Home 
申命記 Deuteronomy: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  Joshua
申 命 記 Deuteronomy 28 << || >>
  1. 28:1 [cbgb]   你若留意聽從耶和華你 神的話、謹守遵行他的一切誡命、就是我今日所吩咐你的、他必使你超乎天下萬民之上。
    • [asv]   And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments which I command thee this day, that Jehovah thy God will set thee on high above all the nations of the earth:
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈhɑrkən/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /əbˈzɜrv/ /tu/ /du/ /ɔl/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /set/ /θi/ /ɑn/ /haɪ/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to take heed to do all his commandments which I command thee this day, that Jehovah thy God will set thee supreme above all nations of the earth;
    • [kjv]   And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:
  2. 28:2 [cbgb]   你若聽從耶和華你 神的話、這以下的福必追隨你、臨到你身上。
    • [asv]   and all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðiz/ /ˈblesɪŋz/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /θi/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   and all these blessings shall come on thee and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God.
    • [kjv]   And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
  3. 28:3 [cbgb]   你在城裏必蒙福、在田間也必蒙福。
    • [asv]   Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
    • [snd]   /ˈblesəd/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /fild/
    • [jnd]   Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
    • [kjv]   Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
  4. 28:4 [cbgb]   你身所生的、地所產的、牲畜所下的、以及牛犢、羊羔、都必蒙福。
    • [asv]   Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy beasts, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.
    • [snd]   /ˈblesəd/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /bists/ /ði/ /ɪnˈkris/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ði/ /jʌŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /flɑk/
    • [jnd]   Blessed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the offspring of thy kine, and the increase of thy sheep.
    • [kjv]   Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
  5. 28:5 [cbgb]   你的筐子和你的摶麵盆、都必蒙福。
    • [asv]   Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough.
    • [snd]   /ˈblesəd/ /ʃæl/ /bi/ /ðaɪ/ /ˈbæskət/ /ænd/ /ðaɪ/ /nidɪŋ/ /træwf/
    • [jnd]   Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough.
    • [kjv]   Blessed shall be thy basket and thy store.
  6. 28:6 [cbgb]   你出也蒙福、入也蒙福。
    • [asv]   Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
    • [snd]   /ˈblesəd/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /wen/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /ɪn/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /wen/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /aʊt/
    • [jnd]   Blessed shalt thou be in thy coming in, and blessed shalt thou be in thy going out.
    • [kjv]   Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
  7. 28:7 [cbgb]   仇敵起來攻擊你、耶和華必使他們在你面前被你殺敗.他們從一條路來攻擊你、必從七條路逃跑。
    • [asv]   Jehovah will cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thee: they shall come out against thee one way, and shall flee before thee seven ways.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /kɔz/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ðæt/ /raɪz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /θi/ /tu/ /bi/ /ˈsmɪt(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /aʊt/ /əˈɡenst/ /θi/ /wʌn/ /weɪ/ /ænd/ /ʃæl/ /fli/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ˈsev(ə)n/ /weɪz/
    • [jnd]   Jehovah will give up, smitten before thee, thine enemies that rise up against thee; they shall come out against thee one way, and by seven ways shall they flee before thee.
    • [kjv]   The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.
  8. 28:8 [cbgb]   在你倉房裏、並你手所辦的一切事上、耶和華所命的福必臨到你.耶和華你 神、也要在所給你的地上賜福與你。
    • [asv]   Jehovah will command the blessing upon thee in thy barns, and in all that thou puttest thy hand unto; and he will bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /kəˈmænd/ /ðə/ /ˈblesɪŋ/ /əˈpɑn/ /θi/ /ɪn/ /ðaɪ/ /bɑrnz/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /pʌtst/ /ðaɪ/ /hænd/ /ˈʌntu/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /bles/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/
    • [jnd]   Jehovah will command blessing on thee in thy granaries, and in all the business of thy hand; and he will bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee.
    • [kjv]   The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.
  9. 28:9 [cbgb]   你若謹守耶和華你 神的誡命、遵行他的道、他必照著向你所起的誓、立你作為自己的聖民。
    • [asv]   Jehovah will establish thee for a holy people unto himself, as he hath sworn unto thee; if thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, and walk in his ways.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ɪˈstæblɪʃ/ /θi/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈpip(ə)l/ /ˈʌntu/ /hɪmˈself/ /æz/ /heɪ/ /hæθ/ /swɔrn/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kip/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /wɔk/ /ɪn/ /hɪz/ /weɪz/
    • [jnd]   Jehovah will establish thee unto himself a holy people as he hath sworn unto thee, if thou keep the commandments of Jehovah thy God, and walk in his ways.
    • [kjv]   The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways.
  10. 28:10 [cbgb]   天下萬民見你歸在耶和華的名下、就要懼怕你。
    • [asv]   And all the peoples of the earth shall see that thou art called by the name of Jehovah; and they shall be afraid of thee.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /si/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kɔld/ /baɪ/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /əˈfreɪd/ /əv/ /θi/
    • [jnd]   And all peoples of the earth shall see that thou art called by the name of Jehovah, and they shall be afraid of thee.
