Home 
申命記 Deuteronomy: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  Joshua
申 命 記 Deuteronomy 4 << || >>
  1. 4:1 [cbgb]   以色列人哪、現在我所教訓你們的律例、典章、你們要聽從遵行、好叫你們存活、得以進入耶和華你們列祖之 神所賜給你們的地、承受為業。
    • [asv]   And now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah, the God of your fathers, giveth you.
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /oʊ/ /aizriəl/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /titʃ/ /ju/ /tu/ /du/ /ðem/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /lɪv/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ænd/ /pəˈzes/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ɡɪvθ/ /ju/
    • [jnd]   And now, Israel, hearken to the statutes and to the ordinances which I teach you, to do , that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah the God of your fathers giveth you.
    • [kjv]   Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
  2. 4:2 [cbgb]   所吩咐你們的話、你們不可加添、也不可刪減、好叫你們遵守我所吩咐的、就是耶和華你們 神的命令。
    • [asv]   Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of Jehovah your God which I command you.
    • [snd]   /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /æd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /ju/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ji/ /dɪˈmɪnɪʃ/ /frɑm/ /ɪt/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /kip/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /ju/
    • [jnd]   Ye shall not add to the word which I command you, neither shall ye take from it, that ye may keep the commandments of Jehovah your God which I command you.
    • [kjv]   Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
  3. 4:3 [cbgb]   耶和華因巴力毗珥的事所行的、你們親眼看見了、凡隨從巴力毗珥的人、耶和華你們的 神都從你們中間除滅了。
    • [asv]   Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor; for all the men that followed Baal-peor, Jehovah thy God hath destroyed them from the midst of thee.
    • [snd]   /jʊr/ /aɪz/ /hæv/ /sin/ /wɑt/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /beɪəl/ /piɔr/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /ˈfɑloʊd/ /beɪəl/ /piɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/
    • [jnd]   Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-Peor; for all the men that followed Baal-Peor, Jehovah thy God hath destroyed them from among you;
    • [kjv]   Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
  4. 4:4 [cbgb]   惟有你們專靠耶和華你們 神的人、今日全都存活。
    • [asv]   But ye that did cleave unto Jehovah your God are alive every one of you this day.
    • [snd]   /bʌt/ /ji/ /ðæt/ /dɪd/ /kliv/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ɑr/ /əˈlaɪv/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   but ye that did cleave to Jehovah your God are alive every one of you this day.
    • [kjv]   But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day.
  5. 4:5 [cbgb]   我照著耶和華我 神所吩咐的、將律例、典章、教訓你們、使你們在所要進去得為業的地上遵行。
    • [asv]   Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Jehovah my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /tɔt/ /ju/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/ /kəˈmændId/ /mi/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /du/ /soʊ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ˈwɪðər/ /ji/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/
    • [jnd]   See, I have taught you statutes and ordinances, even as Jehovah my God commanded me, that ye may do so in the land into which ye enter to possess it.
    • [kjv]   Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
  6. 4:6 [cbgb]   所以你們要謹守遵行、這就是你們在萬民眼前的智慧、聰明.他們聽見這一切律例、必說、這大國的人真是有智慧、有聰明。
    • [asv]   Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, that shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
    • [snd]   /kip/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /du/ /ðem/ /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /jʊr/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /jʊr/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ðæt/ /ʃæl/ /hɪr/ /ɔl/ /ðiz/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʃʊrli/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /eɪ/ /waɪz/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   And ye shall keep and do them; for that will be your wisdom and your understanding before the eyes of the peoples that shall hear all these statutes, and say, Verily this great nation is a wise and understanding people.
    • [kjv]   Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
  7. 4:7 [cbgb]   那一大國的人有神與他們相近、像耶和華我們的 神、在我們求告他的時候與我們相近呢。
    • [asv]   For what great nation is there, that hath a god so nigh unto them, as Jehovah our God is whensoever we call upon him?
    • [snd]   /fɔr/ /wɑt/ /ɡreɪt/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /ðer/ /ðæt/ /hæθ/ /eɪ/ /ɡɑd/ /soʊ/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /wensoʊˈevər/ /wi/ /kɔl/ /əˈpɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   For what great nation is there that hath God near to them as Jehovah our God is in everything we call upon him for?
    • [kjv]   For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for?
