Home 
申命記 Deuteronomy: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  Joshua
申 命 記 Deuteronomy 27 << || >>
  1. 27:1 [cbgb]   摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說、你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。
    • [asv]   And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /kəˈmændId/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /kip/ /ɔl/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /ju/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.
    • [kjv]   And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
  2. 27:2 [cbgb]   你們過約但河、到了耶和華你 神所賜給你的地、當天要立起幾塊大石頭、墁上石灰.
    • [asv]   And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /wen/ /ji/ /ʃæl/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /set/ /θi/ /ʌp/ /ɡreɪt/ /stoʊnz/ /ænd/ /ˈplæstər/ /ðem/ /wɪð/ /ˈplæstər/
    • [jnd]   And it shall be on the day when ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:
    • [kjv]   And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
  3. 27:3 [cbgb]   把這律法的一切話寫在石頭上、你過了河、可以進入耶和華你 神所賜你流奶與蜜之地、正如耶和華你列祖之 神所應許你的。
    • [asv]   and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /raɪt/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /lɔ/ /wen/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/ /eɪ/ /lænd/ /ˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /hæθ/ /ˈprɑmɪst/ /θi/
    • [jnd]   and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou goest over that thou mayest enter into the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah the God of thy fathers hath promised thee.
    • [kjv]   And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
  4. 27:4 [cbgb]   你們過了約但河、就要在以巴路山上照我今日所吩咐的、將這些石頭立起來、墁上石灰。
    • [asv]   And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /ji/ /ɑr/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /set/ /ʌp/ /ðiz/ /stoʊnz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /ju/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɪn/ /maʊnt/ /ibəl/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈplæstər/ /ðem/ /wɪð/ /ˈplæstər/
    • [jnd]   And it shall be when ye go over the Jordan, that ye shall set up these stones, as I command you this day, on mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
    • [kjv]   Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
  5. 27:5 [cbgb]   在那裏要為耶和華你的 神築一座石壇、在石頭上不可動鐵器、
    • [asv]   And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron tool upon them.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bɪld/ /æn/ /ˈɔltər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /æn/ /ˈɔltər/ /əv/ /stoʊnz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lɪft/ /ʌp/ /nɔh/ /ˈaɪrn/ /tul/ /əˈpɑn/ /ðem/
    • [jnd]   And there shalt thou build an altar to Jehovah thy God, an altar of stones; thou shalt not lift up an iron upon them;
    • [kjv]   And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.
  6. 27:6 [cbgb]   要用沒有鑿過的石頭築耶和華你 神的壇、在壇上要將燔祭獻給耶和華你的 神。
    • [asv]   Thou shalt build the altar of Jehovah thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto Jehovah thy God:
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪld/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /əv/ /'ʌn'hju:n/ /stoʊnz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈɔfər/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ðerˈɑn/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   of whole stones shalt thou build the altar of Jehovah thy God; and thou shalt offer up burnt-offerings thereon to Jehovah thy God.
    • [kjv]   Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:
  7. 27:7 [cbgb]   又要獻平安祭、且在那裏吃、在耶和華你的 神面前歡樂。
    • [asv]   and thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ʃælt/ /it/ /ðer/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈdʒɔɪs/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there, and rejoice before Jehovah thy God.
    • [kjv]   And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.
  8. 27:8 [cbgb]   你要將這律法的一切話明明的寫在石頭上。
    • [asv]   And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /raɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /stoʊnz/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /lɔ/ /ˈveri/ /ˈpleɪnli/
    • [jnd]   And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
    • [kjv]   And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
  9. 27:9 [cbgb]   摩西和祭司利未人、曉諭以色列眾人說、以色列阿、要默默靜聽.你今日成為耶和華你 神的百姓了。
    • [asv]   And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: this day thou art become the people of Jehovah thy God.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /kip/ /ˈsaɪləns/ /ænd/ /ˈhɑrkən/ /oʊ/ /aizriəl/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /bɪˈkʌm/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, Be silent and hearken, Israel! this day thou art become the people of Jehovah thy God.
