申 命 記 Deuteronomy 29 << || >>
- 29:1 [cbgb] 這是耶和華在摩押地、吩咐摩西與以色列人立約的話、是在他和他們於何烈山所立的約之外。
- [asv] These
are the words of the covenant which Jehovah commanded Moses to make
with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant
which he made with them in Horeb.
- [snd] /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/ /tu/ /meɪk/ /wɪð/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'məuæb/ /bɪˈsaɪdz/ /ði/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /meɪd/ /wɪð/ /ðem/ /ɪn/ /hɔhreb/
- [jnd] These
are the words of the
covenant that Jehovah commanded Moses to make with the children of
Israel in the land of Moab, besides the covenant that he made with them
in Horeb.
- [kjv] These
are the words of the
covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of
Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them
in Horeb.
- 29:2 [cbgb] 摩西召了以色列眾人來、對他們說、耶和華在埃及地、在你們眼前向法老和他眾臣僕、並他全地所行的一切事、你們都看見了.
- [asv] And
Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that
Jehovah did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and
unto all his servants, and unto all his land;
- [snd] /ænd/ /mɔhzis/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /aizriəl/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /hæv/ /sin/ /ɔl/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /bɪˈfɔr/ /jʊr/ /aɪz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /hɪz/ /lænd/
- [jnd] And
Moses called to all
Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before
your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his bondmen, and
to all his land:
- [kjv] And
Moses called unto all
Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before
your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants,
and unto all his land;
- 29:3 [cbgb] 就是你親眼看見的大試驗、和神蹟、並那些大奇事.
- [asv] the
great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:
- [snd] /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈtraɪəlz/ /wɪtʃ/ /θai n/ /aɪz/ /sɔ/ /ðə/ /saɪnz/ /ænd/ /ðoʊz/ /ɡreɪt/ /ˈwʌndərz/
- [jnd] the
great trials that thine eyes have seen, those great signs and wonders.
- [kjv] The
great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those
great miracles:
- 29:4 [cbgb] 但耶和華到今日沒有使你們心能明白、眼能看見、耳能聽見。
- [asv] but
Jehovah hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears
to hear, unto this day.
- [snd] /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /eɪ/ /hɑrt/ /tu/ /noʊ/ /ænd/ /aɪz/ /tu/ /si/ /ænd/ /ɪrz/ /tu/ /hɪr/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] But
Jehovah hath not given you a heart to perceive, and eyes to see, and
ears to hear, to this day.
- [kjv] Yet
the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and
ears to hear, unto this day.
- 29:5 [cbgb] 我領你們在曠野四十年、你們身上的衣服並沒有穿破、腳上的鞋也沒有穿壞。
- [asv] And
I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not
waxed old upon you, and thy shoe is not waxed old upon thy foot.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /led/ /ju/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /jʊr/ /kloʊðz/ /ɑr/ /nɑt/ /wækst/ /oʊld/ /əˈpɑn/ /ju/ /ænd/ /ðaɪ/ /ʃu/ /ɪz/ /nɑt/ /wækst/ /oʊld/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /fʊt/
- [jnd] And
I have led you forty years
in the wilderness; your clothes are not grown old upon you, and thy
sandal is not grown old upon thy foot;
- [kjv] And
I have led you forty years
in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy
shoe is not waxen old upon thy foot.
- 29:6 [cbgb] 你們沒有吃餅、也沒有喝清酒、濃酒、這要使你們知道耶和華是你們的 神。
- [asv] Ye
have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that
ye may know that I am Jehovah your God.
- [snd] /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ˈit(ə)n/ /bred/ /ˈniðər/ /hæv/ /ji/ /drʌŋk/ /waɪn/ /ɔr/ /strɔŋ/ /drɪŋk/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] ye
have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink, that
ye might know that I am Jehovah your God.
- [kjv] Ye
have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that
ye might know that I am the LORD your God.