  8. 4:8 [cbgb]   又那一大國有這樣公義的律例、典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢。
    • [asv]   And what great nation is there, that hath statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?
    • [snd]   /ænd/ /wɑt/ /ɡreɪt/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /ðer/ /ðæt/ /hæθ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /soʊ/ /rai tʃəs/ /æz/ /ɔl/ /ðɪs/ /lɔ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   And what great nation is there that hath righteous statutes and ordinances, as all this law which I set before you this day?
    • [kjv]   And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
  9. 4:9 [cbgb]   你只要謹慎、殷勤保守你的心靈、免得忘記你親眼所看見的事、又免得你一生、這事離開你的心.總要傳給你的子子孫孫。
    • [asv]   Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children's children;
    • [snd]   /ˈoʊnli/ /teɪk/ /hid/ /tu/ /ðaɪˈself/ /ænd/ /kip/ /ðaɪ/ /soʊl/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /lest/ /ðaʊ/ /fərˈɡet/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /θai n/ /aɪz/ /sɔ/ /ænd/ /lest/ /ðeɪ/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðaɪ/ /laɪf/ /bʌt/ /meɪk/ /ðem/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /s/ /ˈtʃɪldrən/
    • [jnd]   Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things that thine eyes have seen (and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but thou shalt make them known to thy sons and to thy sons' sons),
    • [kjv]   Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
  10. 4:10 [cbgb]   你在何烈山站在耶和華你 神面前的那日.耶和華對我說、你為我招聚百姓、我要叫他們聽見我的話、使他們存活在世的日子、可以學習敬畏我、又可以教訓兒女這樣行。
    • [asv]   the day that thou stoodest before Jehovah thy God in Horeb, when Jehovah said unto me, Assemble me the people, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live upon the earth, and that they may teach their children.
    • [snd]   /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /stʊdst/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɪn/ /hɔhreb/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /əˈsemb(ə)l/ /mi/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðem/ /hɪr/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /lɜrn/ /tu/ /fɪr/ /mi/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /lɪv/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /titʃ/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/
    • [jnd]   the day that thou stoodest before Jehovah thy God in Horeb, when Jehovah said to me, Gather me the people together, that I may cause them to hear my words, that they may learn them, and fear me all the days that they live upon the earth, and teach them to their children.
    • [kjv]   Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.
  11. 4:11 [cbgb]   那時你們近前來、站在山下、山上有火焰沖天、並有昏黑、密雲、幽暗。
    • [asv]   And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /keɪm/ /nɪr/ /ænd/ /stʊd/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /bɜrnd/ /wɪð/ /faɪr/ /ˈʌntu/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /wɪð/ /ˈdɑrknəs/ /klaʊd/ /ænd/ /θɪk/ /ˈdɑrknəs/
    • [jnd]   And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the heart of heaven, with darkness, clouds, and obscurity.
    • [kjv]   And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
  12. 4:12 [cbgb]   耶和華從火焰中對你們說話、你們只聽見聲音、卻沒有看見形像。
    • [asv]   And Jehovah spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of words, but ye saw no form; only ye heard a voice.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /faɪr/ /ji/ /hɜrd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /wɜrdz/ /bʌt/ /ji/ /sɔ/ /nɔh/ /fɔrm/ /ˈoʊnli/ /ji/ /hɜrd/ /eɪ/ /vɔɪs/
    • [jnd]   And Jehovah spoke to you from the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but ye saw no form; only a voice.
    • [kjv]   And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice.
  13. 4:13 [cbgb]   他將所吩咐你們當守的約、指示你們、就是十條誡.並將這誡寫在兩塊石版上。
    • [asv]   And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /dɪˈklerd/ /ˈʌntu/ /ju/ /hɪz/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ju/ /tu/ /pərˈfɔrm/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ten/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /heɪ/ /roʊt/ /ðem/ /əˈpɑn/ /tu/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /stoʊn/
    • [jnd]   And he declared to you his covenant, which he commanded you to do, the ten words; and he wrote them on two tables of stone.
    • [kjv]   And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
  14. 4:14 [cbgb]   那時耶和華又吩咐我將律例、典章教訓你們、使你們在所要過去得為業的地上遵行。
    • [asv]   And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mi/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /tu/ /titʃ/ /ju/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ðæt/ /ji/ /maɪt/ /du/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ˈwɪðər/ /ji/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/
    • [jnd]   And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye are passing over to possess it.