    • [kjv]   And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.
  11. 28:11 [cbgb]   你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上、他必使你身所生的、牲畜所下的、地所產的、都綽綽有餘。
    • [asv]   And Jehovah will make thee plenteous for good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which Jehovah sware unto thy fathers to give thee.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /ˈplentiəs/ /fɔr/ /ɡʊd/ /ɪn/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡraʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /tu/ /ɡɪv/ /θi/
    • [jnd]   And Jehovah will give thee abundance of good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land that Jehovah swore unto thy fathers to give thee.
    • [kjv]   And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee.
  12. 28:12 [cbgb]   耶和華必為你開天上的府庫、按時降雨在你的地上.在你手裏所辦的一切事上賜福與你.你必借給許多國民、卻不至向他們借貸。
    • [asv]   Jehovah will open unto thee his good treasure the heavens, to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈoʊpən/ /ˈʌntu/ /θi/ /hɪz/ /ɡʊd/ /ˈtreʒər/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /tu/ /ɡɪv/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /ðaɪ/ /lænd/ /ɪn/ /ɪts/ /ˈsiz(ə)n/ /ænd/ /tu/ /bles/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lend/ /ˈʌntu/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈbɔroʊ/
    • [jnd]   Jehovah will open to thee his good treasure, the heavens, to give rain unto thy land in its season, and to bless all the work of thy hand; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow.
    • [kjv]   The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
  13. 28:13 [cbgb]   你若聽從耶和華你 神的誡命、就是我今日所吩咐你的、謹守遵行、不偏左右、也不隨從事奉別神、耶和華就必使你作首不作尾、但居上不居下。
    • [asv]   And Jehovah will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of Jehovah thy God, which I command thee this day, to observe and to do them,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /ðə/ /hed/ /ænd/ /nɑt/ /ðə/ /teɪl/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /əˈbʌv/ /ˈoʊnli/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /bi/ /bɪˈniθ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /tu/ /əbˈzɜrv/ /ænd/ /tu/ /du/ /ðem/
    • [jnd]   And Jehovah will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou hearken unto the commandments of Jehovah thy God, which I command thee this day, to keep and to do them,
    • [kjv]   And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them:
  14. 28:14 [cbgb]   見上節
    • [asv]   and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
    • [snd]   /ænd/ /ʃælt/ /nɑt/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /frɑm/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /ju/ /ðɪs/ /deɪ/ /tu/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /ɔr/ /tu/ /ðə/ /left/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈæftər/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /tu/ /sɜrv/ /ðem/
    • [jnd]   and if thou turn not aside from any of the words that I command thee this day, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them.
    • [kjv]   And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
  15. 28:15 [cbgb]   你若不聽從耶和華你 神的話、不謹守遵行他的一切誡命律例、就是我今日所吩咐你的、這以下的咒詛都必追隨你、臨到你身上。
    • [asv]   But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day, that all these curses shall come upon thee, and overtake thee.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /əbˈzɜrv/ /tu/ /du/ /ɔl/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /ɔl/ /ðiz/ /kɜrsiz/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /θi/
    • [jnd]   But it shall come to pass if thou wilt not hearken unto the voice of Jehovah thy God, to take heed to do all his commandments and his statutes which I command thee this day, that all these curses shall come upon thee and overtake thee.
    • [kjv]   But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:
  16. 28:16 [cbgb]   你在城裏必受咒詛、在田間也必受咒詛。
    • [asv]   Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
    • [snd]   /kɜrst/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /kɜrst/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /fild/
    • [jnd]   Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
    • [kjv]   Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
  17. 28:17 [cbgb]   你的筐子和你的摶麵盆、都必受咒詛。
    • [asv]   Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.
    • [snd]   /kɜrst/ /ʃæl/ /bi/ /ðaɪ/ /ˈbæskət/ /ænd/ /ðaɪ/ /nidɪŋ/ /træwf/
    • [jnd]   Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.
    • [kjv]   Cursed shall be thy basket and thy store.
  18. 28:18 [cbgb]   你身所生的、地所產的、以及牛犢、羊羔、都必受咒詛。
    • [asv]   Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.
    • [snd]   /kɜrst/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡraʊnd/ /ði/ /ɪnˈkris/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ði/ /jʌŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /flɑk/
    • [jnd]   Cursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, the offspring of thy kine, and the increase of thy sheep.
    • [kjv]   Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
  19. 28:19 [cbgb]   你出也受咒詛、入也受咒詛。
    • [asv]   Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
    • [snd]   /kɜrst/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /wen/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /ɪn/ /ænd/ /kɜrst/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /wen/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /aʊt/
    • [jnd]   Cursed shalt thou be in thy coming in, and cursed shalt thou be in thy going out.