    • [kjv]   And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
  10. 27:10 [cbgb]   所以要聽從耶和華你 神的話、遵行他的誡命、律例、就是我今日所吩咐你的。
    • [asv]   Thou shalt therefore obey the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈðerfɔr/ /oʊˈbeɪ/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /du/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   And thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
    • [kjv]   Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
  11. 27:11 [cbgb]   當日摩西囑咐百姓說、
    • [asv]   And Moses charged the people the same day, saying,
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /tʃɑrdʒd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /seɪm/ /deɪ/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Moses gave commandment to the people the same day, saying,
    • [kjv]   And Moses charged the people the same day, saying,
  12. 27:12 [cbgb]   你們過了約但河、西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、六個支派的人、都要站在基利心山上為百姓祝福。
    • [asv]   These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.
    • [snd]   /ðiz/ /ʃæl/ /stænd/ /əˈpɑn/ /maʊnt/ /gerəzim/ /tu/ /bles/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wen/ /ji/ /ɑr/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /saimiən/ /ænd/ /'li:vai/ /ænd/ /'dʒu:də/ /ænd/ /aisəkɑː(r)'/ /ænd/ /dʒɔhsif/ /ænd/ /'bendʒəmin/
    • [jnd]   These shall stand to bless the people upon mount Gerizim, when ye have gone over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.
    • [kjv]   These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
  13. 27:13 [cbgb]   流便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利.六個支派的人、都要站在以巴路山上宣布咒詛。
    • [asv]   And these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
    • [snd]   /ænd/ /ðiz/ /ʃæl/ /stænd/ /əˈpɑn/ /maʊnt/ /ibəl/ /fɔr/ /ði/ /kɜrs/ /ru'bən/ /ɡæd/ /ænd/ /æʃər/ /ænd/ /zebjələn/ /dæn/ /ænd/ /næftəli/
    • [jnd]   And these shall stand upon mount Ebal to curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
    • [kjv]   And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
  14. 27:14 [cbgb]   利未人要向以色列眾人高聲說、
    • [asv]   And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/
    • [jnd]   And the Levites shall declare and say unto all the men of Israel with a loud voice:
    • [kjv]   And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
  15. 27:15 [cbgb]   有人製造耶和華所憎惡的偶像、或雕刻、或鑄造、就是工匠手所作的、在暗中設立、那人必受咒詛.百姓都要答應說、阿們。
    • [asv]   Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.
    • [snd]   /kɜrst/ /bi/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /meɪkθ/ /eɪ/ /'greivən/ /ɔr/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒ/ /æn/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ði/ /ˈkræftsmən/ /ænd/ /setθ/ /ɪt/ /ʌp/ /ɪn/ /ˈsikrət/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /ænd/ /seɪ/ /eɪmen'/
    • [jnd]   Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination to Jehovah, a work of the craftsman's hand, and putteth it up secretly! And all the people shall answer and say, Amen.
    • [kjv]   Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.
  16. 27:16 [cbgb]   輕慢父母的、必受咒詛.百姓都要說、阿們。
    • [asv]   Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
    • [snd]   /kɜrst/ /bi/ /heɪ/ /ðæt/ /setθ/ /laɪt/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /seɪ/ /eɪmen'/
    • [jnd]   Cursed be he that slighteth his father or his mother! And all the people shall say, Amen.
    • [kjv]   Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
  17. 27:17 [cbgb]   挪移鄰舍地界的、必受咒詛.百姓都要說、阿們。
    • [asv]   Cursed be he that removeth his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen.
    • [snd]   /kɜrst/ /bi/ /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈmuvθ/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /s/ /ˈlændˌmɑrk/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /seɪ/ /eɪmen'/
    • [jnd]   Cursed be he that removeth his neighbour's landmark! And all the people shall say, Amen.
    • [kjv]   Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
  18. 27:18 [cbgb]   使瞎子走差路的、必受咒詛.百姓都要說、阿們。
    • [asv]   Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
    • [snd]   /kɜrst/ /bi/ /heɪ/ /ðæt/ /meɪkθ/ /ðə/ /blaɪnd/ /tu/ /ˈwɑndər/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /seɪ/ /eɪmen'/
    • [jnd]   Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way! And all the people shall say, Amen.
