申 命 記 Deuteronomy 30 << || >>
- 30:1 [cbgb] 我所陳明在你面前的這一切咒詛、都臨到你身上、你在耶和華你 神追趕你到的萬國中、必心裏追念祝福的話。
- [asv] And
it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the
blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt
call them to mind among all the nations, whither Jehovah thy God hath
driven thee,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɑr/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /θi/ /ðə/ /ˈblesɪŋ/ /ænd/ /ði/ /kɜrs/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kɔl/ /ðem/ /tu/ /maɪnd/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈwɪðər/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈdrɪv(ə)n/ /θi/
- [jnd] And
it shall come to pass,
when all these things are come upon thee, the blessing and the curse,
which I have set before thee, and thou shalt take them to heart among
all the nations whither Jehovah thy God hath driven thee,
- [kjv] And
it shall come to pass,
when all these things are come upon thee, the blessing and the curse,
which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among
all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
- 30:2 [cbgb] 你和你的子孫、若盡心盡性歸向耶和華你的 神、照著我今日一切所吩咐的聽從他的話、
- [asv] and
shalt return unto Jehovah thy God, and shalt obey his voice according
to all that I command thee this day, thou and thy children, with all
thy heart, and with all thy soul;
- [snd] /ænd/ /ʃælt/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /ʃælt/ /oʊˈbeɪ/ /hɪz/ /vɔɪs/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /soʊl/
- [jnd] and
shalt return to Jehovah
thy God, and shalt hearken to his voice according to all that I command
thee this day, thou and thy sons, with all thy heart and with all thy
soul;
- [kjv] And
shalt return unto the LORD
thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee
this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy
soul;
- 30:3 [cbgb] 那時、耶和華你的 神必憐恤你、救回你這被擄的子民、耶和華你的 神要回轉過來、從分散你到的萬民中、將你招聚回來。
- [asv] that
then Jehovah thy God will turn thy captivity, and have compassion upon
thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither
Jehovah thy God hath scattered thee.
- [snd] /ðæt/ /ðen/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /tɜrn/ /ðaɪ/ /kæpˈtɪvəti/ /ænd/ /hæv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /wɪl/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /θi/ /frɑm/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ˈwɪðər/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈskætərd/ /θi/
- [jnd] that
then Jehovah thy God will
turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will gather thee
again from all the peoples whither Jehovah thy God hath scattered thee.
- [kjv] That
then the LORD thy God
will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return
and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath
scattered thee.
- 30:4 [cbgb] 你被趕散的人、就是在天涯的、耶和華你的 神也必從那裏將你招聚回來。
- [asv] If
any of thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence
will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
- [snd] /ɪf/ /ˈeni/ /əv/ /θai n/ /ˈaʊtˌkæsts/ /bi/ /ɪn/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrts/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /frɑm/ /ðens/ /wɪl/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ˈɡæðər/ /θi/ /ænd/ /frɑm/ /ðens/ /wɪl/ /heɪ/ /fetʃ/ /θi/
- [jnd] Though
there were of you
driven out unto the end of the heavens, from thence will Jehovah thy
God gather thee, and from thence will he fetch thee;
- [kjv] If
any of thine be driven out
unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God
gather thee, and from thence will he fetch thee:
- 30:5 [cbgb] 耶和華你的 神必領你進入你列祖所得的地、使你可以得著.又必善待你、使你的人數比你列祖眾多。
- [asv] and
Jehovah thy God will bring thee into the land which thy fathers
possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and
multiply thee above thy fathers.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /brɪŋ/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /pəˈzest/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /pəˈzes/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /du/ /θi/ /ɡʊd/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /θi/ /əˈbʌv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] and
Jehovah thy God will bring
thee into the land that thy fathers possessed, and thou shalt possess
it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
- [kjv] And
the LORD thy God will
bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt
possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy
fathers.
- 30:6 [cbgb] 耶和華你 神必將你心裏、和你後裔心裏的污穢除掉、好叫你盡心盡性愛耶和華你的 神、使你可以存活。
- [asv] And
Jehovah thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed,
to love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, that
thou mayest live.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /ˈsɜrkəmˌsaɪz/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðaɪ/ /sid/ /tu/ /lʌv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /soʊl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /lɪv/
- [jnd] And
Jehovah thy God will
circumcise thy heart, and the heart of thy seed, to love Jehovah thy
God with all thy heart and with all thy soul, that thou mayest live.
