申 命 記 Deuteronomy 26 << || >>
- 26:1 [cbgb] 你進去得了耶和華你 神所賜你為業之地居住、
- [asv] And
it shall be, when thou art come in unto the land which Jehovah thy God
giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kʌm/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ænd/ /pəˈzesst/ /ɪt/ /ænd/ /dwelst/ /ðerˈɪn/
- [jnd] And
it shall be when thou
comest into the land that Jehovah thy God giveth thee for an
inheritance, and possessest it, and dwellest therein,
- [kjv] And
it shall be, when thou art
come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an
inheritance, and possessest it, and dwellest therein;
- 26:2 [cbgb] 就要從耶和華你 神賜你的地上、將所收的各種初熟的土產、取些來、盛在筐子裏、往耶和華你 神所選擇要立為他名的居所去.
- [asv] that
thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou
shalt bring in from thy land that Jehovah thy God giveth thee; and thou
shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which Jehovah thy
God shall choose, to cause his name to dwell there.
- [snd] /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /teɪk/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /brɪŋ/ /ɪn/ /frɑm/ /ðaɪ/ /lænd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /put/ /ɪt/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈbæskət/ /ænd/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /tʃuz/ /tu/ /kɔz/ /hɪz/ /neɪm/ /tu/ /dwel/ /ðer/
- [jnd] that
thou shalt take of the
first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring of thy
land which Jehovah thy God giveth thee, and shalt put it in a basket,
and shalt go unto the place that Jehovah thy God will choose to cause
his name to dwell there;
- [kjv] That
thou shalt take of the
first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land
that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and
shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place
his name there.
- 26:3 [cbgb] 見當時作祭司的、對他說、我今日向耶和華你 神、明認我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。
- [asv] And
thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say
unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto
the land which Jehovah sware unto our fathers to give us.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prist/ /ðæt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /prəˈfes/ /ðɪs/ /deɪ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /tu/ /ɡɪv/ /ʌs/
- [jnd] and
thou shalt come unto the
priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this
day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land that Jehovah
swore unto our fathers to give us.
- [kjv] And
thou shalt go unto the
priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this
day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the
LORD sware unto our fathers for to give us.
- 26:4 [cbgb] 祭司就從你手裏取過筐子來、放在耶和華你 神的壇前。
- [asv] And
the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down
before the altar of Jehovah thy God.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prist/ /ʃæl/ /teɪk/ /ðə/ /ˈbæskət/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /set/ /ɪt/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] And
the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down
before the altar of Jehovah thy God.
- [kjv] And
the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down
before the altar of the LORD thy God.
- 26:5 [cbgb] 你要在耶和華你 神面前說、我祖原是一個將亡的亞蘭人、下到埃及寄居.他人口稀少、在那裏卻成了又大、又強、人數很多的國民。
- [asv] And
thou shalt answer and say before Jehovah thy God, A Syrian ready to
perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there,
few in number; and he became there a nation, great, mighty, and
populous.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈænsər/ /ænd/ /seɪ/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /eɪ/ /'siriən/ /ˈredi/ /tu/ /ˈperɪʃ/ /wɑz/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ˈsoʊˌdʒɜrnd/ /ðer/ /fju/ /ɪn/ /ˈnʌmbər/ /ænd/ /heɪ/ /bɪˈkeɪm/ /ðer/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɡreɪt/ /ˈmaɪti/ /ænd/ /ˈpɑpjələs/
- [jnd] And
thou shalt speak and say
before Jehovah thy God, A perishing Aramean was my father, and he went
down to Egypt with a few, and sojourned there, and became there a
nation, great, mighty, and populous.
- [kjv] And
thou shalt speak and say
before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he
went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there
a nation, great, mighty, and populous:
- 26:6 [cbgb] 埃及人惡待我們、苦害我們、將苦工加在我們身上.
- [asv] And
the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us
hard bondage:
- [snd] /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /delt/ /ɪl/ /wɪð/ /ʌs/ /ænd/ /əˈflɪktId/ /ʌs/ /ænd/ /leɪd/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /hɑrd/ /ˈbɑndɪdʒ/
- [jnd] And
the Egyptians evil-entreated us, and afflicted us, and laid upon us
hard bondage;
- [kjv] And
the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us
hard bondage:
- 26:7 [cbgb] 於是我們哀求耶和華我們列祖的 神、耶和華聽見我們的聲音、看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓、
- [asv] and
we cried unto Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our
voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression;
- [snd] /ænd/ /wi/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hɜrd/ /aʊr/ /vɔɪs/ /ænd/ /sɔ/ /aʊr/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ænd/ /aʊr/ /tɔɪl/ /ænd/ /aʊr/ /əˈpreʃ(ə)n/
- [jnd] and
we cried to Jehovah, the
God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and looked on our
affliction, and our labour, and our oppression;
- [kjv] And
when we cried unto the
LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our
affliction, and our labour, and our oppression:
- 26:8 [cbgb] 他就用大能的手和伸出來的膀臂、並大可畏的事、與神蹟、奇事、領我們出了埃及.