    • [kjv]   Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
  20. 28:20 [cbgb]   耶和華因你行惡離棄他、必在你手裏所辦的一切事上、使咒詛、擾亂、責罰臨到你、直到你被毀滅、速速的滅亡。
    • [asv]   Jehovah will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /send/ /əˈpɑn/ /θi/ /kɜrsɪŋ/ /diskəm(p)fətʃur'/ /ænd/ /rɪˈbjuk/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /pʌtst/ /ðaɪ/ /hænd/ /ˈʌntu/ /tu/ /du/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /ænd/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /ˈperɪʃ/ /ˈkwɪkli/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈduɪŋz/ /werˈbaɪ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /fərˈseɪkən/ /mi/
    • [jnd]   Jehovah will send upon thee cursing, confusion, and rebuke, in all the business of thy hand which thou doest, until thou be destroyed and until thou perish quickly, because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
    • [kjv]   The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
  21. 28:21 [cbgb]   耶和華必使瘟疫貼在你身上、直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。
    • [asv]   Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /meɪk/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /kliv/ /ˈʌntu/ /θi/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /hæv/ /kənˈsumd/ /θi/ /frɑm/ /ɔf/ /ðə/ /lænd/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /ɪn/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/
    • [jnd]   Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land whither thou goest to possess it.
    • [kjv]   The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
  22. 28:22 [cbgb]   耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、旱風、〔或作乾旱〕霉爛攻擊你.這都要追趕你直到你滅亡。
    • [asv]   Jehovah will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /smaɪt/ /θi/ /wɪð/ /kənˈsʌmpʃ(ə)n/ /ænd/ /wɪð/ /ˈfivər/ /ænd/ /wɪð/ /ˌɪnfləˈmeɪʃ(ə)n/ /ænd/ /wɪð/ /ˈfaɪri/ /hit/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /wɪð/ /blæstɪŋ/ /ænd/ /wɪð/ /ˈmɪlˌdu/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /pərˈsu/ /θi/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /ˈperɪʃ/
    • [jnd]   Jehovah will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with burning ague, and with drought, and with blight, and with mildew, and they shall pursue thee until thou perish.
    • [kjv]   The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
  23. 28:23 [cbgb]   你頭上的天、要變為銅、腳下的地、要變為鐵。
    • [asv]   And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
    • [snd]   /ænd/ /ðaɪ/ /ˈhev(ə)n/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈoʊvər/ /ðaɪ/ /hed/ /ʃæl/ /bi/ /bræs/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈʌndər/ /θi/ /ʃæl/ /bi/ /ˈaɪrn/
    • [jnd]   And thy heavens which are over thy head shall be brass, and the earth which is under thee, iron.
    • [kjv]   And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
  24. 28:24 [cbgb]   耶和華要使那降在你地上的雨、變為塵沙、從天臨在你身上、直到你滅亡。
    • [asv]   Jehovah will make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /meɪk/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /ðaɪ/ /lænd/ /ˈpaʊdər/ /ænd/ /dʌst/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ʃæl/ /ɪt/ /kʌm/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /θi/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/
    • [jnd]   Jehovah will give as the rain of thy land powder and dust; from the heavens shall it come down upon thee until thou be destroyed.
    • [kjv]   The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
  25. 28:25 [cbgb]   耶和華必使你敗在仇敵面前、你從一條路去攻擊他們、必從七條路逃跑.你必在天下萬國中拋來拋去。
    • [asv]   Jehovah will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and from among all the kingdoms of the earth.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /kɔz/ /θi/ /tu/ /bi/ /ˈsmɪt(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /wʌn/ /weɪ/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /ʃælt/ /fli/ /ˈsev(ə)n/ /weɪz/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /tɔst/ /tu/ /ænd/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   Jehovah will give thee up smitten before thine enemies; thou shalt go out against them one way, and by seven ways shalt thou flee before them; and thou shalt be driven hither and thither into all the kingdoms of the earth.
    • [kjv]   The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.
  26. 28:26 [cbgb]   你的屍首必給空中的飛鳥、和地上的走獸作食物、並無人鬨趕。
    • [asv]   And thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away.
    • [snd]   /ænd/ /ðaɪ/ /ded/ /ˈbɑdi/ /ʃæl/ /bi/ /fud/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nʌn/ /tu/ /ˈfraɪt(ə)n/ /ðem/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   And thy carcase shall be meat unto all the fowl of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be no man to scare them away.
    • [kjv]   And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
  27. 28:27 [cbgb]   耶和華必用埃及人的瘡、並痔瘡、牛皮癬、與疥、攻擊你、使你不能醫治。
    • [asv]   Jehovah will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /smaɪt/ /θi/ /wɪð/ /ðə/ /bɔɪl/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /wɪð/ /ði/ /'emərɔdz/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /skərvi/ /ænd/ /wɪð/ /ði/ /ɪtʃ/ /werˈɔv/ /ðaʊ/ /kænst/ /nɑt/ /bi/ /hild/
    • [jnd]   Jehovah will smite thee with the ulcers of Egypt, and with boils, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
    • [kjv]   The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
  28. 28:28 [cbgb]   耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。
    • [asv]   Jehovah will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart;
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /smaɪt/ /θi/ /wɪð/ /ˈmædnəs/ /ænd/ /wɪð/ /'blaindnis/ /ænd/ /wɪð/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /əv/ /hɑrt/
    • [jnd]   Jehovah will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart;
    • [kjv]   The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart:
  29. 28:29 [cbgb]   你必在午間摸索、好像瞎子在暗中摸索一樣.你所行的必不亨通、時常遭遇欺壓、搶奪、無人搭救。
    • [asv]   and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡroʊp/ /æt/ /ˈnunˌdeɪ/ /æz/ /ðə/ /blaɪnd/ /ɡroʊpθ/ /ɪn/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈprɑspər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /weɪz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈoʊnli/ /əˈprest/ /ænd/ /rɑbd/ / /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nʌn/ /tu/ /seɪv/ /θi/
    • [jnd]   and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways; and thou shalt be only oppressed and spoiled continually, and there shall be none to save.
