申 命 記 Deuteronomy 23 << || >>
- 23:1 [cbgb] 凡外腎受傷的、或被閹割的、不可入耶和華的會。
- [asv] He
that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall
not enter into the assembly of Jehovah.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈwundəd/ /ɪn/ /ðə/ /stoʊnz/ /ɔr/ /hæθ/ /hɪz/ /ˈprɪvi/ /ˈmembər/ /kʌt/ /ɔf/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] He
that is a eunuch, whether he have been crushed or cut, shall not come
into the congregation of Jehovah.
- [kjv] He
that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall
not enter into the congregation of the LORD.
- 23:2 [cbgb] 私生子不可入耶和華的會、他的子孫直到十代、也不可入耶和華的會。
- [asv] A
bastard shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth
generation shall none of his enter into the assembly of Jehovah.
- [snd] /eɪ/ /ˈbæstərd/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /tenθ/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /nʌn/ /əv/ /hɪz/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] A
bastard shall not come into
the congregation of Jehovah; even his tenth generation shall not come
into the congregation of Jehovah.
- [kjv] A
bastard shall not enter into
the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not
enter into the congregation of the LORD.
- 23:3 [cbgb] 亞捫人、或是摩押人、不可入耶和華的會.他們的子孫雖過十代、也永不可入耶和華的會。
- [asv] An
Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah;
even to the tenth generation shall none belonging to them enter into
the assembly of Jehovah for ever:
- [snd] /æn/ /ˈæməˌnaɪt/ /ɔr/ /eɪ/ /'məuəbait/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /tenθ/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /nʌn/ /bɪˈlɔŋɪŋ/ /tu/ /ðem/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] An
Ammonite or Moabite shall
not come into the congregation of Jehovah; even their tenth generation
shall not come into the congregation of Jehovah for ever;
- [kjv] An
Ammonite or Moabite shall
not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth
generation shall they not enter into the congregation of the LORD for
ever:
- 23:4 [cbgb] 因為你們出埃及的時候、他們沒有拿食物和水、在路上迎接你們、又因他們雇了米所波大米的毗奪人比珥的兒子巴蘭、來咒詛你們。
- [asv] because
they met you not with bread and with water in the way, when ye came
forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son
of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /met/ /ju/ /nɑt/ /wɪð/ /bred/ /ænd/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /wen/ /ji/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ˈhaɪrd/ /əˈɡenst/ /θi/ /beɪləm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /biɔr/ /frɑm/ /'pi:θɔ:/ /əv/ /mes'əpəteɪmiə/ /tu/ /kɜrs/ /θi/
- [jnd] because
they met you not with
bread and with water on the way, when ye came forth out of Egypt, and
because they hired against thee Balaam the son of Beor, of Pethor of
Mesopotamia, to curse thee.
- [kjv] Because
they met you not with
bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and
because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of
Mesopotamia, to curse thee.
- 23:5 [cbgb] 然而耶和華你的 神不肯聽從巴蘭、卻使那咒詛的言語變為祝福的話、因為耶和華你的 神愛你。
- [asv] Nevertheless
Jehovah thy God would not hearken unto Balaam; but Jehovah thy God
turned the curse into a blessing unto thee, because Jehovah thy God
loved thee.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wʊd/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /beɪləm/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /tɜrnd/ /ði/ /kɜrs/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈblesɪŋ/ /ˈʌntu/ /θi/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /lʌvd/ /θi/
- [jnd] But
Jehovah thy God would not
listen to Balaam; and Jehovah thy God turned the curse into blessing
unto thee, because Jehovah thy God loved thee.
- [kjv] Nevertheless
the LORD thy God
would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse
into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.
- 23:6 [cbgb] 你一生一世永不可求他們的平安、和他們的利益。
- [asv] Thou
shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /sik/ /ðer/ /pis/ /nɔr/ /ðer/ /prɑˈsperəti/ /ɔl/ /ðaɪ/ /deɪz/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] Thou
shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
- [kjv] Thou
shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
- 23:7 [cbgb] 不可憎惡以東人、因為他是你的弟兄.不可憎惡埃及人、因為你在他的地上作過寄居的。
- [asv] Thou
shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor
an Egyptian, because thou wast a sojourner in his land.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /əbˈhɔr/ /æn/ /i'dəmaɪt'/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /əbˈhɔr/ /æn/ /i'dʒipʃən/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /wɑst/ /eɪ/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ɪn/ /hɪz/ /lænd/
- [jnd] Thou
shalt not abhor an
Edomite; for he is thy brother. Thou shalt not abhor an Egyptian;
because thou wast a sojourner in his land.