- [asv] and
Jehovah brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an
outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with
wonders;
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /brɔt/ /ʌs/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /hænd/ /ænd/ /wɪð/ /æn/ /aʊtˈstretʃt/ /ɑrm/ /ænd/ /wɪð/ /ɡreɪt/ / /ænd/ /wɪð/ /saɪnz/ /ænd/ /wɪð/ /ˈwʌndərz/
- [jnd] and
Jehovah brought us forth
out of Egypt with a powerful hand, and with a stretched-out arm, and
with great terribleness, and with signs, and with wonders;
- [kjv] And
the LORD brought us forth
out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with
great terribleness, and with signs, and with wonders:
- 26:9 [cbgb] 將我們領進這地方、把這流奶與蜜之地賜給我們。
- [asv] and
he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land
flowing with milk and honey.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /brɔt/ /ʌs/ /ˈɪntu/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ænd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ʌs/ /ðɪs/ /lænd/ /eɪ/ /lænd/ /ˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/
- [jnd] and
he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land
flowing with milk and honey!
- [kjv] And
he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a
land that floweth with milk and honey.
- 26:10 [cbgb] 耶和華阿、現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來.隨後你要把筐子放在耶和華你 神面前、向耶和華你的 神下拜。
- [asv] And
now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which
thou, O Jehovah, hast given me. And thou shalt set it down before
Jehovah thy God, and worship before Jehovah thy God:
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /brɔt/ /ðə/ /fɜrst/ /əv/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /hɑst/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /set/ /ɪt/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] And
now, behold, I have
brought the first of the fruits of the land, which thou, Jehovah, hast
given me. And thou shalt set it down before Jehovah thy God, and
worship before Jehovah thy God.
- [kjv] And
now, behold, I have
brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me.
And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the
LORD thy God:
- 26:11 [cbgb] 你和利未人、並在你們.中間寄居的、要因耶和華你 神所賜你和你家的一切福分歡樂。
- [asv] and
thou shalt rejoice in all the good which Jehovah thy God hath given
unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the sojourner
that is in the midst of thee.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ɡʊd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðə/ /livi t/ /ænd/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/
- [jnd] And
thou shalt rejoice in all
the good that Jehovah thy God hath given to thee, and to thy house,
thou, and the Levite, and the stranger that is in thy midst.
- [kjv] And
thou shalt rejoice in
every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto
thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
- 26:12 [cbgb] 每逢三年、就是十分取一之年、你取完了一切土產的十分之一、要分給利未人、和寄居的、與孤兒寡婦、使他們在你城中可以吃得飽足。
- [asv] When
thou hast made an end of tithing all the tithe of thine increase in the
third year, which is the year of tithing, then thou shalt give it unto
the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, that
they may eat within thy gates, and be filled.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /taɪðɪŋ/ /ɔl/ /ðə/ /taɪð/ /əv/ /θai n/ /ɪnˈkris/ /ɪn/ /ðə/ /θɜrd/ /jɪr/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ði/ /jɪr/ /əv/ /taɪðɪŋ/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /livi t/ /tu/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /tu/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /it/ /wɪðˈɪn/ /ðaɪ/ /ɡeɪts/ /ænd/ /bi/ /fɪld/
- [jnd] When
thou hast made an end of
tithing all the tithes of thy produce in the third year, the year of
tithing, thou shalt give it to the Levite, to the stranger, to the
fatherless, and to the widow, that they may eat in thy gates, and be
filled;
- [kjv] When
thou hast made an end of
tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the
year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the
fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be
filled;
- 26:13 [cbgb] 你又要在耶和華你 神面前說、我已將聖物從我家裏拿出來、給了利未人和寄居的、與孤兒寡婦、是照你所吩咐我的一切命令、你的命令我都沒有違背、也沒有忘記。
- [asv] And
thou shalt say before Jehovah thy God, I have put away the hallowed
things out of my house, and also have given them unto the Levite, and
unto the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to
all thy commandment which thou hast commanded me: I have not
transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them:
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /aɪ/ /hæv/ /put/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈhæloʊd/ /θɪŋz/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /haʊs/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðə/ /livi t/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /tu/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðaɪ/ /kəˈmæn(d)mənt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kəˈmændId/ /mi/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /trænzˈɡrest/ /ˈeni/ /əv/ /ðaɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ˈniðər/ /hæv/ /aɪ/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /ðem/
- [jnd] and
thou shalt say before
Jehovah thy God, I have brought away the hallowed things out of the
house, and also have given them to the Levite, and to the stranger, to
the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment
which thou hast commanded me; I have not transgressed nor forgotten of
thy commandments:
- [kjv] Then
thou shalt say before the
LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine
house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger,
to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments
which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments,
neither have I forgotten them.