    • [kjv]   And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.
  30. 28:30 [cbgb]   你聘定了妻、別人必與他同房.你建造房屋、不得住在其內、你栽種葡萄園、也不得用其中的果子。
    • [asv]   Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi'trɔ:θ/ /eɪ/ /waɪf/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /mæn/ /ʃæl/ /laɪ/ /wɪð/ /hɜr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪld/ /eɪ/ /haʊs/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /plænt/ /eɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /ænd/ /ʃælt/ /nɑt/ /juz/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not eat of it.
    • [kjv]   Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
  31. 28:31 [cbgb]   你的牛在你眼前宰了、你必不得吃他的肉、你的驢在你眼前被搶奪、不得歸還.你的羊歸了仇敵、無人搭救。
    • [asv]   Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to save thee.
    • [snd]   /θai n/ /ɑks/ /ʃæl/ /bi/ /sleɪn/ /bɪˈfɔr/ /θai n/ /aɪz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /it/ /ðerˈɔv/ /θai n/ /æs/ /ʃæl/ /bi/ /ˈvaɪələntli/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ðaɪ/ /feɪs/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /rɪˈstɔrd/ /tu/ /θi/ /ðaɪ/ /ʃip/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /nʌn/ /tu/ /seɪv/ /θi/
    • [jnd]   Thine ox shall be slaughtered before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be snatched away from before thy face, and shall not return to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to recover them.
    • [kjv]   Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them.
  32. 28:32 [cbgb]   你的兒女必歸與別國的民、你的眼目終日切望、甚至失明、你手中無力拯救。
    • [asv]   Thy sons and thy daughters shall be given unto another people; and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thy hand.
    • [snd]   /ðaɪ/ /sʌnz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /əˈnʌðər/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /θai n/ /aɪz/ /ʃæl/ /lʊk/ /ænd/ /feɪl/ /wɪð/ /ˈlɔŋɪŋ/ /fɔr/ /ðem/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/
    • [jnd]   Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and languish for them all the day long; and there shall be no power in thy hand .
    • [kjv]   Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in thine hand.
  33. 28:33 [cbgb]   你的土產、和你勞碌得來的、必被你所不認識的國民吃盡.你時常被欺負、受壓制.
    • [asv]   The fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway;
    • [snd]   /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈleɪbərz/ /ʃæl/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /noʊst/ /nɑt/ /it/ /ʌp/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈoʊnli/ /əˈprest/ /ænd/ /krʌʃt/ /
    • [jnd]   The fruit of thy ground and all thy labour, shall a people that thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed continually.
    • [kjv]   The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
  34. 28:34 [cbgb]   甚至你因眼中所看見的、必致瘋狂。
    • [asv]   so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
    • [snd]   /soʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /mæd/ /fɔr/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /θai n/ /aɪz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /si/
    • [jnd]   And thou shalt be mad through the sight of thine eyes which thou shalt see.
    • [kjv]   So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
  35. 28:35 [cbgb]   耶和華必攻擊你、使你膝上、腿上、從腳掌到頭頂、長毒瘡無法醫治。
    • [asv]   Jehovah will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /smaɪt/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /niz/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /leɡz/ /wɪð/ /eɪ/ /sɔr/ /bɔɪl/ /werˈɔv/ /ðaʊ/ /kænst/ /nɑt/ /bi/ /hild/ /frɑm/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /ðaɪ/ /fʊt/ /ˈʌntu/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /ðaɪ/ /hed/
    • [jnd]   Jehovah will smite thee in the knees and in the legs with evil ulcers, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.
    • [kjv]   The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.
  36. 28:36 [cbgb]   耶和華必將你和你所立的王、領到你和你列祖素不認識的國去、在那裏你必事奉木頭石頭的神。
    • [asv]   Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /brɪŋ/ /θi/ /ænd/ /ðaɪ/ /kɪŋ/ /hum/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /set/ /ˈoʊvər/ /θi/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /noʊn/ /ðaʊ/ /nɔr/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ðer/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /sɜrv/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /wʊd/ /ænd/ /stoʊn/
    • [jnd]   Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that neither thou nor thy fathers have known, and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
    • [kjv]   The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
  37. 28:37 [cbgb]   你在耶和華領你到的各國中、要令人驚駭、笑談、譏誚。
    • [asv]   And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee away.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪˈkʌm/ /æn/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /eɪ/ /ˈprɑˌvɜrb/ /ænd/ /eɪ/ /ˈbaɪˌwɜrd/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ˈwɪðər/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /lid/ /θi/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee.