- 29:7 [cbgb] 你們來到這地方、希實本王西宏、巴珊王噩、都出來與我們交戰、我們就擊殺了他們、
- [asv] And
when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the
king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /pleɪs/ /saɪ'hən/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /heʃbɔn/ /ænd/ / /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /beɪʃən/ /keɪm/ /aʊt/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /ˈʌntu/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /wi/ /smoʊt/ /ðem/
- [jnd] And
ye came to this place; and
Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us
for battle, and we smote them.
- [kjv] And
when ye came unto this
place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out
against us unto battle, and we smote them:
- 29:8 [cbgb] 取了他們的地給流便支派、迦得支派、和瑪拿西半支派為業。
- [asv] and
we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites,
and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.
- [snd] /ænd/ /wi/ /tʊk/ /ðer/ /lænd/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'ru:bənaɪts/ /ænd/ /tu/ /ðə/ / /ænd/ /tu/ /ðə/ /hæf/ /traɪb/ /əv/ /ðə/ /'manæssaɪts/
- [jnd] And
we took their land, and
gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and
to the half tribe of the Manassites.
- [kjv] And
we took their land, and
gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and
to the half tribe of Manasseh.
- 29:9 [cbgb] 所以你們要謹守遵行這約的話、好叫你們在一切所行的事上亨通。
- [asv] Keep
therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper
in all that ye do.
- [snd] /kip/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /du/ /ðem/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /ˈprɑspər/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /ji/ /du/
- [jnd] Ye
shall keep then the words of this covenant, and do them, that ye may
prosper in all that ye do.
- [kjv] Keep
therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper
in all that ye do.
- 29:10 [cbgb] 今日你們的首領、族長、〔原文作支派〕長老、官長、以色列的男丁、你們的妻子、兒女、和營中寄居的、以及為你們劈柴挑水的人、都站在耶和華你們的 神面前.
- [asv] Ye
stand this day all of you before Jehovah your God; your heads, your
tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,
- [snd] /ji/ /stænd/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɔl/ /əv/ /ju/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /jʊr/ /hedz/ /jʊr/ /traɪbz/ /jʊr/ /ˈeldərz/ /ænd/ /jʊr/ /ˈɔfɪsərz/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Ye
stand this day all of you
before Jehovah your God: your chiefs your tribes, your elders, and your
officers, all the men of Israel,
- [kjv] Ye
stand this day all of you
before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders,
and your officers, with all the men of Israel,
- 29:11 [cbgb] 見上節
- [asv] your
little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy
camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;
- [snd] /jʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /jʊr/ /waivz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðaɪ/ /kæmps/ /frɑm/ /ðə/ /'hju:ə/ /əv/ /ðaɪ/ /wʊd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /drɔr/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈwɔtər/
- [jnd] your
little ones, your wives,
and thy stranger that is in thy camp, as well the hewer of thy wood as
the drawer of thy water;
- [kjv] Your
little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the
hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
- 29:12 [cbgb] 為要你順從耶和華你 神今日與你所立的約、向你所起的誓。
- [asv] that
thou mayest enter into the covenant of Jehovah thy God, and into his
oath, which Jehovah thy God maketh with thee this day;
- [snd] /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /oʊθ/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /meɪkθ/ /wɪð/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] that
thou mayest enter into
the covenant of Jehovah thy God, and into his oath, which Jehovah thy
God maketh with thee this day;
- [kjv] That
thou shouldest enter into
covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy
God maketh with thee this day:
- 29:13 [cbgb] 這樣、他要照他向你所應許的話、又向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各、所起的誓、今日立你作他的子民、他作你的 神。
- [asv] that
he may establish thee this day unto himself for a people, and that he
may be unto thee a God, as he spake unto thee, and as he sware unto thy
fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
- [snd] /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ɪˈstæblɪʃ/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /ˈʌntu/ /hɪmˈself/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /bi/ /ˈʌntu/ /θi/ /eɪ/ /ɡɑd/ /æz/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /æz/ /heɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /tu/ /eɪbrəhæm/ /tu/ /ai zik/ /ænd/ /tu/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] that
he may establish thee
this day for a people unto himself, and he may be to thee a God, as he
hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham,
to Isaac, and to Jacob.