- 26:14 [cbgb] 我守喪的時候、沒有吃這聖物、不潔淨的時候、也沒有拿出來、又沒有為死人送去、我聽從了耶和華我 神的話、都照你所吩咐的行了。
- [asv] I
have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof,
being unclean, nor given thereof for the dead: I have hearkened to the
voice of Jehovah my God; I have done according to all that thou hast
commanded me.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ˈit(ə)n/ /ðerˈɔv/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ˈniðər/ /hæv/ /aɪ/ /put/ /əˈweɪ/ /ðerˈɔv/ /biɪŋ/ /ʌnˈklin/ /nɔr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðerˈɔv/ /fɔr/ /ðə/ /ded/ /aɪ/ /hæv/ /ˈhɑrkənd/ /tu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kəˈmændId/ /mi/
- [jnd] I
have not eaten thereof in my
mourning, neither have I brought away thereof in uncleanness, nor given
thereof for a dead person; I have hearkened to the voice of Jehovah my
God; I have done according to all that thou hast commanded me.
- [kjv] I
have not eaten thereof in my
mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use,
nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice
of the LORD my God, and have done according to all that thou hast
commanded me.
- 26:15 [cbgb] 求你從天上你的聖所垂看、賜福給你的百姓以色列、與你所賜給我們的地、就是你向我們列祖起誓賜我們流奶與蜜之地。
- [asv] Look
down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people
Israel, and the ground which thou hast given us, as thou swarest unto
our fathers, a land flowing with milk and honey.
- [snd] /lʊk/ /daʊn/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈhoʊli/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /bles/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ʌs/ /æz/ /ðaʊ/ st/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /eɪ/ /lænd/ /ˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/
- [jnd] Look
down from thy holy
habitation, from the heavens, and bless thy people Israel, and the land
that thou hast given us as thou didst swear unto our fathers, a land
flowing with milk and honey!
- [kjv] Look
down from thy holy
habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land
which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that
floweth with milk and honey.
- 26:16 [cbgb] 耶和華你的 神今日吩咐你行這些律例、典章、所以你要盡心、盡性、謹守遵行。
- [asv] This
day Jehovah thy God commandeth thee to do these statutes and
ordinances: thou shalt therefore keep and do them with all thy heart,
and with all thy soul.
- [snd] /ðɪs/ /deɪ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /kəˈmændθ/ /θi/ /tu/ /du/ /ðiz/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈðerfɔr/ /kip/ /ænd/ /du/ /ðem/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /soʊl/
- [jnd] This
day Jehovah thy God hath
commanded thee to do these statutes and ordinances; and thou shalt keep
and do them with all thy heart and with all thy soul.
- [kjv] This
day the LORD thy God hath
commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore
keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.
- 26:17 [cbgb] 你今日認耶和華為你的 神、應許遵行他的道、謹守他的律例、誡命、典章、聽從他的話。
- [asv] Thou
hast avouched Jehovah this day to be thy God, and that thou wouldest
walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his
ordinances, and hearken unto his voice:
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ d/ /jɪhɔhvə/ /ðɪs/ /deɪ/ /tu/ /bi/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /wɔk/ /ɪn/ /hɪz/ /weɪz/ /ænd/ /kip/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ænd/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /vɔɪs/
- [jnd] Thou
hast this day accepted
Jehovah to be thy God, and to walk in his ways, and keep his statutes,
and his commandments, and his ordinances, and to hearken unto his voice;
- [kjv] Thou
hast avouched the LORD
this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his
statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto
his voice:
- 26:18 [cbgb] 耶和華今日照他所應許你的、也認你為他的子民、使你謹守他的一切誡命、
- [asv] and
Jehovah hath avouched thee this day to be a people for his own
possession, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all
his commandments;
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ d/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /tu/ /bi/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /hɪz/ /oʊn/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈprɑmɪst/ /θi/ /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /kip/ /ɔl/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/
- [jnd] and
Jehovah hath accepted thee
this day to be a people of possession to him, as he hath told thee, and
that thou shouldest keep all his commandments,
- [kjv] And
the LORD hath avouched
thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and
that thou shouldest keep all his commandments;
- 26:19 [cbgb] 又使你得稱讚、美名、尊榮、超乎他所造的萬民之上、並照他所應許的、使你歸耶和華你 神為聖潔的民。
- [asv] and
to make thee high above all nations that he hath made, in praise, and
in name, and in honor; and that thou mayest be a holy people unto
Jehovah thy God, as he hath spoken.
- [snd] /ænd/ /tu/ /meɪk/ /θi/ /haɪ/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /ɪn/ /preɪz/ /ænd/ /ɪn/ /neɪm/ /ænd/ /ɪn/ /ˈɑnər/ /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /bi/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈpip(ə)l/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /æz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] so
that he should make thee
high above all the nations which he hath made, in praise and in name
and in honour; and that thou shouldest be a holy people to Jehovah thy
God, as he hath said.
- [kjv] And
to make thee high above
all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour;
and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he
hath spoken.
申 命 記 Deuteronomy 26 << || >>
|