申 命 記 Deuteronomy 28 << || >>
- 28:1 [cbgb] 你若留意聽從耶和華你 神的話、謹守遵行他的一切誡命、就是我今日所吩咐你的、他必使你超乎天下萬民之上。
- [asv] And
it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice
of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments which I
command thee this day, that Jehovah thy God will set thee on high above
all the nations of the earth:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈhɑrkən/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /əbˈzɜrv/ /tu/ /du/ /ɔl/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /set/ /θi/ /ɑn/ /haɪ/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
it shall come to pass, if
thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to
take heed to do all his commandments which I command thee this day,
that Jehovah thy God will set thee supreme above all nations of the
earth;
- [kjv] And
it shall come to pass, if
thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to
observe and to do all his commandments which I command thee this day,
that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the
earth:
- 28:2 [cbgb] 你若聽從耶和華你 神的話、這以下的福必追隨你、臨到你身上。
- [asv] and
all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou
shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðiz/ /ˈblesɪŋz/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /θi/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] and
all these blessings shall come on thee and overtake thee, if thou shalt
hearken unto the voice of Jehovah thy God.
- [kjv] And
all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou
shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
- 28:3 [cbgb] 你在城裏必蒙福、在田間也必蒙福。
- [asv] Blessed
shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
- [snd] /ˈblesəd/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /fild/
- [jnd] Blessed
shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
- [kjv] Blessed
shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
- 28:4 [cbgb] 你身所生的、地所產的、牲畜所下的、以及牛犢、羊羔、都必蒙福。
- [asv] Blessed
shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the
fruit of thy beasts, the increase of thy cattle, and the young of thy
flock.
- [snd] /ˈblesəd/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /bists/ /ði/ /ɪnˈkris/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ði/ /jʌŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /flɑk/
- [jnd] Blessed
shall be the fruit of
thy womb, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the
offspring of thy kine, and the increase of thy sheep.
- [kjv] Blessed
shall be the fruit of
thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the
increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
- 28:5 [cbgb] 你的筐子和你的摶麵盆、都必蒙福。
- [asv] Blessed
shall be thy basket and thy kneading-trough.
- [snd] /ˈblesəd/ /ʃæl/ /bi/ /ðaɪ/ /ˈbæskət/ /ænd/ /ðaɪ/ /nidɪŋ/ /træwf/
- [jnd] Blessed
shall be thy basket and thy kneading-trough.
- [kjv] Blessed
shall be thy basket and thy store.
- 28:6 [cbgb] 你出也蒙福、入也蒙福。
- [asv] Blessed
shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou
goest out.
- [snd] /ˈblesəd/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /wen/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /ɪn/ /ænd/ /ˈblesəd/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /wen/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /aʊt/
- [jnd] Blessed
shalt thou be in thy coming in, and blessed shalt thou be in thy going
out.
- [kjv] Blessed
shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou
goest out.
- 28:7 [cbgb] 仇敵起來攻擊你、耶和華必使他們在你面前被你殺敗.他們從一條路來攻擊你、必從七條路逃跑。
- [asv] Jehovah
will cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before
thee: they shall come out against thee one way, and shall flee before
thee seven ways.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /kɔz/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ðæt/ /raɪz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /θi/ /tu/ /bi/ /ˈsmɪt(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /aʊt/ /əˈɡenst/ /θi/ /wʌn/ /weɪ/ /ænd/ /ʃæl/ /fli/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ˈsev(ə)n/ /weɪz/
- [jnd] Jehovah
will give up, smitten
before thee, thine enemies that rise up against thee; they shall come
out against thee one way, and by seven ways shall they flee before thee.
- [kjv] The
LORD shall cause thine
enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they
shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.
- 28:8 [cbgb] 在你倉房裏、並你手所辦的一切事上、耶和華所命的福必臨到你.耶和華你 神、也要在所給你的地上賜福與你。
- [asv] Jehovah
will command the blessing upon thee in thy barns, and in all that thou
puttest thy hand unto; and he will bless thee in the land which Jehovah
thy God giveth thee.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /kəˈmænd/ /ðə/ /ˈblesɪŋ/ /əˈpɑn/ /θi/ /ɪn/ /ðaɪ/ /bɑrnz/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /pʌtst/ /ðaɪ/ /hænd/ /ˈʌntu/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /bles/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/
- [jnd] Jehovah
will command blessing
on thee in thy granaries, and in all the business of thy hand; and he
will bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee.
- [kjv] The
LORD shall command the
blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest
thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy
God giveth thee.
- 28:9 [cbgb] 你若謹守耶和華你 神的誡命、遵行他的道、他必照著向你所起的誓、立你作為自己的聖民。
- [asv] Jehovah
will establish thee for a holy people unto himself, as he hath sworn
unto thee; if thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, and
walk in his ways.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ɪˈstæblɪʃ/ /θi/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈpip(ə)l/ /ˈʌntu/ /hɪmˈself/ /æz/ /heɪ/ /hæθ/ /swɔrn/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kip/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /wɔk/ /ɪn/ /hɪz/ /weɪz/
- [jnd] Jehovah
will establish thee
unto himself a holy people as he hath sworn unto thee, if thou keep the
commandments of Jehovah thy God, and walk in his ways.