- [kjv] And
the LORD thy God will
circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy
God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
- 30:7 [cbgb] 耶和華你的 神必將這一切咒詛加在你仇敵、和恨惡你、逼迫你的人身上。
- [asv] And
Jehovah thy God will put all these curses upon thine enemies, and on
them that hate thee, that persecuted thee.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /put/ /ɔl/ /ðiz/ /kɜrsiz/ /əˈpɑn/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /ɑn/ /ðem/ /ðæt/ /heɪt/ /θi/ /ðæt/ /ˈpɜrsˌɪkjutId/ /θi/
- [jnd] And
Jehovah thy God will put all these curses on thine enemies, and on them
that hate thee, who have persecuted thee.
- [kjv] And
the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on
them that hate thee, which persecuted thee.
- 30:8 [cbgb] 你必歸回聽從耶和華的話、遵行他的一切誡命、就是我今日所吩咐你的。
- [asv] And
thou shalt return and obey the voice of Jehovah, and do all his
commandments which I command thee this day.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /oʊˈbeɪ/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /du/ /ɔl/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] But
thou shalt return and hearken to the voice of Jehovah, and do all his
commandments which I command thee this day.
- [kjv] And
thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his
commandments which I command thee this day.
- 30:9 [cbgb] 你若聽從耶和華你 神的話、謹守這律法書上所寫的誡命、律例、又盡心盡性歸向耶和華你的 神、他必使你手裏所辦的一切事、並你身所生的、牲畜所下的、地土所產的、都綽綽有餘.因為耶和華必再喜悅你、降福與你、像從前喜悅你列祖一樣。
- [asv] And
Jehovah thy God will make thee plenteous in all the work of thy hand,
in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the
fruit of thy ground, for good: for Jehovah will again rejoice over thee
for good, as he rejoiced over thy fathers;
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /ˈplentiəs/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/ /ɪn/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡraʊnd/ /fɔr/ /ɡʊd/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /əˈɡen/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ˈoʊvər/ /θi/ /fɔr/ /ɡʊd/ /æz/ /heɪ/ /rɪˈdʒɔɪst/ /ˈoʊvər/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] And
Jehovah thy God will make
thee abound in every work of thy hand, in the fruit of thy body, and in
the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good; for
Jehovah will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy
fathers;
- [kjv] And
the LORD thy God will make
thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body,
and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good:
for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over
thy fathers:
- 30:10 [cbgb] 見上節
- [asv] if
thou shalt obey the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments
and his statutes which are written in this book of the law; if thou
turn unto Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul.
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /oʊˈbeɪ/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /kip/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðɪs/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /tɜrn/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /soʊl/
- [jnd] if
thou shalt hearken unto the
voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes
which are written in this book of the law; if thou turn to Jehovah thy
God with all thy heart and with all thy soul.
- [kjv] If
thou shalt hearken unto the
voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes
which are written in this book of the law, and if thou turn unto the
LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul.
- 30:11 [cbgb] 我今日所吩咐你的誡命、不是你難行的、也不是離你遠的。
- [asv] For
this commandment which I command thee this day, it is not too hard for
thee, neither is it far off.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kəˈmæn(d)mənt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /tu/ /hɑrd/ /fɔr/ /θi/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ɪt/ /fɑr/ /ɔf/
- [jnd] For
this commandment which I command thee this day is not too wonderful for
thee, neither is it far off.
- [kjv] For
this commandment which I command thee this day, it is not hidden from
thee, neither is it far off.
- 30:12 [cbgb] 不是在天上、使你說、誰替我們上天取下來、使我們聽見可以遵行呢.
- [asv] It
is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to
heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /seɪ/ /hu/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /fɔr/ /ʌs/ /tu/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /brɪŋ/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ænd/ /meɪk/ /ʌs/ /tu/ /hɪr/ /ɪt/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /du/ /ɪt/
- [jnd] It
is not in the heavens, that
thou shouldest say, Who shall go up for us to the heavens, and bring it
to us, that we should hear it and do it?
- [kjv] It
is not in heaven, that thou
shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us,
that we may hear it, and do it?
- 30:13 [cbgb] 也不是在海外、使你說、誰替我們過海取了來、使我們聽見可以遵行呢。
- [asv] Neither
is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the
sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may
do it?
- [snd] /ˈniðər/ /ɪz/ /ɪt/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /si/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /seɪ/ /hu/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /si/ /fɔr/ /ʌs/ /ænd/ /brɪŋ/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ænd/ /meɪk/ /ʌs/ /tu/ /hɪr/ /ɪt/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /du/ /ɪt/
- [jnd] And
it is not beyond the sea,
that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it
to us, that we should hear it and do it?
- [kjv] Neither
is it beyond the sea,
that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it
unto us, that we may hear it, and do it?
- 30:14 [cbgb] 這話卻離你甚近、就在你口中、在你心裏、使你可以遵行。
- [asv] But
the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that
thou mayest do it.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /wɜrd/ /ɪz/ /ˈveri/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɪn/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ænd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /du/ /ɪt/
- [jnd] For
the word is very near to thee, in thy mouth and in thy heart, that thou
mayest do it.
