申 命 記 Deuteronomy 25 << || >>
- 25:1 [cbgb] 人若有爭訟、來聽審判、審判官就要定義人有理、定惡人有罪。
- [asv] If
there be a controversy between men, and they come unto judgment, and
the judges judge them; then they shall justify the righteous, and
condemn the wicked;
- [snd] /ɪf/ /ðer/ /bi/ /eɪ/ /ˈkɑntrəˌvɜrsi/ /bɪˈtwin/ /men/ /ænd/ /ðeɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /dʒədʒment/ /ænd/ /ðə/ /dʒədʒiz/ /dʒudʒ/ /ðem/ /ðen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪ/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ænd/ /kənˈdem/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] If
there be a controversy
between men, and they resort to judgment, and they judge ; then they
shall justify the righteous, and condemn the wicked.
- [kjv] If
there be a controversy
between men, and they come unto judgment, that the judges may judge
them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
- 25:2 [cbgb] 惡人若該受責打、審判官就要叫他當面伏在地上、按著他的罪照數責打。
- [asv] and
it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge
shall cause him to lie down, and to be beaten before his face,
according to his wickedness, by number.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪf/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /mæn/ /bi/ /ˈwɜrði/ /tu/ /bi/ /ˈbit(ə)n/ /ðæt/ /ðə/ /dʒudʒ/ /ʃæl/ /kɔz/ /hɪm/ /tu/ /laɪ/ /daʊn/ /ænd/ /tu/ /bi/ /ˈbit(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /feɪs/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /'wikidnis/ /baɪ/ /ˈnʌmbər/
- [jnd] And
it shall be if the wicked
man have deserved to be beaten, that the judge shall cause him to lie
down, and be beaten before his face, according to the measure of his
wickedness with a certain number .
- [kjv] And
it shall be, if the wicked
man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down,
and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain
number.
- 25:3 [cbgb] 只可打他四十下、不可過數、若過數、便是輕賤你的弟兄了。
- [asv] Forty
stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should
exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother
should seem vile unto thee.
- [snd] /ˈfɔrti/ /straɪps/ /heɪ/ /meɪ/ /ɡɪv/ /hɪm/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɪkˈsid/ /lest/ /ɪf/ /heɪ/ /ʃʊd/ /ɪkˈsid/ /ænd/ /bit/ /hɪm/ /əˈbʌv/ /ðiz/ /wɪð/ /ˈmeni/ /straɪps/ /ðen/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ʃʊd/ /sim/ /vaɪl/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] With
forty shall they beat
him; they shall not exceed, lest, if they continue to beat him with
many stripes above these, thy brother become despicable in thine eyes.
- [kjv] Forty
stripes he may give him,
and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these
with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
- 25:4 [cbgb] 牛在場上踹穀的時候、不可籠住他的嘴。
- [asv] Thou
shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈmʌz(ə)l/ /ði/ /ɑks/ /wen/ /heɪ/ /tredθ/ /aʊt/ /ðə/ /ɡreɪn/
- [jnd] Thou
shalt not muzzle the ox when he treadeth out .
- [kjv] Thou
shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
- 25:5 [cbgb] 弟兄同居、若死了一個沒有兒子、死人的妻不可出嫁外人、他丈夫的兄弟當盡弟兄的本分娶他為妻、與他同房。
- [asv] If
brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife
of the dead shall not be married without unto a stranger: her husband's
brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform
the duty of a husband's brother unto her.
- [snd] /ɪf/ /ˈbreðrən/ /dwel/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /daɪ/ /ænd/ /hæv/ /nɔh/ /sʌn/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /ðə/ /ded/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈmerid/ /wɪðˈaʊt/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈstreɪndʒər/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /s/ /ˈbrʌðər/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ænd/ /teɪk/ /hɜr/ /tu/ /hɪm/ /tu/ /waɪf/ /ænd/ /pərˈfɔrm/ /ðə/ /ˈduti/ /əv/ /eɪ/ /ˈhʌzbənd/ /s/ /ˈbrʌðər/ /ˈʌntu/ /hɜr/
- [jnd] If
brethren dwell together,
and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not
marry a stranger abroad: her husband's brother shall go in unto her,
and take her to him as wife, and perform the duty of a husband's
brother unto her.
- [kjv] If
brethren dwell together,
and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not
marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto
her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's
brother unto her.
- 25:6 [cbgb] 婦人生的長子必歸死兄的名下、免得他的名在以色列中塗抹了。
- [asv] And
it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the
name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of
Israel.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ðæt/ /ʃi/ /berθ/ /ʃæl/ /səkˈsid/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ðæt/ /ɪz/ /ded/ /ðæt/ /hɪz/ /neɪm/ /bi/ /nɑt/ /blɑtId/ /aʊt/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
it shall be, that the
firstborn that she beareth shall stand in the name of his brother who
is dead, that his name be not blotted out from Israel.