- [kjv] That
he may establish thee to
day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as
he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to
Abraham, to Isaac, and to Jacob.
- 29:14 [cbgb] 我不但與你們立這約、起這誓。
- [asv] Neither
with you only do I make this covenant and this oath,
- [snd] /ˈniðər/ /wɪð/ /ju/ /ˈoʊnli/ /du/ /aɪ/ /meɪk/ /ðɪs/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /ðɪs/ /oʊθ/
- [jnd] Neither
with you only do I make this covenant and this oath,
- [kjv] Neither
with you only do I make this covenant and this oath;
- 29:15 [cbgb] 凡與我們一同站在耶和華我們 神面前的、並今日不在我們這裏的人、我也與他們立這約、起這誓。
- [asv] but
with him that standeth here with us this day before Jehovah our God,
and also with him that is not here with us this day
- [snd] /bʌt/ /wɪð/ /hɪm/ /ðæt/ /stændθ/ /hɪr/ /wɪð/ /ʌs/ /ðɪs/ /deɪ/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /hɪr/ /wɪð/ /ʌs/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] but
with him that standeth here with us this day before Jehovah our God,
and with him that is not here with us this day
- [kjv] But
with him that standeth here with us this day before the LORD our God,
and also with him that is not here with us this day:
- 29:16 [cbgb] (我們曾住過埃及地、也從列國經過、這是你們知道的。
- [asv] for
ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the
midst of the nations through which ye passed;
- [snd] /fɔr/ /ji/ /noʊ/ /haʊ/ /wi/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /haʊ/ /wi/ /keɪm/ /θru/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /θru/ /wɪtʃ/ /ji/ /ˈpæseɪd/
- [jnd] for
ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the
nations which ye passed;
- [kjv] For
ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through
the nations which ye passed by;
- 29:17 [cbgb] 你們也看見他們中間可憎之物、並他們木、石、金、銀的偶像。)
- [asv] and
ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone,
silver and gold, which were among them);
- [snd] /ænd/ /ji/ /hæv/ /sin/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/ /wʊd/ /ænd/ /stoʊn/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɡoʊld/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] and
ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone,
silver and gold, which were among them);
- [kjv] And
ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone,
silver and gold, which were among them:)
- 29:18 [cbgb] 惟恐你們中間、或男、或女、或族長、或支派長、今日心裏偏離耶和華我們的 神、去事奉那些國的神.又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來.
- [asv] lest
there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose
heart turneth away this day from Jehovah our God, to go to serve the
gods of those nations; lest there should be among you a root that
beareth gall and wormwood;
- [snd] /lest/ /ðer/ /ʃʊd/ /bi/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /mæn/ /ɔr/ /ˈwʊmən/ /ɔr/ /ˈfæm(ə)li/ /ɔr/ /traɪb/ /huz/ /hɑrt/ /tɜrnθ/ /əˈweɪ/ /ðɪs/ /deɪ/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /tu/ /ɡoʊ/ /tu/ /sɜrv/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðoʊz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /lest/ /ðer/ /ʃʊd/ /bi/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /eɪ/ /rut/ /ðæt/ /berθ/ /ɡɔl/ /ænd/ /ˈwɜrmˌwʊd/
- [jnd] lest
there should be among you
man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day
from Jehovah our God, to go and serve the gods of these nations; lest
there should be among you a root that beareth gall and wormwood,
- [kjv] Lest
there should be among you
man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day
from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest
there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
- 29:19 [cbgb] 聽見這咒詛的話、心裏仍是自誇、說、我雖然行事心裏頑梗、連累眾人、卻還是平安。
- [asv] and
it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless
himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the
stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /hɪrθ/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /kɜrs/ /ðæt/ /heɪ/ /bles/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /pis/ /ðoʊ/ /aɪ/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /'stʌbənnis/ /əv/ /maɪ/ /hɑrt/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /mɔɪst/ /wɪð/ /ðə/ /draɪ/
- [jnd] and
it come to pass, when he
heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart,
saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my
heart, to sweep away the drunken with the thirsty.
