申 命 記 Deuteronomy 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 我今日所吩咐的一切誡命、你們要謹守遵行、好叫你們存活、人數增多、且進去得耶和華向你們列祖起誓應許的那地。
- [asv] All
the commandment which I command thee this day shall ye observe to do,
that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which
Jehovah sware unto your fathers.
- [snd] /ɔl/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /ʃæl/ /ji/ /əbˈzɜrv/ /tu/ /du/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /lɪv/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ænd/ /pəˈzes/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] Every
commandment which I
command thee this day shall ye take heed to do, that ye may live, and
multiply, and enter in and possess the land which Jehovah swore unto
your fathers.
- [kjv] All
the commandments which I
command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and
multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your
fathers.
- 8:2 [cbgb] 你也要記念耶和華你的 神在曠野引導你、這四十年、是要苦煉你、試驗你、要知道你心內如何、肯守他的誡命不肯。
- [asv] And
thou shalt remember all the way which Jehovah thy God hath led thee
these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to
prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep
his commandments, or not.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈmembər/ /ɔl/ /ðə/ /weɪ/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /led/ /θi/ /ðiz/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /həmbəl/ /θi/ /tu/ /pruv/ /θi/ /tu/ /noʊ/ /wɑt/ /wɑz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ˈweðər/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /kip/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ɔr/ /nɑt/
- [jnd] And
thou shalt remember all
the way which Jehovah thy God led thee these forty years in the
wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thy
heart, whether thou wouldest keep his commandments or not.
- [kjv] And
thou shalt remember all
the way which the LORD thy God led thee these forty years in the
wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in
thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
- 8:3 [cbgb] 他苦煉你、任你饑餓、將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃、使你知道人活著、不是單靠食物、乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
- [asv] And
he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna,
which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might
make thee know that man doth not live by bread only, but by everything
that proceedeth out of the mouth of Jehovah doth man live.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈhʌmb(ə)ld/ /θi/ /ænd/ /ˈsʌfərd/ /θi/ /tu/ /ˈhʌŋɡər/ /ænd/ /fed/ /θi/ /wɪð/ /mænə/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /nust/ /nɑt/ /ˈniðər/ /dɪd/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /noʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /meɪk/ /θi/ /noʊ/ /ðæt/ /mæn/ /dʌθ/ /nɑt/ /lɪv/ /baɪ/ /bred/ /ˈoʊnli/ /bʌt/ /baɪ/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ðæt/ /prəˈsidθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /dʌθ/ /mæn/ /lɪv/
- [jnd] And
he humbled thee, and
suffered thee to hunger, and fed thee with the manna, which thou hadst
not known, and which thy fathers knew not; that he might make thee know
that man doth not live by bread alone, but by everything that goeth out
of the mouth of Jehovah doth man live.
- [kjv] And
he humbled thee, and
suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest
not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that
man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out
of the mouth of the LORD doth man live.
- 8:4 [cbgb] 這四十年、你的衣服沒有穿破、你的腳也沒有腫。
- [asv] Thy
raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these
forty years.
- [snd] /ðaɪ/ /reɪmənt/ /wækst/ /nɑt/ /oʊld/ /əˈpɑn/ /θi/ /ˈniðər/ /dɪd/ /ðaɪ/ /fʊt/ /swel/ /ðiz/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/
- [jnd] Thy
clothing grew not old upon thee, neither did thy foot swell, these
forty years.
- [kjv] Thy
raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these
forty years.
- 8:5 [cbgb] 你當心裏思想、耶和華你 神管教你、好像人管教兒子一樣。
- [asv] And
thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so
Jehovah thy God chasteneth thee.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kənˈsɪdər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ðæt/ /æz/ /eɪ/ /mæn/ /ˈtʃeɪs(ə)nθ/ /hɪz/ /sʌn/ /soʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ˈtʃeɪs(ə)nθ/ /θi/
- [jnd] And
know in thy heart that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God
chasteneth thee;
- [kjv] Thou
shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son,
so the LORD thy God chasteneth thee.
- 8:6 [cbgb] 你要謹守耶和華你 神的誡命、遵行他的道、敬畏他.
- [asv] And
thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, to walk in his
ways, and to fear him.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kip/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /hɪz/ /weɪz/ /ænd/ /tu/ /fɪr/ /hɪm/
- [jnd] and
thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, to walk in his
ways, and to fear him.
- [kjv] Therefore
thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his
ways, and to fear him.