- [kjv] And
it shall be, that the
firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother
which is dead, that his name be not put out of Israel.
- 25:7 [cbgb] 那人若不願意娶他哥哥的妻、他哥哥的妻就要到城門長老那裏說、我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字、不給我盡弟兄的本分。
- [asv] And
if the man like not to take his brother's wife, then his brother's wife
shall go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother
refuseth to raise up unto his brother a name in Israel; he will not
perform the duty of a husband's brother unto me.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðə/ /mæn/ /laɪk/ /nɑt/ /tu/ /teɪk/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /s/ /waɪf/ /ðen/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /s/ /waɪf/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈeldərz/ /ænd/ /seɪ/ /maɪ/ /ˈhʌzbənd/ /s/ /ˈbrʌðər/ /rɪˈfjuzθ/ /tu/ /reɪz/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /eɪ/ /neɪm/ /ɪn/ /aizriəl/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /pərˈfɔrm/ /ðə/ /ˈduti/ /əv/ /eɪ/ /ˈhʌzbənd/ /s/ /ˈbrʌðər/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] But
if the man like not to
take his brother's wife, his brother's wife shall go up to the gate
unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up
unto his brother a name in Israel: he will not perform for me the duty
of a husband's brother.
- [kjv] And
if the man like not to
take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate
unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up
unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my
husband's brother.
- 25:8 [cbgb] 本城的長老就要召那人來問他、他若執意說、我不願意娶他.
- [asv] Then
the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he
stand, and say, I like not to take her;
- [snd] /ðen/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /kɔl/ /hɪm/ /ænd/ /spik/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /stænd/ /ænd/ /seɪ/ /aɪ/ /laɪk/ /nɑt/ /tu/ /teɪk/ /hɜr/
- [jnd] Then
the elders of his city shall call him and speak unto him; and if he
stand to it and say, I like not to take her;
- [kjv] Then
the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he
stand to it, and say, I like not to take her;
- 25:9 [cbgb] 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前、脫了他的鞋、吐唾沫在他臉上、說、凡不為哥哥建立家室的、都要這樣待他。
- [asv] then
shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders,
and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she
shall answer and say, So shall it be done unto the man that doth not
build up his brother's house.
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /s/ /waɪf/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /ænd/ /lus/ /hɪz/ /ʃu/ /frɑm/ /ɔf/ /hɪz/ /fʊt/ /ænd/ /spɪt/ /ɪn/ /hɪz/ /feɪs/ /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /ænd/ /seɪ/ /soʊ/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /dʌθ/ /nɑt/ /bɪld/ /ʌp/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /s/ /haʊs/
- [jnd] then
shall his brother's wife
come near to him before the eyes of the elders, and draw his sandal
from his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall
it be done unto the man that will not build up his brother's house.
- [kjv] Then
shall his brother's wife
come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from
off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall
it be done unto that man that will not build up his brother's house.
- 25:10 [cbgb] 在以色列中、他的名必稱為脫鞋之家。
- [asv] And
his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe
loosed.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /neɪm/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /ɪn/ /aizriəl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /hɪz/ /ʃu/ /lust/
- [jnd] And
his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe
drawn off.
- [kjv] And
his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe
loosed.
- 25:11 [cbgb] 若有二人爭鬥、這人的妻近前來、要救他丈夫脫離那打他丈夫之人的手、抓住那人的下體.
- [asv] When
men strive together one with another, and the wife of the one draweth
near to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him,
and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets;
- [snd] /wen/ /men/ /straɪv/ /təˈɡeðər/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /ði/ /wʌn/ /drɔθ/ /nɪr/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /smaɪtθ/ /hɪm/ /ænd/ /pʌtθ/ /fɔrθ/ /hɜr/ /hænd/ /ænd/ /teɪkθ/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /ˈsikrəts/
- [jnd] When
men fight together one
with another, and the wife of the one come near to rescue her husband
out of the hand of him that smiteth him, and stretch out her hand, and
seize him by his secret parts,
- [kjv] When
men strive together one
with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her
husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her
hand, and taketh him by the secrets:
- 25:12 [cbgb] 就要砍斷婦人的手、眼不可顧惜他。
- [asv] then
thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
- [snd] /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kʌt/ /ɔf/ /hɜr/ /hænd/ /θai n/ /aɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /nɔh/ /ˈpɪti/
- [jnd] thou
shalt cut off her hand; thine eye shall not spare.