    • [kjv]   And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
  15. 4:15 [cbgb]   所以你們要分外謹慎、因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日、你們沒有看見甚麼形像。
    • [asv]   Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire.
    • [snd]   /teɪk/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /ɡʊd/ /hid/ /ˈʌntu/ /jɔ:'sɛlvz/ /fɔr/ /ji/ /sɔ/ /nɔh/ /ˈmænər/ /əv/ /fɔrm/ /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /hɔhreb/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /faɪr/
    • [jnd]   And take great heed to your souls (for ye saw no form on the day that Jehovah spoke to you in Horeb from the midst of the fire),
    • [kjv]   Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
  16. 4:16 [cbgb]   惟恐你們敗壞自己、雕刻偶像、彷彿甚麼男像、女像、
    • [asv]   Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
    • [snd]   /lest/ /ji/ /kəˈrʌpt/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /meɪk/ /ju/ /eɪ/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒ/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrm/ /əv/ /ˈeni/ /ˈfɪɡjər/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /meɪl/ /ɔr/ /ˈfiˌmeɪl/
    • [jnd]   lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the form of any figure, the pattern of male or female,
    • [kjv]   Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
  17. 4:17 [cbgb]   或地上走獸的像、或空中飛鳥的像、
    • [asv]   the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flieth in the heavens,
    • [snd]   /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /ˈeni/ /bist/ /ðæt/ /ɪz/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /ˈeni/ /wɪŋd/ /bɜrd/ /ðæt/ θ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/
    • [jnd]   the pattern of any beast that is on the earth, the pattern of any winged fowl that flieth in the heaven,
    • [kjv]   The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
  18. 4:18 [cbgb]   或地上爬物的像、或地底下水中魚的像。
    • [asv]   the likeness of anything that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;
    • [snd]   /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðæt/ /kripθ/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /ˈeni/ /fɪʃ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ˈʌndər/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   the pattern of anything that creepeth on the ground, the pattern of any fish that is in the waters under the earth;
    • [kjv]   The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
  19. 4:19 [cbgb]   又恐怕你向天舉目觀看、見耶和華你的 神為天下萬民所擺列的日月星、就是天上的萬象.自己便被勾引敬拜事奉它。
    • [asv]   and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which Jehovah thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven.
    • [snd]   /ænd/ /lest/ /ðaʊ/ /lɪft/ /ʌp/ /θai n/ /aɪz/ /ˈʌntu/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /wen/ /ðaʊ/ /sist/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /ðə/ /mun/ /ænd/ /ðə/ /stɑrz/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ðaʊ/ /bi/ /drɔn/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðem/ /ænd/ /sɜrv/ /ðem/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /əˈlɑtId/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ˈʌndər/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   and lest thou lift up thine eyes to the heavens, and see the sun, and the moon, and the stars, the whole host of heaven, and be drawn away and bow down to them and serve them, which Jehovah thy God hath assigned unto all peoples under the whole heaven.
    • [kjv]   And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
  20. 4:20 [cbgb]   耶和華將你們從埃及領出來脫離鐵爐、要特作自己產業的子民、像今日一樣。
    • [asv]   But Jehovah hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.
    • [snd]   /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /ju/ /ænd/ /brɔt/ /ju/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈaɪrn/ /ˈfɜrnɪs/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /tu/ /bi/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /æz/ /æt/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   But you hath Jehovah taken, and hath brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, that ye might be to him a people of inheritance, as it is this day.
    • [kjv]   But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
  21. 4:21 [cbgb]   耶和華又因你們的緣故、向我發怒起誓、必不容我過約但河、也不容我進入耶和華你 神所賜你為業的那美地。
    • [asv]   Furthermore Jehovah was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over the Jordan, and that I should not go in unto that good land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance:
    • [snd]   /ˈfɜrðərˌmɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈæŋɡri/ /wɪð/ /mi/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪks/ /ænd/ /swɛə/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðæt/ /ɡʊd/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
    • [jnd]   And Jehovah was angry with me on your account, and swore that I should not go over the Jordan, and that I should not enter in to that good land which Jehovah thy God giveth thee an inheritance;
    • [kjv]   Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance:
  22. 4:22 [cbgb]   我只得死在這地、不能過約但河.但你們必過去得那美地。
    • [asv]   but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /mʌst/ /daɪ/ /ɪn/ /ðɪs/ /lænd/ /aɪ/ /mʌst/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /pəˈzes/ /ðæt/ /ɡʊd/ /lænd/
    • [jnd]   for I shall die in this land, I shall not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess this good land.