- 8:7 [cbgb] 因為耶和華你 神領你進入美地、那地有河、有泉、有源、從山谷中流出水來。
- [asv] For
Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of
water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /brɪŋθ/ /θi/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ɡʊd/ /lænd/ /eɪ/ /lænd/ /əv/ /brʊks/ /əv/ /ˈwɔtər/ /əv/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /sprɪŋz/ /ˈfloʊɪŋ/ /fɔrθ/ /ɪn/ /ˈvæliz/ /ænd/ /hɪlz/
- [jnd] For
Jehovah thy God bringeth
thee into a good land, a land of water-brooks, of springs, and of deep
waters, that gush forth in the valleys and hills;
- [kjv] For
the LORD thy God bringeth
thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and
depths that spring out of valleys and hills;
- 8:8 [cbgb] 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹、和蜜。
- [asv] a
land of wheat and barley, and vines and fig-trees and pomegranates; a
land of olive-trees and honey;
- [snd] /eɪ/ /lænd/ /əv/ /wit/ /ænd/ /ˈbɑrli/ /ænd/ /vaɪnz/ /ænd/ /fɪɡ/ /triz/ /ænd/ /ˈpɑmˌɡrænəts/ /eɪ/ /lænd/ /əv/ /ˈɑlɪv/ /triz/ /ænd/ /ˈhʌni/
- [jnd] a
land of wheat, and barley, and vines, and fig-trees, and pomegranates;
a land of olive-trees and honey;
- [kjv] A
land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates;
a land of oil olive, and honey;
- 8:9 [cbgb] 你在那地不缺食物、一無所缺.那地的石頭是鐵、山內可以挖銅。
- [asv] a
land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not
lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose
hills thou mayest dig copper.
- [snd] /eɪ/ /lænd/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /bred/ /wɪðˈaʊt/ /'skɛəsnis/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /læk/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ɪn/ /ɪt/ /eɪ/ /lænd/ /huz/ /stoʊnz/ /ɑr/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /huz/ /hɪlz/ /ðaʊ/ /meɪst/ /dɪɡ/ /ˈkɑpər/
- [jnd] a
land wherein thou shalt eat
bread without scarceness, where thou shalt lack nothing; a land whose
stones are iron, and out of whose mountains thou wilt dig copper.
- [kjv] A
land wherein thou shalt eat
bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land
whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
- 8:10 [cbgb] 你吃得飽足、就要稱頌耶和華你的 神、因他將那美地賜給你了。
- [asv] And
thou shalt eat and be full, and thou shalt bless Jehovah thy God for
the good land which he hath given thee.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /ænd/ /bi/ /fʊl/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bles/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ðə/ /ɡʊd/ /lænd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/
- [jnd] And
thou shalt eat and be filled, and shalt bless Jehovah thy God for the
good land which he hath given thee.
- [kjv] When
thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God
for the good land which he hath given thee.
- 8:11 [cbgb] 你要謹慎、免得忘記耶和華你的 神、不守他的誡命、典章、律例、就是我今日所吩咐你的。
- [asv] Beware
lest thou forget Jehovah thy God, in not keeping his commandments, and
his ordinances, and his statutes, which I command thee this day:
- [snd] /bɪˈwer/ /lest/ /ðaʊ/ /fərˈɡet/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɪn/ /nɑt/ /ˈkipɪŋ/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] Beware
that thou forget not
Jehovah thy God, in not keeping his commandments, and his ordinances,
and his statutes, which I command thee this day;
- [kjv] Beware
that thou forget not
the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments,
and his statutes, which I command thee this day:
- 8:12 [cbgb] 恐怕你吃得飽足、建造美好的房屋居住.
- [asv] lest,
when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and
dwelt therein;
- [snd] /lest/ /wen/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈit(ə)n/ /ænd/ /ɑrt/ /fʊl/ /ænd/ /hɑst/ /bɪlt/ /ˈɡʊdli/ /haʊsiz/ /ænd/ /dwelt/ /ðerˈɪn/
- [jnd] lest
when thou hast eaten and art full, and hast built and inhabited fine
houses,
- [kjv] Lest
when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and
dwelt therein;
- 8:13 [cbgb] 你的牛羊加多、你的金銀增添、並你所有的全都加增、
- [asv] and
when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is
multiplied, and all that thou hast is multiplied;
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðaɪ/ /hɜrdz/ /ænd/ /ðaɪ/ /flɑks/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðaɪ/ /ɡoʊld/ /ɪz/ d/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ɪz/ d/
- [jnd] and
thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is
multiplied, and all that thou hast is multiplied,
- [kjv] And
when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is
multiplied, and all that thou hast is multiplied;
- 8:14 [cbgb] 你就心高氣傲、忘記耶和華你的 神、就是將你從埃及地為奴之家領出來的、
- [asv] then
thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought
thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
- [snd] /ðen/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /bi/ /lɪftId/ /ʌp/ /ænd/ /ðaʊ/ /fərˈɡet/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hu/ /brɔt/ /θi/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ˈbɑndɪdʒ/
- [jnd] then
thy heart be lifted up,
and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land
of Egypt, out of the house of bondage;
- [kjv] Then
thine heart be lifted up,
and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the
land of Egypt, from the house of bondage;
- 8:15 [cbgb] 引你經過那大而可怕的曠野、那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地.他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來.