- [kjv] Thou
shalt not abhor an
Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian;
because thou wast a stranger in his land.
- 23:8 [cbgb] 他們第三代子孫可以入耶和華的會。
- [asv] The
children of the third generation that are born unto them shall enter
into the assembly of Jehovah.
- [snd] /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /θɜrd/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /ɑr/ /bɔrn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ʃæl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Children
that are born to them shall come into the congregation of Jehovah in
the third generation.
- [kjv] The
children that are begotten of them shall enter into the congregation of
the LORD in their third generation.
- 23:9 [cbgb] 你出兵攻打仇敵、就要遠避諸惡。
- [asv] When
thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep
thee from every evil thing.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /fɔrθ/ /ɪn/ /kæmp/ /əˈɡenst/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kip/ /θi/ /frɑm/ /ˈevri/ /ˈiv(ə)l/ /θɪŋ/
- [jnd] When
thou goest forth into camp against thine enemies, then keep thee from
every evil thing.
- [kjv] When
the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every
wicked thing.
- 23:10 [cbgb] 你們中間若有人、夜間偶然夢遺不潔淨、就要出到營外、不可入營。
- [asv] If
there be among you any man, that is not clean by reason of that which
chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he
shall not come within the camp:
- [snd] /ɪf/ /ðer/ /bi/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ˈeni/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /klin/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /tʃænsθ/ /hɪm/ /baɪ/ /naɪt/ /ðen/ /ʃæl/ /heɪ/ /ɡoʊ/ /əˈbrɔd/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /kʌm/ /wɪðˈɪn/ /ði/ /kæmp/
- [jnd] If
there be with thee a man
that is not clean from what hath happened in the night, then shall he
go outside the camp; he shall not come inside the camp;
- [kjv] If
there be among you any man,
that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night,
then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the
camp:
- 23:11 [cbgb] 到傍晚的時候、他要用水洗澡、及至日落了才可以入營。
- [asv] but
it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water;
and when the sun is down, he shall come within the camp.
- [snd] /bʌt/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /ˈivnɪŋ/ /kʌmθ/ /ɑn/ /heɪ/ /ʃæl/ /beɪð/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /wen/ /ðə/ /sʌn/ /ɪz/ /daʊn/ /heɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /wɪðˈɪn/ /ði/ /kæmp/
- [jnd] and
it shall be, towards evening, he shall bathe in water: and at the going
down of the sun he may come inside the camp.
- [kjv] But
it shall be, when evening
cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down,
he shall come into the camp again.
- 23:12 [cbgb] 你在營外也該定出一個地方作為便所。
- [asv] Thou
shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth
abroad:
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /eɪ/ /pleɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /kæmp/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /əˈbrɔd/
- [jnd] Thou
shalt have a place also outside the camp, and shalt go forth thither.
- [kjv] Thou
shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth
abroad:
- 23:13 [cbgb] 在你器械之中當預備一把鍬、你出營外便溺以後、用以鏟土、轉身掩蓋。
- [asv] and
thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou
sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and
cover that which cometh from thee:
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /eɪ/ /ˈpæd(ə)l/ /əˈmʌŋ/ /ðaɪ/ /ˈwepənz/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /ðaʊ/ /sɪtst/ /daʊn/ /əˈbrɔd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /dɪɡ/ /ðerˈwɪð/ /ænd/ /ʃælt/ /tɜrn/ /bæk/ /ænd/ /ˈkʌvər/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /kʌmθ/ /frɑm/ /θi/
- [jnd] And
thou shalt have a shovel
amongst thy weapons, and it shall be, when thou sittest down abroad,
thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which is
come from thee.
- [kjv] And
thou shalt have a paddle
upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad,
thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which
cometh from thee:
- 23:14 [cbgb] 因為耶和華你的 神常在你營中行走、要救護你、將仇敵交給你、所以你的營理當聖潔、免得他見你那裏有污穢、就離開你。
- [asv] for
Jehovah thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and
to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy,
that he may not see an unclean thing in thee, and turn away from thee.