    • [kjv]   And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.
  38. 28:38 [cbgb]   你帶到田間的種子雖多、收進來的卻少、因為被蝗蟲吃了。
    • [asv]   Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈkeri/ /mʌtʃ/ /sid/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ʃælt/ /ˈɡæðər/ /ˈlɪt(ə)l/ /ɪn/ /fɔr/ /ðə/ /lɔhkust/ /ʃæl/ /kənˈsum/ /ɪt/
    • [jnd]   Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall devour it.
    • [kjv]   Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
  39. 28:39 [cbgb]   你栽種修理葡萄園、卻不得收葡萄、也不得喝葡萄酒、因為被蟲子吃了。
    • [asv]   Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /plænt/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ænd/ /dres/ /ðem/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈniðər/ /drɪŋk/ /əv/ /ðə/ /waɪn/ /nɔr/ /ˈɡæðər/ /ðə/ /ɡreɪps/ /fɔr/ /ðə/ /wɜrm/ /ʃæl/ /it/ /ðem/
    • [jnd]   Thou shalt plant and till vineyards, but shalt drink no wine, nor gather ; for the worms shall eat it.
    • [kjv]   Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
  40. 28:40 [cbgb]   你全境有橄欖樹、卻不得其油抹身、因為樹上的橄欖不熟自落了。
    • [asv]   Thou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast its fruit.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /ˈɑlɪv/ /triz/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈbɔrdərz/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /əˈnɔɪnt/ /ðaɪˈself/ /wɪð/ /ði/ /ɔɪl/ /fɔr/ /θai n/ /ˈɑlɪv/ /ʃæl/ /kæst/ /ɪts/ /frut/
    • [jnd]   Olive-trees shalt thou have throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with oil; for thine olive-tree shall cast its fruit.
    • [kjv]   Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit.
  41. 28:41 [cbgb]   你生兒養女、卻不算是你的、因為必被擄去。
    • [asv]   Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪˈɡet/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /θai n/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/
    • [jnd]   Sons and daughters shalt thou beget, but thou shalt not have them ; for they shall go into captivity.
    • [kjv]   Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
  42. 28:42 [cbgb]   你所有的樹木、和你地裏的出產、必被蝗蟲所吃。
    • [asv]   All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess.
    • [snd]   /ɔl/ /ðaɪ/ /triz/ /ænd/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡraʊnd/ /ʃæl/ /ðə/ /lɔhkust/ /pəˈzes/
    • [jnd]   All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess.
    • [kjv]   All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.
  43. 28:43 [cbgb]   在你中間寄居的、必漸漸上升、比你高而又高、你必漸漸下降、低而又低。
    • [asv]   The sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.
    • [snd]   /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ʃæl/ /maʊnt/ /ʌp/ /əˈbʌv/ /θi/ /ˈhaɪər/ /ænd/ /ˈhaɪər/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kʌm/ /daʊn/ /ˈloʊr/ /ænd/ /ˈloʊr/
    • [jnd]   The sojourner that is in thy midst shall rise above thee higher and higher, and thou shalt sink down lower and lower.
    • [kjv]   The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.
  44. 28:44 [cbgb]   他必借給你、你卻不能借給他、他必作首、你必作尾。
    • [asv]   He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
    • [snd]   /heɪ/ /ʃæl/ /lend/ /tu/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /lend/ /tu/ /hɪm/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /hed/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ðə/ /teɪl/
    • [jnd]   He shall lend to thee, but thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
    • [kjv]   He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
  45. 28:45 [cbgb]   這一切咒詛必追隨你、趕上你、直到你滅亡、因為你不聽從耶和華你 神的話、不遵守他所吩咐的誡命律例。
    • [asv]   And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðiz/ /kɜrsiz/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /ʃæl/ /pərˈsu/ /θi/ /ænd/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /θi/ /tɪl/ /ðaʊ/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /ˈhɑrkəndst/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /kip/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /θi/
    • [jnd]   And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, until thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee.