    • [kjv]   But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
  23. 4:23 [cbgb]   你們要謹慎、免得忘記耶和華你們 神與你們所立的約、為自己雕刻偶像、就是耶和華你 神所禁止你作的偶像、
    • [asv]   Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make you a graven image in the form of anything which Jehovah thy God hath forbidden thee.
    • [snd]   /teɪk/ /hid/ /ˈʌntu/ /jɔ:'sɛlvz/ /lest/ /ji/ /fərˈɡet/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /meɪd/ /wɪð/ /ju/ /ænd/ /meɪk/ /ju/ /eɪ/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒ/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrm/ /əv/ /ˈeniˌθɪŋ/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /fərˈbɪd(ə)n/ /θi/
    • [jnd]   Take heed to yourselves lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make yourselves a graven image, the form of anything which Jehovah thy God hath forbidden thee.
    • [kjv]   Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee.
  24. 4:24 [cbgb]   因為耶和華你的 神乃是烈火、是忌邪的 神。
    • [asv]   For Jehovah thy God is a devouring fire, a jealous God.
    • [snd]   /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɪz/ /eɪ/ /dɪˈvaʊrɪŋ/ /faɪr/ /eɪ/ /ˈdʒeləs/ /ɡɑd/
    • [jnd]   For Jehovah thy God is a consuming fire, a jealous God.
    • [kjv]   For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.
  25. 4:25 [cbgb]   你們在那地住久了、生子生孫、就雕刻偶像彷彿甚麼形像、敗壞自己、行耶和華你 神眼中看為惡的事、惹他發怒。
    • [asv]   When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger;
    • [snd]   /wen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪˈɡet/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ˈtʃɪldrən/ /s/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /hæv/ /bɪn/ /lɔŋ/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /ʃæl/ /kəˈrʌpt/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /meɪk/ /eɪ/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒ/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrm/ /əv/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ænd/ /ʃæl/ /du/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /prəˈvoʊk/ /hɪm/ /tu/ /ˈæŋɡər/
    • [jnd]   When thou begettest sons, and sons' sons, and ye have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, the form of anything, and do evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger,
    • [kjv]   When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
  26. 4:26 [cbgb]   我今日呼天喚地向你們作見證、你們必在過約但河得為業的地上、速速滅盡.你們不能在那地上長久、必盡行除滅。
    • [asv]   I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
    • [snd]   /aɪ/ /kɔl/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/ /tu/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /ju/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /sun/ /ˈʌtərli/ /ˈperɪʃ/ /frɑm/ /ɔf/ /ðə/ /lænd/ /.wɛrʌn'tu:/ /ji/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /proʊˈlɔŋ/ /jʊr/ /deɪz/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /bʌt/ /ʃæl/ /ˈʌtərli/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/
    • [jnd]   I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye pass over the Jordan to possess it: ye shall not prolong your days on it, but shall be utterly destroyed.
    • [kjv]   I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
  27. 4:27 [cbgb]   耶和華必使你們分散在萬民中、在他所領你們到的萬國裏、你們剩下的人數稀少。
    • [asv]   And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither Jehovah shall lead you away.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈskætər/ /ju/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /left/ /fju/ /ɪn/ /ˈnʌmbər/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈwɪðər/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /lid/ /ju/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left a small company among the nations to which Jehovah will lead you.
    • [kjv]   And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
  28. 4:28 [cbgb]   在那裏你們必事奉人手所造的神、就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的神。
    • [asv]   And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /ji/ /ʃæl/ /sɜrv/ /ɡɑdz/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /men/ /s/ /hændz/ /wʊd/ /ænd/ /stoʊn/ /wɪtʃ/ /ˈniðər/ /si/ /nɔr/ /hɪr/ /nɔr/ /it/ /nɔr/ /smel/
    • [jnd]   And ye shall there serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
    • [kjv]   And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
  29. 4:29 [cbgb]   但你們在那裏必尋求耶和華你的 神.你盡心盡性尋求他的時候、就必尋見。
    • [asv]   But from thence ye shall seek Jehovah thy God, and thou shalt find him, when thou searchest after him with all thy heart and with all thy soul.