- [kjv] Then
thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
- 25:13 [cbgb] 你囊中不可有一大一小、兩樣的法碼。
- [asv] Thou
shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /hæv/ /ɪn/ /ðaɪ/ /bæɡ/ /dɪˈvɜrs/ /weɪts/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ænd/ /eɪ/ /smɔl/
- [jnd] Thou
shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
- [kjv] Thou
shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
- 25:14 [cbgb] 你家裏不可有一大一小、兩樣的升斗。
- [asv] Thou
shalt not have in thy house diverse measures, a great and a small.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /hæv/ /ɪn/ /ðaɪ/ /haʊs/ /dɪˈvɜrs/ /ˈmeʒərz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ænd/ /eɪ/ /smɔl/
- [jnd] Thou
shalt not have in thy house divers ephahs, a great and a small.
- [kjv] Thou
shalt not have in thine house divers measures, a great and a small.
- 25:15 [cbgb] 當用對準公平的法碼、公平的升斗、這樣、在耶和華你 神所賜你的地上、你的日子就可以長久。
- [asv] A
perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure
shalt thou have: that thy days may be long in the land which Jehovah
thy God giveth thee.
- [snd] /eɪ/ /ˈpɜrfɪkt/ /ænd/ /dʒʌst/ /weɪt/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /hæv/ /eɪ/ /ˈpɜrfɪkt/ /ænd/ /dʒʌst/ /ˈmeʒər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /hæv/ /ðæt/ /ðaɪ/ /deɪz/ /meɪ/ /bi/ /lɔŋ/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/
- [jnd] A
perfect and just weight
shalt thou have; a perfect and just ephah shalt thou have; that thy
days may be prolonged in the land that Jehovah thy God giveth thee.
- [kjv] But
thou shalt have a perfect
and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy
days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee.
- 25:16 [cbgb] 因為行非義之事的人、都是耶和華你 神所憎惡的。
- [asv] For
all that do such things, even all that do unrighteously, are an
abomination unto Jehovah thy God.
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /ðæt/ /du/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðæt/ /du/ li/ /ɑr/ /æn/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] For
every one that doeth such things, every one that doeth unrighteousness,
is an abomination to Jehovah thy God.
- [kjv] For
all that do such things, and all that do unrighteously, are an
abomination unto the LORD thy God.
- 25:17 [cbgb] 你要記念你們出埃及的時候、亞瑪力人在路上怎樣待你。
- [asv] Remember
what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
- [snd] /rɪˈmembər/ /wɑt/ /'æməlek/ /dɪd/ /ˈʌntu/ /θi/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /æz/ /ji/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] Remember
what Amalek did unto thee on the way, when ye came forth out of Egypt;
- [kjv] Remember
what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of
Egypt;
- 25:18 [cbgb] 他們在路上遇見你、趁你疲乏困倦、擊殺你儘後邊軟弱的人、並不敬畏 神。
- [asv] how
he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were
feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not
God.
- [snd] /haʊ/ /heɪ/ /met/ /θi/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ st/ /əv/ /θi/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈfib(ə)l/ /bɪˈhaɪnd/ /θi/ /wen/ /ðaʊ/ /wɑst/ /feɪnt/ /ænd/ /ˈwɪri/ /ænd/ /heɪ/ /fɪrd/ /nɑt/ /ɡɑd/
- [jnd] how
he met thee on the way,
and smote the hindmost of thee, all the feeble that lagged behind thee,
when thou wast faint and weary, and he feared not God.
- [kjv] How
he met thee by the way,
and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee,
when thou wast faint and weary; and he feared not God.
- 25:19 [cbgb] 所以耶和華你 神使你不被四圍一切的仇敵擾亂、在耶和華你 神賜你為業的地上、得享平安、那時你要將亞瑪力的名號、從天下塗抹了.不可忘記。
- [asv] Therefore
it shall be, when Jehovah thy God hath given thee rest from all thine
enemies round about, in the land which Jehovah thy God giveth thee for
an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance
of Amalek from under heaven; thou shalt not forget.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/ /rest/ /frɑm/ /ɔl/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /blɑt/ /aʊt/ /ðə/ /rɪˈmembrəns/ /əv/ /'æməlek/ /frɑm/ /ˈʌndər/ /ˈhev(ə)n/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /fərˈɡet/
- [jnd] And
it shall be, when Jehovah
thy God shall have given thee rest from all thine enemies round about,
in the land that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to
possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from
under the heavens; thou shalt not forget it.
- [kjv] Therefore
it shall be, when
the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round
about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an
inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of
Amalek from under heaven; thou shalt not forget it.
申 命 記 Deuteronomy 25 << || >>
|