- [asv] who
led thee through the great and terrible wilderness, wherein were fiery
serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who
brought thee forth water out of the rock of flint;
- [snd] /hu/ /led/ /θi/ /θru/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ˈterəb(ə)l/ /ˈwɪldərnəs/ /werˈɪn/ /wɜr/ /ˈfaɪri/ /ˈsɜrpənts/ /ænd/ /ˈskɔrpiənz/ /ænd/ /ˈθɜrsti/ /ɡraʊnd/ /wer/ /wɑz/ /nɔh/ /ˈwɔtər/ /hu/ /brɔt/ /θi/ /fɔrθ/ /ˈwɔtər/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /əv/ /flɪnt/
- [jnd] who
led thee through the great
and terrible wilderness, fiery serpents, and scorpions, and drought,
where there is no water; who brought thee forth water out of the rock
of flint;
- [kjv] Who
led thee through that
great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and
scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee
forth water out of the rock of flint;
- 8:16 [cbgb] 又在曠野、將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃、是要苦煉你、試驗你、叫你終久享福。
- [asv] who
fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that
he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at
thy latter end:
- [snd] /hu/ /fed/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /wɪð/ /mænə/ /wɪtʃ/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /nu/ /nɑt/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /həmbəl/ /θi/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /pruv/ /θi/ /tu/ /du/ /θi/ /ɡʊd/ /æt/ /ðaɪ/ /ˈlætər/ /end/
- [jnd] who
fed thee in the wilderness
with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and
that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
- [kjv] Who
fed thee in the wilderness
with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and
that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
- 8:17 [cbgb] 恐怕你心裏說、這貨財是我力量我能力得來的。
- [asv] and
lest thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath
gotten me this wealth.
- [snd] /ænd/ /lest/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /maɪ/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /ðə/ /maɪt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/ /hæθ/ /ˈɡɑt(ə)n/ /mi/ /ðɪs/ /welθ/
- [jnd] and
thou say in thy heart, My power and the might of my hand has procured
me this wealth.
- [kjv] And
thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath
gotten me this wealth.
- 8:18 [cbgb] 你要記念耶和華你的 神、因為得貨財的力量是他給你的、為要堅定他向你列祖起誓所立的約、像今日一樣。
- [asv] But
thou shalt remember Jehovah thy God, for it is he that giveth thee
power to get wealth; that he may establish his covenant which he sware
unto thy fathers, as at this day.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈmembər/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /θi/ /ˈpaʊər/ /tu/ /ɡet/ /welθ/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ɪˈstæblɪʃ/ /hɪz/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /æz/ /æt/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] But
thou shalt remember
Jehovah thy God, that it is he who giveth thee power to get wealth,
that he may establish his covenant which he swore unto thy fathers, as
it is this day.
- [kjv] But
thou shalt remember the
LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that
he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is
this day.
- 8:19 [cbgb] 你若忘記耶和華你的 神、隨從別神、事奉敬拜、你們必定滅亡、這是我今日警戒你們的。
- [asv] And
it shall be, if thou shalt forget Jehovah thy God, and walk after other
gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day
that ye shall surely perish.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /fərˈɡet/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /wɔk/ /ˈæftər/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ænd/ /sɜrv/ /ðem/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðem/ /aɪ/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /əˈɡenst/ /ju/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] And
it shall be, if thou do at
all forget Jehovah thy God, and go after other gods, and serve them,
and bow down to them, I testify against you this day that ye shall
utterly perish.
- [kjv] And
it shall be, if thou do at
all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them,
and worship them, I testify against you this day that ye shall surely
perish.
- 8:20 [cbgb] 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡、你們也必照樣滅亡、因為你們不聽從耶和華你們 神的話。
- [asv] As
the nations that Jehovah maketh to perish before you, so shall ye
perish; because ye would not hearken unto the voice of Jehovah your God.
- [snd] /æz/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /meɪkθ/ /tu/ /ˈperɪʃ/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /soʊ/ /ʃæl/ /ji/ /ˈperɪʃ/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /wʊd/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] As
the nations which Jehovah
is causing to perish before you, so shall ye perish; because ye would
not hearken unto the voice of Jehovah your God.
- [kjv] As
the nations which the LORD
destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not
be obedient unto the voice of the LORD your God.
申 命 記 Deuteronomy 8 << || >>
|