    • [snd]   /bʌt/ /frɑm/ /ðens/ /ji/ /ʃæl/ /sik/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /faɪnd/ /hɪm/ /wen/ /ðaʊ/ /sɜrtʃst/ /ˈæftər/ /hɪm/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /soʊl/
    • [jnd]   And from thence ye shall seek Jehovah thy God, and thou shalt find him, if thou shalt seek him with thy whole heart and with thy whole soul.
    • [kjv]   But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
  30. 4:30 [cbgb]   日後你遭遇一切患難的時候、你必歸回耶和華你的 神、聽從他的話。
    • [asv]   When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, in the latter days thou shalt return to Jehovah thy God, and hearken unto his voice:
    • [snd]   /wen/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɪn/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɑr/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlætər/ /deɪz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /vɔɪs/
    • [jnd]   In thy tribulation, and when all these things shall come upon thee, at the end of days, thou shalt return to Jehovah thy God, and shalt hearken to his voice,
    • [kjv]   When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice;
  31. 4:31 [cbgb]   耶和華你 神原是有憐憫的 神、他總不撇下你、不滅絕你、也不忘記他起誓與你列祖所立的約。
    • [asv]   for Jehovah thy God is a merciful God; he will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
    • [snd]   /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /ɡɑd/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /feɪl/ /θi/ /ˈniðər/ /dɪˈstrɔɪ/ /θi/ /nɔr/ /fərˈɡet/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   for Jehovah thy God is a merciful God, -- he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he swore unto them.
    • [kjv]   For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
  32. 4:32 [cbgb]   你且考察在你以前的世代、自 神造人在世以來、從天這邊到天那邊、曾有何民聽見 神在火中說話的聲音、像你聽見、還能存活呢.這樣的大事、何曾有、何曾聽見呢。
    • [asv]   For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
    • [snd]   /fɔr/ /æsk/ /naʊ/ /əv/ /ðə/ /deɪz/ /ðæt/ /ɑr/ /pæst/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /sɪns/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ɡɑd/ /kriˈeɪtId/ /mæn/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /frɑm/ /ði/ /wʌn/ /end/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈʌðər/ /ˈweðər/ /ðer/ /hæθ/ /bɪn/ /ˈeni/ /sʌtʃ/ /θɪŋ/ /æz/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /θɪŋ/ /ɪz/ /ɔr/ /hæθ/ /bɪn/ /hɜrd/ /laɪk/ /ɪt/
    • [jnd]   For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man on the earth, and from one end of the heavens to the other end of the heavens, whether there hath been anything as this great thing is, or if anything hath been heard like it?
    • [kjv]   For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
  33. 4:33 [cbgb]   見上節
    • [asv]   Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
    • [snd]   /dɪd/ /ˈevər/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /hɪr/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /spikɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /faɪr/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /hɜrd/ /ænd/ /lɪv/
    • [jnd]   Did people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
    • [kjv]   Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
  34. 4:34 [cbgb]    神何曾從別的國中將一國的人民領出來、用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手、和伸出來的膀臂、並大可畏的事、像耶和華你們的 神在埃及、在你們眼前為你們所行的一切事呢。
    • [asv]   Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes?
    • [snd]   /ɔr/ /hæθ/ /ɡɑd/ /ˈæˌseɪd/ /tu/ /ɡoʊ/ /ænd/ /teɪk/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /əˈnʌðər/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /baɪ/ /ˈtraɪəlz/ /baɪ/ /saɪnz/ /ænd/ /baɪ/ /ˈwʌndərz/ /ænd/ /baɪ/ /wɔr/ /ænd/ /baɪ/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /hænd/ /ænd/ /baɪ/ /æn/ /aʊtˈstretʃt/ /ɑrm/ /ænd/ /baɪ/ /ɡreɪt/ /ˈterərz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /dɪd/ /fɔr/ /ju/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /bɪˈfɔr/ /jʊr/ /aɪz/
    • [jnd]   Or hath God essayed to come to take him a nation from the midst of a nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a powerful hand, and by a stretched-out arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes?
    • [kjv]   Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
  35. 4:35 [cbgb]   這是顯給你看、要使你知道惟有耶和華他是 神、除他以外、再無別神。
    • [asv]   Unto thee it was showed, that thou mightest know that Jehovah he is God; there is none else besides him.