- [kjv] And
it come to pass, when he
heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart,
saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine
heart, to add drunkenness to thirst:
- 29:20 [cbgb] 耶和華必不饒恕他、耶和華的怒氣、與憤恨、要向他發作、如煙冒出、將這書上所寫的一切咒詛、都加在他身上、耶和華又要從天下塗抹他的名.
- [asv] Jehovah
will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy
will smoke against that man, and all the curse that is written in this
book shall lie upon him, and Jehovah will blot out his name from under
heaven.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈpɑrd(ə)n/ /hɪm/ /bʌt/ /ðen/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hɪz/ /ˈdʒeləsi/ /wɪl/ /smoʊk/ /əˈɡenst/ /ðæt/ /mæn/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /kɜrs/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðɪs/ /bʊk/ /ʃæl/ /laɪ/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /blɑt/ /aʊt/ /hɪz/ /neɪm/ /frɑm/ /ˈʌndər/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] Jehovah
will not pardon him,
but the anger of Jehovah and his jealousy will then smoke against that
man, and all the curse shall be upon him that is written in this book;
and Jehovah will blot out his name from under the heavens;
- [kjv] The
LORD will not spare him,
but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against
that man, and all the curses that are written in this book shall lie
upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.
- 29:21 [cbgb] 也必照著寫在律法書上約中的一切咒詛、將他從以色列眾支派中分別出來、使他受禍。
- [asv] And
Jehovah will set him apart unto evil out of all the tribes of Israel,
according to all the curses of the covenant that is written in this
book of the law.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /set/ /hɪm/ /əˈpɑrt/ /ˈʌntu/ /ˈiv(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ði/ /kɜrsiz/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðɪs/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] and
Jehovah will separate him
for mischief out of all the tribes of Israel, according to all the
curses of the covenant that is written in this book of the law.
- [kjv] And
the LORD shall separate
him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the
curses of the covenant that are written in this book of the law:
- 29:22 [cbgb] 你們的後代、就是以後興起來的子孫、和遠方來的外人、看見這地的災殃、並耶和華所降與這地的疾病、
- [asv] And
the generation to come, your children that shall rise up after you, and
the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see
the plagues of that land, and the sicknesses wherewith Jehovah hath
made it sick;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /tu/ /kʌm/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /ʃæl/ /raɪz/ /ʌp/ /ˈæftər/ /ju/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɔrənər/ /ðæt/ /ʃæl/ /kʌm/ /frɑm/ /eɪ/ /fɑr/ /lænd/ /ʃæl/ /seɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /si/ /ðə/ /pleɪɡz/ /əv/ /ðæt/ /lænd/ /ænd/ /ðə/ /sik/ /wɛə'wiθ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /meɪd/ /ɪt/ /sɪk/
- [jnd] And
the generation to come,
your children who shall rise up after you, and the foreigner that shall
come from a far land, shall say, when they see the plagues of that
land, and its sicknesses wherewith Jehovah hath visited it,
- [kjv] So
that the generation to come
of your children that shall rise up after you, and the stranger that
shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of
that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;
- 29:23 [cbgb] 又看見遍地有硫磺、有鹽鹵、有火跡、沒有耕種、沒有出產、連草都不生長、好像耶和華在忿怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣.
- [asv] and
that the whole land thereof is brimstone, and salt, and a burning, that
it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the
overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Jehovah
overthrew in his anger, and in his wrath:
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /hoʊl/ /lænd/ /ðerˈɔv/ /ɪz/ /braimstɔʊn'/ /ænd/ /sɔlt/ /ænd/ /eɪ/ /ˈbɜrnɪŋ/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /soʊn/ /nɔr/ /berθ/ /nɔr/ /ˈeni/ /ɡræs/ /ɡroʊθ/ /ðerˈɪn/ /laɪk/ /ði/ /ˌoʊvərˈθroʊ/ /əv/ /sɔdəm/ /ænd/ /gəmɔrə/ /æd'mə/ /ænd/ /zɪ'bɔɪɪm/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ˌoʊvərˈθru/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ɪn/ /hɪz/ /rɑθ/
- [jnd] the
whole ground thereof is
brimstone and salt, burning, that it is not sown, nor beareth, and no
grass groweth in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah
and Zeboim, which Jehovah overthrew in his anger and in his fury:
- [kjv] And
that the whole land
thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor
beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom,
and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger,
and in his wrath:
- 29:24 [cbgb] 所看見的人、連萬國人、都必問說、耶和華為何向此地這樣行呢.這樣大發烈怒是甚麼意思呢。
- [asv] even
all the nations shall say, Wherefore hath Jehovah done thus unto this
land? what meaneth the heat of this great anger?