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɔkθ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðaɪ/ /kæmp/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /ænd/ /tu/ /ɡɪv/ /ʌp/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /kæmp/ /bi/ /ˈhoʊli/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /si/ /æn/ /ʌnˈklin/ /θɪŋ/ /ɪn/ /θi/ /ænd/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /θi/
- [jnd] For
Jehovah thy God walketh in
the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies
before thee; and thy camp shall be holy, that he see nothing unseemly
with thee, and turn away from thee.
- [kjv] For
the LORD thy God walketh
in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies
before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean
thing in thee, and turn away from thee.
- 23:15 [cbgb] 若有奴僕脫了主人的手、逃到你那裏、你不可將他交付他的主人。
- [asv] Thou
shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his
master unto thee:
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /dɪˈlɪvər/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪˈskeɪpt/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Thou
shalt not hand over to his master a bondman that hath escaped from his
master unto thee:
- [kjv] Thou
shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his
master unto thee:
- 23:16 [cbgb] 他必在你那裏與你同住、在你的城邑中、要由他選擇一個所喜悅的地方居住.你不可欺負他。
- [asv] he
shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he
shall choose within one of thy gates, where it pleaseth him best: thou
shalt not oppress him.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /dwel/ /wɪð/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ʃæl/ /tʃuz/ /wɪðˈɪn/ /wʌn/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡeɪts/ /wer/ /ɪt/ /plizθ/ /hɪm/ /best/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /əˈpres/ /hɪm/
- [jnd] he
shall dwell with thee, even
in thy midst, in the place that he shall choose in one of thy gates,
where it seemeth good to him; thou shalt not oppress him.
- [kjv] He
shall dwell with thee, even
among you, in that place which he shall choose in one of thy gates,
where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
- 23:17 [cbgb] 以色列的女子中不可有妓女、以色列的男子中不可有孌童。
- [asv] There
shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there
be a sodomite of the sons of Israel.
- [snd] /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /ˈprɑstɪˌtut/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /aizriəl/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðer/ /bi/ /eɪ/ /ˈsɑdəˌmaɪt/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] There
shall be no prostitute amongst the daughters of Israel, nor any
Sodomite amongst the sons of Israel.
- [kjv] There
shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the
sons of Israel.
- 23:18 [cbgb] 娼妓所得的錢、或孌童〔原文作狗〕所得的價、你不可帶入耶和華你 神的殿還願.因為這兩樣都是耶和華你 神所憎惡的。
- [asv] Thou
shalt not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the
house of Jehovah thy God for any vow: for even both these are an
abomination unto Jehovah thy God.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /brɪŋ/ /ðə/ /ˈhaɪr/ /əv/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /ɔr/ /ðə/ /weɪdʒiz/ /əv/ /eɪ/ /dɔɡ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ˈeni/ /vaʊ/ /fɔr/ /ˈiv(ə)n/ /boʊθ/ /ðiz/ /ɑr/ /æn/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] Thou
shalt not bring the hire
of a harlot, or the price of a dog, into the house of Jehovah thy God
for any vow; for even both these are an abomination to Jehovah thy God.
- [kjv] Thou
shalt not bring the hire
of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God
for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.
- 23:19 [cbgb] 你借給你弟兄的、或是錢財、或是糧食、無論甚麼可生利的物、都不可取利。
- [asv] Thou
shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money,
interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest:
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /lend/ /əˈpɑn/ /ˈɪntrəst/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ˈɪntrəst/ /əv/ /ˈmʌni/ /ˈɪntrəst/ /əv/ /ˈvɪt(ə)lz/ /ˈɪntrəst/ /əv/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /lent/ /əˈpɑn/ /ˈɪntrəst/
- [jnd] Thou
shalt take no interest of
thy brother, interest of money, interest of victuals, interest of
anything that can be lent upon interest:
- [kjv] Thou
shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of
victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
- 23:20 [cbgb] 借給外邦人可以取利、只是借給你弟兄不可取利.這樣、耶和華你 神必在你所去得為業的地上、和你手裏所辦的一切事上、賜福與你。
- [asv] unto
a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou
shalt not lend upon interest, that Jehovah thy God may bless thee in
all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in
to possess it.