    • [snd]   /ˈʌntu/ /θi/ /ɪt/ /wɑz/ /ʃoʊd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /maɪtst/ /noʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɑd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /els/ /bɪˈsaɪdz/ /hɪm/
    • [jnd]   Unto thee it was shewn, that thou mightest know that Jehovah, he is God -- there is none other besides him.
    • [kjv]   Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him.
  36. 4:36 [cbgb]   他從天上使你聽見他的聲音、為要教訓你、又在地上使你看見他的烈火、並且聽見他從火中所說的話。
    • [asv]   Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he made thee to see his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
    • [snd]   /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /heɪ/ /meɪd/ /θi/ /tu/ /hɪr/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /ɪnˈstrʌkt/ /θi/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɜrθ/ /heɪ/ /meɪd/ /θi/ /tu/ /si/ /hɪz/ /ɡreɪt/ /faɪr/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɜrdst/ /hɪz/ /wɜrdz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /faɪr/
    • [jnd]   From the heavens he made thee hear his voice, that he might instruct thee; and on the earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words from the midst of the fire.
    • [kjv]   Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
  37. 4:37 [cbgb]   因他愛你的列祖、所以揀選他們的後裔、用大能親自領你出了埃及、
    • [asv]   And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out with his presence, with his great power, out of Egypt;
    • [snd]   /ænd/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /lʌvd/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /tʃoʊz/ /ðer/ /sid/ /ˈæftər/ /ðem/ /ænd/ /brɔt/ /θi/ /aʊt/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈprezəns/ /wɪð/ /hɪz/ /ɡreɪt/ /ˈpaʊər/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And because he loved thy fathers, and chose their seed after them, he brought thee out with his countenance, with his great power, out of Egypt,
    • [kjv]   And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
  38. 4:38 [cbgb]   要將比你強大的國民、從你面前趕出、領你進去、將他們的地賜你為業、像今日一樣。
    • [asv]   to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
    • [snd]   /tu/ /draɪv/ /aʊt/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ɡreɪtər/ /ænd/ /'maiti/ /ðæn/ /ðaʊ/ /tu/ /brɪŋ/ /θi/ /ɪn/ /tu/ /ɡɪv/ /θi/ /ðer/ /lænd/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /æz/ /æt/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   to dispossess nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
    • [kjv]   To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
  39. 4:39 [cbgb]   所以今日你要知道、也要記在心上、天上地下、惟有耶和華他是 神、除他以外、再無別神。
    • [asv]   Know therefore this day, and lay it to thy heart, that Jehovah he is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else.
    • [snd]   /noʊ/ /ˈðerfɔr/ /ðɪs/ /deɪ/ /ænd/ /leɪ/ /ɪt/ /tu/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /əˈbʌv/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /bɪˈniθ/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /els/
    • [jnd]   Thou shalt know therefore this day, and consider it in thy heart, that Jehovah, he is God in the heavens above, and on the earth beneath: none else.
    • [kjv]   Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else.
  40. 4:40 [cbgb]   我今日將他的律例、誡命、曉諭你、你要遵守、使你和你的子孫可以得福、並使你的日子、在耶和華你 神所賜的地上、得以長久。
    • [asv]   And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days in the land, which Jehovah thy God giveth thee, for ever.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kip/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /wel/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈæftər/ /θi/ /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /proʊˈlɔŋ/ /ðaɪ/ /deɪz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may be well with thee and with thy sons after thee, and that thou mayest prolong thy days on the land which Jehovah thy God giveth thee, for ever.