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈwerfɔr/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /dʌn/ /ðʌs/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /lænd/ /wɑt/ /minθ/ /ðə/ /hit/ /əv/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] even
all nations shall say, Why has Jehovah done thus to this land? whence
the heat of this great anger?
- [kjv] Even
all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this
land? what meaneth the heat of this great anger?
- 29:25 [cbgb] 人必回答說、是因這地的人離棄了耶和華他們列祖的 神、領他們出埃及地的時候與他們所立的約、
- [asv] Then
men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of
their fathers, which he made with them when he brought them forth out
of the land of Egypt,
- [snd] /ðen/ /men/ /ʃæl/ /seɪ/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /fərˈsʊk/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /meɪd/ /wɪð/ /ðem/ /wen/ /heɪ/ /brɔt/ /ðem/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
men shall say, Because
they have forsaken the covenant of Jehovah the God of their fathers,
which he had made with them when he brought them forth out of the land
of Egypt;
- [kjv] Then
men shall say, Because
they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which
he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
- 29:26 [cbgb] 去事奉敬拜素不認識的別神、是耶和華所未曾給他們安排的。
- [asv] and
went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew
not, and that he had not given unto them:
- [snd] /ænd/ /went/ /ænd/ /sɜrvd/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ðem/ /ɡɑdz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /nu/ /nɑt/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /nɑt/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] and
they went and served other gods, and bowed down to them, gods whom they
knew not, and whom he had not assigned to them.
- [kjv] For
they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they
knew not, and whom he had not given unto them:
- 29:27 [cbgb] 所以耶和華的怒氣向這地發作、將這書上所寫的一切咒詛、都降在這地上。
- [asv] therefore
the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it
all the curse that is written in this book;
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /lænd/ /tu/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /ɔl/ /ði/ /kɜrs/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðɪs/ /bʊk/
- [jnd] And
the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it
all the curse that is written in this book;
- [kjv] And
the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it
all the curses that are written in this book:
- 29:28 [cbgb] 耶和華在怒氣、忿怒、大惱恨中、將他們從本地拔出來、扔在別的地上、像今日一樣。
- [asv] and
Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in
great indignation, and cast them into another land, as at this day.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈrutəd/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /lænd/ /ɪn/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ɪn/ /rɑθ/ /ænd/ /ɪn/ /ɡreɪt/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /kæst/ /ðem/ /ˈɪntu/ /əˈnʌðər/ /lænd/ /æz/ /æt/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] and
Jehovah rooted them out of
their land in anger, and in fury, and in great indignation, and cast
them into another land, as this day.
- [kjv] And
the LORD rooted them out
of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and
cast them into another land, as it is this day.
- 29:29 [cbgb] 隱祕的事、是屬耶和華我們 神的、惟有明顯的事、是永遠屬我們和我們子孫的、好叫我們遵行這律法上的一切話。
- [asv] The
secret things belong unto Jehovah our God; but the things that are
revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do
all the words of this law.
- [snd] /ðə/ /ˈsikrət/ /θɪŋz/ /bɪˈlɔŋ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /bʌt/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /rɪˈvild/ /bɪˈlɔŋ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ænd/ /tu/ /aʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /fɔr/ /ˈevər/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /du/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /lɔ/
- [jnd] The
hidden things belong to
Jehovah our God; but the revealed ones are ours and our children's for
ever, to do all the words of this law.
- [kjv] The
secret things belong unto
the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us
and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
申 命 記 Deuteronomy 29 << || >>
|