- [snd] /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈfɔrənər/ /ðaʊ/ /meɪst/ /lend/ /əˈpɑn/ /ˈɪntrəst/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /lend/ /əˈpɑn/ /ˈɪntrəst/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /meɪ/ /bles/ /θi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /pʌtst/ /ðaɪ/ /hænd/ /ˈʌntu/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /ɪn/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/
- [jnd] of
a foreigner thou mayest
take interest, but of thy brother thou shalt not take interest; that
Jehovah thy God may bless thee in all the business of thy hand in the
land whither thou goest to possess it.
- [kjv] Unto
a stranger thou mayest
lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury:
that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine
hand to in the land whither thou goest to possess it.
- 23:21 [cbgb] 你向耶和華你的 神許願、償還不可遲延、因為耶和華你的 神必定向你追討、你不償還就有罪。
- [asv] When
thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to
pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it
would be sin in thee.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /vaʊ/ /eɪ/ /vaʊ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /bi/ /slæk/ /tu/ /peɪ/ /ɪt/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /rɪˈkwaɪr/ /ɪt/ /əv/ /θi/ /ænd/ /ɪt/ /wʊd/ /bi/ /sain/ /ɪn/ /θi/
- [jnd] When
thou vowest a vow to
Jehovah thy God, thou shalt not delay to perform it; for Jehovah thy
God will certainly require it of thee, and it shall be sin in thee.
- [kjv] When
thou shalt vow a vow unto
the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God
will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
- 23:22 [cbgb] 你若不許願、倒無罪。
- [asv] But
if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈfɔrˌber/ /tu/ /vaʊ/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /sain/ /ɪn/ /θi/
- [jnd] But
if thou forbear to vow, it shall be no sin in thee.
- [kjv] But
if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
- 23:23 [cbgb] 你嘴裏所出的、就是你口中應許、甘心所獻的、要照你向耶和華你 神所許的願謹守遵行。
- [asv] That
which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as
thou hast vowed unto Jehovah thy God, a freewill-offering, which thou
hast promised with thy mouth.
- [snd] /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡɔn/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /lɪps/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /əbˈzɜrv/ /ænd/ /du/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /vaʊd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /eɪ/ /'fri:wil, 'fri:.wil/ /ˈɔfərɪŋ/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈprɑmɪst/ /wɪð/ /ðaɪ/ /maʊθ/
- [jnd] What
is gone out of thy lips
thou shalt keep and do, as thou hast vowed to Jehovah thy God, the
voluntary-offering that thou hast promised with thy mouth.
- [kjv] That
which is gone out of thy
lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according
as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with
thy mouth.
- 23:24 [cbgb] 你進了鄰舍的葡萄園、可以隨意吃飽了葡萄、只是不可裝在器皿中。
- [asv] When
thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest eat of
grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in
thy vessel.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /s/ /ˈvɪnˌjərd/ /ðen/ /ðaʊ/ /meɪst/ /it/ /əv/ /ɡreɪps/ /ðaɪ/ /fɪl/ /æt/ /θai n/ /oʊn/ /ˈpleʒər/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /put/ /ˈeni/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈves(ə)l/
- [jnd] When
thou comest into thy
neighbour's vineyard, thou mayest eat grapes thy fill, according to thy
desire, but thou shalt not put any in thy vessel.
- [kjv] When
thou comest into thy
neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own
pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
- 23:25 [cbgb] 你進了鄰舍站著的禾稼、可以用手摘穗子、只是不可用鐮刀割取禾稼。
- [asv] When
thou comest into thy neighbor's standing grain, then thou mayest pluck
the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy
neighbor's standing grain.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /s/ /ˈstændɪŋ/ /ɡreɪn/ /ðen/ /ðaʊ/ /meɪst/ /plʌk/ /ði/ /ɪrz/ /wɪð/ /ðaɪ/ /hænd/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /muv/ /eɪ/ /ˈsɪk(ə)l/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /s/ /ˈstændɪŋ/ /ɡreɪn/
- [jnd] When
thou comest into the
standing corn of thy neighbour, thou mayest pluck ears with thy hand;
but thou shalt not wave the sickle against thy neighbour's standing
corn.
- [kjv] When
thou comest into the
standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with
thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's
standing corn.
申 命 記 Deuteronomy 23 << || >>
|