    • [kjv]   Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
  41. 4:41 [cbgb]   那時摩西在約但河東、向日出之地、分定三座城、
    • [asv]   Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrising;
    • [snd]   /ðen/ /mɔhzis/ /set/ /əˈpɑrt/ /θri/ /ˈsɪtiz/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈsʌnˌraɪzɪŋ/
    • [jnd]   Then Moses separated three cities on this side the Jordan toward the sun-rising,
    • [kjv]   Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
  42. 4:42 [cbgb]   使那素無仇恨、無心殺了人的、可以逃到這三城之中的一座城、就得存活。
    • [asv]   that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
    • [snd]   /ðæt/ /ðə/ ər/ /maɪt/ /fli/ /ˈðɪðər/ /ðæt/ /sleɪθ/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ˌʌnəˈwerz/ /ænd/ /heɪtId/ /hɪm/ /nɑt/ /ɪn/ /taɪm/ /pæst/ /ænd/ /ðæt/ /fliɪŋ/ /ˈʌntu/ /wʌn/ /əv/ /ðiz/ /ˈsɪtiz/ /heɪ/ /maɪt/ /lɪv/
    • [jnd]   that the manslayer might flee thither, who should kill his neighbour unawares, and hated him not previously, that fleeing to one of these cities, he might live:
    • [kjv]   That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
  43. 4:43 [cbgb]   為流便人、分定曠野平原的比悉.為迦得人、分定基列的拉末.為瑪拿西人、分定巴珊的哥蘭。
    • [asv]   namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
    • [snd]   /ˈneɪmli/ ər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪn/ /ˈkʌntri/ /fɔr/ /ðə/ /'ru:bənaɪts/ /ænd/ /'reɪmɔθ/ /ɪn/ /gailiəd/ /fɔr/ /ðə/ / /ænd/ /gɔhlən/ /ɪn/ /beɪʃən/ /fɔr/ /ðə/ /'manæssaɪts/
    • [jnd]   Bezer in the wilderness, in the plateau, of the Reubenites, and Ramoth in Gilead, of the Gadites, and Golan in Bashan, of the Manassites.
    • [kjv]   Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
  44. 4:44 [cbgb]   摩西在以色列人面前所陳明的律法、
    • [asv]   And this is the law which Moses set before the children of Israel:
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /lɔ/ /wɪtʃ/ /mɔhzis/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And this is the law which Moses set before the children of Israel:
    • [kjv]   And this is the law which Moses set before the children of Israel:
  45. 4:45 [cbgb]   就是摩西在以色列人出埃及後、所傳給他們的法度、律例、典章。
    • [asv]   these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spake unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt,
    • [snd]   /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊniz/ /ænd/ /ðə/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /wɪtʃ/ /mɔhzis/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances that Moses declared to the children of Israel, when they came out of Egypt,
    • [kjv]   These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt.
  46. 4:46 [cbgb]   在約但河東伯毗珥對面的谷中、在住希實本亞摩利王西宏之地.這西宏、是摩西和以色列人出埃及後所擊殺的。
    • [asv]   beyond the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, when they came forth out of Egypt.
    • [snd]   /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /biθ/ /piɔr/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /saɪ'hən/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /hu/ /dwelt/ /æt/ /heʃbɔn/ /hum/ /mɔhzis/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /smoʊt/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   on this side the Jordan, in the valley opposite to Beth-Peor, in the land of Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote when they came out of Egypt;
    • [kjv]   On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
  47. 4:47 [cbgb]   他們得了他的地、又得了巴珊王噩的地、就是兩個亞摩利王、在約但河東向日出之地.
    • [asv]   And they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /hɪz/ /lænd/ /ɪn/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ / /kɪŋ/ /əv/ /beɪʃən/ /ðə/ /tu/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /'æmɔʊraɪts/ /hu/ /wɜr/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈsʌnˌraɪzɪŋ/
    • [jnd]   and they took possession of his land, and the land of Og the king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side the Jordan, toward the sun-rising;
    • [kjv]   And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
  48. 4:48 [cbgb]   從亞嫩谷邊的亞羅珥、直到西雲山、就是黑門山.
    • [asv]   from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, even unto mount Sion (the same is Hermon),
    • [snd]   /frɑm/ ər/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɑn/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /ði/ /æhrnən/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /maʊnt/ /'saiən/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /hərmən/
    • [jnd]   from Aroer, which is on the bank of the river Arnon, as far as mount Sion, which is Hermon,
    • [kjv]   From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon,
  49. 4:49 [cbgb]   還有約但河東的全亞拉巴、直到亞拉巴海、靠近毗斯迦山根。
    • [asv]   and all the Arabah beyond the Jordan eastward, even unto the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ɛərəbɑ/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ˈistwərd/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /si/ /əv/ /ði/ /ɛərəbɑ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sloʊps/ /əv/ /paizgə/
    • [jnd]   and all the plain on this side the Jordan, eastward, and as far as the sea of the plain, under the slopes of Pisgah.
    • [kjv]   And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.
申 命 記 Deuteronomy 4 << || >>