    • [kjv]   Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
  19. 27:19 [cbgb]   向寄居的、和孤兒寡婦、屈枉正直的、必受咒詛.百姓都要說、阿們。
    • [asv]   Cursed be he that wresteth the justice due to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
    • [snd]   /kɜrst/ /bi/ /heɪ/ /ðæt/ /restθ/ /ðə/ /ˈdʒʌstɪs/ /du/ /tu/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /'fɑ:ðəlis/ /ænd/ /ˈwɪdoʊ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /seɪ/ /eɪmen'/
    • [jnd]   Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow! And all the people shall say, Amen.
    • [kjv]   Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
  20. 27:20 [cbgb]   與繼母行淫的必受咒詛、因為掀開他父親的衣襟.百姓都要說、阿們。
    • [asv]   Cursed be he that lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
    • [snd]   /kɜrst/ /bi/ /heɪ/ /ðæt/ /laɪθ/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /waɪf/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /ʌnˈkʌvərd/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /skɜrt/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /seɪ/ /eɪmen'/
    • [jnd]   Cursed be he that lieth with his father's wife; for he uncovereth his father's skirt! And all the people shall say, Amen.
    • [kjv]   Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
  21. 27:21 [cbgb]   與獸淫合的、必受咒詛.百姓都要說、阿們。
    • [asv]   Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
    • [snd]   /kɜrst/ /bi/ /heɪ/ /ðæt/ /laɪθ/ /wɪð/ /ˈeni/ /ˈmænər/ /əv/ /bist/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /seɪ/ /eɪmen'/
    • [jnd]   Cursed be he that lieth with any manner of beast! And all the people shall say, Amen.
    • [kjv]   Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
  22. 27:22 [cbgb]   與異母同父、或異父同母的姐妹行淫的、必受咒詛.百姓都要說、阿們。
    • [asv]   Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
    • [snd]   /kɜrst/ /bi/ /heɪ/ /ðæt/ /laɪθ/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈsɪstər/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /seɪ/ /eɪmen'/
    • [jnd]   Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother! And all the people shall say, Amen.
    • [kjv]   Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
  23. 27:23 [cbgb]   與岳母行淫的、必受咒詛.百姓都要說、阿們。
    • [asv]   Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
    • [snd]   /kɜrst/ /bi/ /heɪ/ /ðæt/ /laɪθ/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /lɔ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /seɪ/ /eɪmen'/
    • [jnd]   Cursed be he that lieth with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen.
    • [kjv]   Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
  24. 27:24 [cbgb]   暗中殺人的、必受咒詛.百姓都要說、阿們。
    • [asv]   Cursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen.
    • [snd]   /kɜrst/ /bi/ /heɪ/ /ðæt/ /smaɪtθ/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ɪn/ /ˈsikrət/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /seɪ/ /eɪmen'/
    • [jnd]   Cursed be he that smiteth his neighbour secretly! And all the people shall say, Amen.
    • [kjv]   Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
  25. 27:25 [cbgb]   受賄賂害死無辜之人的、必受咒詛.百姓都要說、阿們。
    • [asv]   Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
    • [snd]   /kɜrst/ /bi/ /heɪ/ /ðæt/ /teɪkθ/ /eɪ/ /braɪb/ /tu/ /sleɪ/ /æn/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /ˈpɜrs(ə)n/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /seɪ/ /eɪmen'/
    • [jnd]   Cursed be he that taketh reward to smite mortally innocent blood! And all the people shall say, Amen.
    • [kjv]   Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
  26. 27:26 [cbgb]   不堅守遵行這律法言語的、必受咒詛.百姓都要說、阿們。
    • [asv]   Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
    • [snd]   /kɜrst/ /bi/ /heɪ/ /ðæt/ /kənˈfɜrmθ/ /nɑt/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /lɔ/ /tu/ /du/ /ðem/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /seɪ/ /eɪmen'/
    • [jnd]   Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them! And all the people shall say, Amen.
    • [kjv]   Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
申 命 記 Deuteronomy 27 << || >>