    • [kjv]   Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
  46. 28:46 [cbgb]   這些咒詛、必在你和你後裔的身上成為異蹟、奇事、直到永遠。
    • [asv]   and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /θi/ /fɔr/ /eɪ/ /saɪn/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈwʌndər/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /sid/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
    • [kjv]   And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
  47. 28:47 [cbgb]   因為你富有的時候、不歡心樂意地事奉耶和華你的 神、
    • [asv]   Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /sɜrvdst/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪð/ /'dʒɔifulnis/ /ænd/ /wɪð/ /'glædnis/ /əv/ /hɑrt/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /ɔl/ /θɪŋz/
    • [jnd]   Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of everything,
    • [kjv]   Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
  48. 28:48 [cbgb]   所以你必在饑餓、乾渴、赤露、缺乏之中、事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵.他必把鐵軛加在你的頸項上、直到將你滅絕。
    • [asv]   therefore shalt thou serve thine enemies that Jehovah shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /sɜrv/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /send/ /əˈɡenst/ /θi/ /ɪn/ /ˈhʌŋɡər/ /ænd/ /ɪn/ /θɜrst/ /ænd/ /ɪn/ /'neikidnis/ /ænd/ /ɪn/ /wɑnt/ /əv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /put/ /eɪ/ /joʊk/ /əv/ /ˈaɪrn/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /nek/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /hæv/ /dɪˈstrɔɪd/ /θi/
    • [jnd]   thou shalt serve thine enemies whom Jehovah will send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of everything; and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
    • [kjv]   Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
  49. 28:49 [cbgb]   耶和華要從遠方地極帶一國的民、如鷹飛來攻擊你.這民的言語你不懂得。
    • [asv]   Jehovah will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /brɪŋ/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /əˈɡenst/ /θi/ /frɑm/ /fɑr/ /frɑm/ /ði/ /end/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /æz/ /ði/ /ˈiɡ(ə)l/ θ/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /huz/ /tʌŋ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˌʌndərˈstænd/
    • [jnd]   Jehovah will bring a nation against thee from afar, from the end of the earth, like as the eagle flieth, a nation whose tongue thou understandest not;
    • [kjv]   The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
  50. 28:50 [cbgb]   這民的面貌凶惡、不顧恤年老的、也不恩待年少的。
    • [asv]   a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,
    • [snd]   /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /fɪrs/ /ˈkaʊntənəns/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈɡɑrd/ /ðə/ /ˈpɜrs(ə)n/ /əv/ /ði/ /oʊld/ /nɔr/ /ʃoʊ/ /ˈfeɪvər/ /tu/ /ði/ /jʌŋ/
    • [jnd]   a nation of fierce countenance, which regardeth not the person of the old, nor is kind to the young;
    • [kjv]   A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
  51. 28:51 [cbgb]   他們必吃你牲畜所下的、和你地土所產的、直到你滅亡.你的五穀、新酒、和油、以及牛犢、羊羔、都不給你留下、直到將你滅絕。
    • [asv]   and shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish.
    • [snd]   /ænd/ /ʃæl/ /it/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡraʊnd/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðæt/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /nɑt/ /liv/ /θi/ /ɡreɪn/ /nu/ /waɪn/ /ɔr/ /ɔɪl/ /ði/ /ɪnˈkris/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /ɔr/ /ði/ /jʌŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /flɑk/ /ənˈtɪl/ /ðeɪ/ /hæv/ /kɔzd/ /θi/ /tu/ /ˈperɪʃ/
    • [jnd]   and he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; for he shall not leave thee corn, new wine, or oil, offspring of thy kine, or increase of thy sheep, until he have destroyed thee.
    • [kjv]   And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
  52. 28:52 [cbgb]   他們必將你困在你各城裏、直到你所倚靠高大堅固的城牆、都被攻塌.他們必將你困在耶和華你 神所賜你遍地的各城裏。
    • [asv]   And they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land; and they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which Jehovah thy God hath given thee.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bɪˈsidʒ/ /θi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ɡeɪts/ /ənˈtɪl/ /ðaɪ/ /haɪ/ /ænd/ d/ /wɔlz/ /kʌm/ /daʊn/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /trʌstIdst/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðaɪ/ /lænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bɪˈsidʒ/ /θi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ɡeɪts/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðaɪ/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/
    • [jnd]   And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and strong walls wherein thou trustedst come down, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates in all thy land, which Jehovah thy God hath given thee.
    • [kjv]   And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
  53. 28:53 [cbgb]   你在仇敵圍困窘迫之中、必吃你本身所生的、就是耶和華你 神所賜給你的兒女之肉。
    • [asv]   And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom Jehovah thy God hath given thee, in the siege and in the distress wherewith thine enemies shall distress thee.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /ðə/ /frut/ /əv/ /θai n/ /oʊn/ /ˈbɑdi/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ænd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /sidʒ/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /dɪˈstres/ /wɛə'wiθ/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ʃæl/ /dɪˈstres/ /θi/
    • [jnd]   And in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee, thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom Jehovah thy God hath given thee.
    • [kjv]   And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
  54. 28:54 [cbgb]   你們中間柔弱嬌嫩的人、必惡眼看他弟兄、和他懷中的妻、並他餘剩的兒女.
    • [asv]   The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he hath remaining;
    • [snd]   /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈtendər/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ænd/ /ˈveri/ /ˈdelɪkət/ /hɪz/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈiv(ə)l/ /tɔrd/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /tɔrd/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /hɪz/ /ˈbʊzəm/ /ænd/ /tɔrd/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /hum/ /heɪ/ /hæθ/ /rɪˈmeɪnɪŋ/
    • [jnd]   The eye of the man in thy midst that is tender and very luxurious shall be evil towards his brother, and the wife of his bosom, and the residue of his children which he hath left;
    • [kjv]   So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
  55. 28:55 [cbgb]   甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中、他要吃兒女的肉、不肯分一點給他的親人、因為他一無所剩。
    • [asv]   so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in all thy gates.
