Jehovah will choose, thou and thy household.
- [kjv] Thou
shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which
the LORD shall choose, thou and thy household.
- 15:21 [cbgb] 這頭生的、若有甚麼殘疾、就如瘸腿的、瞎眼的、無論有甚麼惡殘疾、都不可獻給耶和華你的 神。
- [asv] And
if it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish
whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ɪt/ /hæv/ /ˈeni/ /ˈblemɪʃ/ /æz/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /leɪm/ /ɔr/ /blaɪnd/ /ˈeni/ /ɪl/ /ˈblemɪʃ/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] But
if there be a defect therein, lame, or blind, any evil defect, thou
shalt not sacrifice it to Jehovah thy God.
- [kjv] And
if there be any blemish
therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou
shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
- 15:22 [cbgb] 可以在你城裏吃、潔淨人、與不潔淨人、都可以吃、就如吃羚羊、與鹿一般。
- [asv] Thou
shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean shall eat it
alike, as the gazelle, and as the hart.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /ɪt/ /wɪðˈɪn/ /ðaɪ/ /ɡeɪts/ /ði/ /ʌnˈklin/ /ænd/ /ði/ /klin/ /ʃæl/ /it/ /ɪt/ /əˈlaɪk/ /æz/ /ðə/ /ɡəˈzel/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /hɑrt/
- [jnd] In
thy gates shalt thou eat it; the unclean and the clean alike, as the
gazelle and as the hart.
- [kjv] Thou
shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall
eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
- 15:23 [cbgb] 只是不可吃他的血、要倒在地上、如同倒水一樣。
- [asv] Only
thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the
ground as water.
- [snd] /ˈoʊnli/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /it/ /ðə/ /blʌd/ /ðerˈɔv/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /pɔr/ /ɪt/ /aʊt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /æz/ /ˈwɔtər/
- [jnd] Only
thou shalt not eat the blood thereof: thou shalt pour it upon the earth
as water.
- [kjv] Only
thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the
ground as water.
申 命 記 Deuteronomy 15 << || >>
|