- [kjv] But
the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that
thou mayest do it.
- 30:15 [cbgb] 看哪、我今日將生與福、死與禍、陳明在你面前。
- [asv] See,
I have set before thee this day life and good, and death and evil;
- [snd] /si/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /laɪf/ /ænd/ /ɡʊd/ /ænd/ /deθ/ /ænd/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] See,
I have set before thee this day life and good, and death and evil,
- [kjv] See,
I have set before thee this day life and good, and death and evil;
- 30:16 [cbgb] 吩咐你愛耶和華你的 神、遵行他的道、謹守他的誡命、律例、典章、使你可以存活、人數增多、耶和華你 神就必在你所要進去得為業的地上、賜福與你。
- [asv] in
that I command thee this day to love Jehovah thy God, to walk in his
ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances,
that thou mayest live and multiply, and that Jehovah thy God may bless
thee in the land whither thou goest in to possess it.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /tu/ /lʌv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /hɪz/ /weɪz/ /ænd/ /tu/ /kip/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /lɪv/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ænd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /meɪ/ /bles/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /ɪn/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/
- [jnd] in
that I command thee this
day to love Jehovah thy God, to walk in his ways, and to keep his
commandments and his statutes and his ordinances, that thou mayest live
and multiply, and that Jehovah thy God may bless thee in the land
whither thou goest to possess it.
- [kjv] In
that I command thee this
day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his
commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live
and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither
thou goest to possess it.
- 30:17 [cbgb] 倘若你心裏偏離不肯聽從、卻被勾引去敬拜事奉別神、
- [asv] But
if thy heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn
away, and worship other gods, and serve them;
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /hɪr/ /bʌt/ /ʃælt/ /bi/ /drɔn/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ænd/ /sɜrv/ /ðem/
- [jnd] But
if thy heart turn away, so
that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and thou shalt bow
down to other gods and serve them;
- [kjv] But
if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be
drawn away, and worship other gods, and serve them;
- 30:18 [cbgb] 我今日明明告訴你們、你們必要滅亡、在你過約但河進去得為業的地上、你的日子必不長久。
- [asv] I
denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not
prolong your days in the land, whither thou passest over the Jordan to
go in to possess it.
- [snd] /aɪ/ /dɪˈnaʊns/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /ˈperɪʃ/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /proʊˈlɔŋ/ /jʊr/ /deɪz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /ˈpæseɪst/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /tu/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/
- [jnd] I
denounce unto you this day
that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the
land whereunto thou passest over the Jordan to possess it.
- [kjv] I
denounce unto you this day,
that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days
upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
- 30:19 [cbgb] 我今日呼天喚地向你作見證、我將生死、禍福、陳明在你面前、所以你要揀選生命、使你和你的後裔都得存活。
- [asv] I
call heaven and earth to witness against you this day, that I have set
before thee life and death, the blessing and the curse: therefore
choose life, that thou mayest live, thou and thy seed;
- [snd] /aɪ/ /kɔl/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/ /tu/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /ju/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /laɪf/ /ænd/ /deθ/ /ðə/ /ˈblesɪŋ/ /ænd/ /ði/ /kɜrs/ /ˈðerfɔr/ /tʃuz/ /laɪf/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /lɪv/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /sid/
- [jnd] I
call heaven and earth to
witness this day against you: life and death have I set before you,
blessing and cursing: choose then life, that thou mayest live, thou and
thy seed,
- [kjv] I
call heaven and earth to
record this day against you, that I have set before you life and death,
blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy
seed may live:
- 30:20 [cbgb] 且愛耶和華你的 神、聽從他的話、專靠他、因為他是你的生命.你的日子長久、也在乎他.這樣、你就可以在耶和華向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各、起誓應許所賜的地上居住。
- [asv] to
love Jehovah thy God, to obey his voice, and to cleave unto him; for he
is thy life, and the length of thy days; that thou mayest dwell in the
land which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to
Jacob, to give them.
- [snd] /tu/ /lʌv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /oʊˈbeɪ/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ænd/ /tu/ /kliv/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ðaɪ/ /laɪf/ /ænd/ /ðə/ /leŋθ/ /əv/ /ðaɪ/ /deɪz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /tu/ /eɪbrəhæm/ /tu/ /ai zik/ /ænd/ /tu/ /dʒeɪkəb/ /tu/ /ɡɪv/ /ðem/
- [jnd] in
loving Jehovah thy God, in
hearkening to his voice, and in cleaving to him -- for this is thy life
and the length of thy days -- that thou mayest dwell in the land which
Jehovah swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to
give them.
- [kjv] That
thou mayest love the LORD
thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest
cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that
thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to
Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
申 命 記 Deuteronomy 30 << || >>
|