    • [snd]   /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡɪv/ /tu/ /ˈeni/ /əv/ /ðem/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /hum/ /heɪ/ /ʃæl/ /it/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈnʌθɪŋ/ /left/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /sidʒ/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /dɪˈstres/ /wɛə'wiθ/ /θai n/ /ˈenəmi/ /ʃæl/ /dɪˈstres/ /θi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ɡeɪts/
    • [jnd]   so that he will not give to any of them of the flesh of his children that he eateth, because he hath nothing left him in the siege and in the straitness wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
    • [kjv]   So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
  56. 28:56 [cbgb]   你們中間柔弱嬌嫩的婦人、是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的、必惡眼看他懷中的丈夫和他的兒女。
    • [asv]   The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
    • [snd]   /ðə/ /ˈtendər/ /ænd/ /ˈdelɪkət/ /ˈwʊmən/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /hu/ /wʊd/ /nɑt/ /ədˈventʃər/ /tu/ /set/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /hɜr/ /fʊt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /fɔr/ /'delikitnis/ /ænd/ /'tendənis/ /hɜr/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈiv(ə)l/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /əv/ /hɜr/ /ˈbʊzəm/ /ænd/ /tɔrd/ /hɜr/ /sʌn/ /ænd/ /tɔrd/ /hɜr/ /ˈdɔtər/
    • [jnd]   The eye of the tender and luxurious woman in thy midst who would not attempt to set the sole of her foot upon the ground from luxuriousness and from tenderness, shall be evil toward the husband of her bosom, and her son, and her daughter,
    • [kjv]   The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
  57. 28:57 [cbgb]   他兩腿中間出來的嬰孩、與他所要生的兒女、他因缺乏一切、就要在你受仇敵圍困窘迫的城中、將他們暗暗的吃了。
    • [asv]   and toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
    • [snd]   /ænd/ /tɔrd/ /hɜr/ /jʌŋ/ /wʌn/ /ðæt/ /kʌmθ/ /aʊt/ /frɑm/ /bɪˈtwin/ /hɜr/ /fit/ /ænd/ /tɔrd/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/ /hum/ /ʃi/ /ʃæl/ /ber/ /fɔr/ /ʃi/ /ʃæl/ /it/ /ðem/ /fɔr/ /wɑnt/ /əv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈsikrətli/ /ɪn/ /ðə/ /sidʒ/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /dɪˈstres/ /wɛə'wiθ/ /θai n/ /ˈenəmi/ /ʃæl/ /dɪˈstres/ /θi/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ɡeɪts/
    • [jnd]   because of her afterbirth which hath come out between her feet, and her children whom she shall bear; for she shall secretly eat them for want of everything in the siege and in the straitness wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
    • [kjv]   And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
  58. 28:58 [cbgb]   這書上所寫律法的一切話、是叫你敬畏耶和華你 神可榮可畏的名.你若不謹守遵行、耶和華就必將奇災、就是至大至長的災、至重至久的病、加在你和你後裔的身上.
    • [asv]   If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD;
    • [snd]   /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /əbˈzɜrv/ /tu/ /du/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /lɔ/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðɪs/ /bʊk/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /fɪr/ /ðɪs/ /ˈɡlɔriəs/ /ænd/ /ˈfɪrf(ə)l/ /neɪm/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   If thou wilt not take heed to do all the words of this law that are written in this book, to fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD;
    • [kjv]   If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
  59. 28:59 [cbgb]   見上節
    • [asv]   then Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
    • [snd]   /ðen/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /meɪk/ /ðaɪ/ /pleɪɡz/ /ˈwʌndərfəl/ /ænd/ /ðə/ /pleɪɡz/ /əv/ /ðaɪ/ /sid/ /ˈiv(ə)n/ /ɡreɪt/ /pleɪɡz/ /ænd/ /əv/ /lɔŋ/ /kənˈtɪnjuəns/ /ænd/ /sɔr/ /sik/ /ænd/ /əv/ /lɔŋ/ /kənˈtɪnjuəns/
    • [jnd]   then Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, great and persistent plagues and evil and persistent sicknesses;
    • [kjv]   Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
  60. 28:60 [cbgb]   也必使你所懼怕埃及人的病、都臨到你、貼在你身上.
    • [asv]   And he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /θi/ /əˈɡen/ /ɔl/ /ðə/ /dɪˈziziz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /wɑst/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kliv/ /ˈʌntu/ /θi/
    • [jnd]   and he will bring upon thee all the diseases of Egypt which thou art afraid of, and they shall cleave unto thee.
    • [kjv]   Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.
  61. 28:61 [cbgb]   又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃、降在你身上、直到你滅亡。
    • [asv]   Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed.
    • [snd]   /ˈɔlsoʊ/ /ˈevri/ /ˈsɪknəs/ /ænd/ /ˈevri/ /pleɪɡ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðɪs/ /lɔ/ /ðem/ /wɪl/ /jɪhɔhvə/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /θi/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/
    • [jnd]   Also every sickness and every plague which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed.
    • [kjv]   Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.
  62. 28:62 [cbgb]   你們先前雖然像天上的星那樣多、卻因不聽從耶和華你 神的話、所剩的人數就稀少了。
    • [asv]   And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah thy God.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /left/ /fju/ /ɪn/ /ˈnʌmbər/ /werˈæz/ /ji/ /wɜr/ /æz/ /ðə/ /stɑrz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /fɔr/ /ˈmʌltɪˌtud/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And ye shall be left a small company, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God.
    • [kjv]   And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God.
  63. 28:63 [cbgb]   先前耶和華怎樣喜悅善待你們、使你們眾多、也要照樣喜悅毀滅你們、使你們滅亡.並且你們從所要進去得的地上、必被拔除。
    • [asv]   And it shall come to pass, that, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈdʒɔɪst/ /ˈoʊvər/ /ju/ /tu/ /du/ /ju/ /ɡʊd/ /ænd/ /tu/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ju/ /soʊ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ˈoʊvər/ /ju/ /tu/ /kɔz/ /ju/ /tu/ /ˈperɪʃ/ /ænd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /plʌkt/ /frɑm/ /ɔf/ /ðə/ /lænd/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /ɪn/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/
    • [jnd]   And it shall come to pass, that as Jehovah rejoiced over you to do you good and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whereunto thou goest to possess it.
    • [kjv]   And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.
  64. 28:64 [cbgb]   耶和華必使你們分散在萬民中、從地這邊到地那邊、你必在那裏事奉你和你列祖素不認識木頭石頭的神。
    • [asv]   And Jehovah will scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈskætər/ /θi/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ˈpip(ə)lz/ /frɑm/ /ði/ /wʌn/ /end/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈʌðər/ /end/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðer/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /sɜrv/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /noʊn/ /ðaʊ/ /nɔr/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /ˈiv(ə)n/ /wʊd/ /ænd/ /stoʊn/
    • [jnd]   And Jehovah will scatter thee among all peoples, from one end of the earth even unto the other end of the earth; and thou shalt there serve other gods, whom thou hast not known, neither thou nor thy fathers, wood and stone.
    • [kjv]   And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone.
  65. 28:65 [cbgb]   在那些國中、你必不得安逸、也不得落腳之地、耶和華卻使你在那裏心中跳動、眼目失明、精神消耗。
    • [asv]   And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;
    • [snd]   /ænd/ /əˈmʌŋ/ /ðiz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /faɪnd/ /nɔh/ /iz/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /rest/ /fɔr/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /ðaɪ/ /fʊt/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /ðer/ /eɪ/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /hɑrt/ /ænd/ /ˈfeɪlɪŋ/ /əv/ /aɪz/ /ænd/ /paɪnɪŋ/ /əv/ /soʊl/
    • [jnd]   And among these nations shalt thou have no rest, neither shall the sole of thy foot have a resting-place, and Jehovah shall give thee there a trembling heart, languishing of the eyes, and pining of the soul.
    • [kjv]   And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
  66. 28:66 [cbgb]   你的性命必懸懸無定、你晝夜恐懼、自料性命難保。
    • [asv]   and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.
    • [snd]   /ænd/ /ðaɪ/ /laɪf/ /ʃæl/ /hæŋ/ /ɪn/ /daʊt/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /fɪr/ /naɪt/ /ænd/ /deɪ/ /ænd/ /ʃælt/ /hæv/ /nɔh/ /əˈʃʊrəns/ /əv/ /ðaɪ/ /laɪf/
    • [jnd]   And thy life shall hang in suspense before thee; and thou shalt be in terror day and night and shalt be afraid of thy life.
    • [kjv]   And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
  67. 28:67 [cbgb]   你因心裏所恐懼的、眼中所看見的、早晨必說、巴不得到晚上才好、晚上必說、巴不得到早晨才好。
    • [asv]   In the morning thou shalt say, Would it were even! and at even thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /wʊd/ /ɪt/ /wɜr/ /ˈiv(ə)n/ /ænd/ /æt/ /ˈiv(ə)n/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /wʊd/ /ɪt/ /wɜr/ /ˈmɔrnɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /fɪr/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /θai n/ /aɪz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /si/
    • [jnd]   In the morning thou shalt say, Would that it were even! and in the evening thou shalt say, Would that it were morning! through the fright of thy heart wherewith thou shalt be in terror, and through the sight of thine eyes which thou shalt see.
    • [kjv]   In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
  68. 28:68 [cbgb]   耶和華必使你坐船回埃及去、走我曾告訴你不得再見的路、在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢、卻無人買。
    • [asv]   And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /brɪŋ/ /θi/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /əˈɡen/ /wɪð/ /ʃɪps/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /werˈɔv/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /si/ /ɪt/ /nɔh/ /mɔr/ /əˈɡen/ /ænd/ /ðer/ /ji/ /ʃæl/ /sel/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈenəmiz/ /fɔr/ /'bɔndmen/ /ænd/ /fɔr/ /bɔnd'wimin/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /ʃæl/ /baɪ/ /ju/
    • [jnd]   And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it again no more; and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and there shall be no man to buy .
    • [kjv]   And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
申 命 記 Deuteronomy 28 << || >>