- [kjv] The
LORD shall establish thee
an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt
keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways.
- 28:10 [cbgb] 天下萬民見你歸在耶和華的名下、就要懼怕你。
- [asv] And
all the peoples of the earth shall see that thou art called by the name
of Jehovah; and they shall be afraid of thee.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /si/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kɔld/ /baɪ/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /əˈfreɪd/ /əv/ /θi/
- [jnd] And
all peoples of the earth shall see that thou art called by the name of
Jehovah, and they shall be afraid of thee.
- [kjv] And
all people of the earth shall see that thou art called by the name of
the LORD; and they shall be afraid of thee.
- 28:11 [cbgb] 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上、他必使你身所生的、牲畜所下的、地所產的、都綽綽有餘。
- [asv] And
Jehovah will make thee plenteous for good, in the fruit of thy body,
and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the
land which Jehovah sware unto thy fathers to give thee.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /ˈplentiəs/ /fɔr/ /ɡʊd/ /ɪn/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡraʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /tu/ /ɡɪv/ /θi/
- [jnd] And
Jehovah will give thee
abundance of good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy
cattle, and in the fruit of thy ground, in the land that Jehovah swore
unto thy fathers to give thee.
- [kjv] And
the LORD shall make thee
plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy
cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD
sware unto thy fathers to give thee.
- 28:12 [cbgb] 耶和華必為你開天上的府庫、按時降雨在你的地上.在你手裏所辦的一切事上賜福與你.你必借給許多國民、卻不至向他們借貸。
- [asv] Jehovah
will open unto thee his good treasure the heavens, to give the rain of
thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou
shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈoʊpən/ /ˈʌntu/ /θi/ /hɪz/ /ɡʊd/ /ˈtreʒər/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /tu/ /ɡɪv/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /ðaɪ/ /lænd/ /ɪn/ /ɪts/ /ˈsiz(ə)n/ /ænd/ /tu/ /bles/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lend/ /ˈʌntu/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈbɔroʊ/
- [jnd] Jehovah
will open to thee his
good treasure, the heavens, to give rain unto thy land in its season,
and to bless all the work of thy hand; and thou shalt lend unto many
nations, but thou shalt not borrow.
- [kjv] The
LORD shall open unto thee
his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his
season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend
unto many nations, and thou shalt not borrow.
- 28:13 [cbgb] 你若聽從耶和華你 神的誡命、就是我今日所吩咐你的、謹守遵行、不偏左右、也不隨從事奉別神、耶和華就必使你作首不作尾、但居上不居下。
- [asv] And
Jehovah will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be
above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto
the commandments of Jehovah thy God, which I command thee this day, to
observe and to do them,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /ðə/ /hed/ /ænd/ /nɑt/ /ðə/ /teɪl/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /əˈbʌv/ /ˈoʊnli/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /bi/ /bɪˈniθ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /tu/ /əbˈzɜrv/ /ænd/ /tu/ /du/ /ðem/
- [jnd] And
Jehovah will make thee the
head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt
not be beneath; if thou hearken unto the commandments of Jehovah thy
God, which I command thee this day, to keep and to do them,
- [kjv] And
the LORD shall make thee
the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou
shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the
LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them:
- 28:14 [cbgb] 見上節
- [asv] and
shalt not turn aside from any of the words which I command you this
day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve
them.
- [snd] /ænd/ /ʃælt/ /nɑt/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /frɑm/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /ju/ /ðɪs/ /deɪ/ /tu/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /ɔr/ /tu/ /ðə/ /left/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈæftər/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /tu/ /sɜrv/ /ðem/
- [jnd] and
if thou turn not aside
from any of the words that I command thee this day, to the right hand
or to the left, to go after other gods to serve them.
- [kjv] And
thou shalt not go aside
from any of the words which I command thee this day, to the right hand,
or to the left, to go after other gods to serve them.
- 28:15 [cbgb] 你若不聽從耶和華你 神的話、不謹守遵行他的一切誡命律例、就是我今日所吩咐你的、這以下的咒詛都必追隨你、臨到你身上。
- [asv] But
it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of
Jehovah thy God, to observe to do all his commandments and his statutes
which I command thee this day, that all these curses shall come upon
thee, and overtake thee.
- [snd] /bʌt/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /əbˈzɜrv/ /tu/ /du/ /ɔl/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /ɔl/ /ðiz/ /kɜrsiz/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /θi/
- [jnd] But
it shall come to pass if
thou wilt not hearken unto the voice of Jehovah thy God, to take heed
to do all his commandments and his statutes which I command thee this
day, that all these curses shall come upon thee and overtake thee.
- [kjv] But
it shall come to pass, if
thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to
do all his commandments and his statutes which I command thee this day;
that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:
- 28:16 [cbgb] 你在城裏必受咒詛、在田間也必受咒詛。
- [asv] Cursed
shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
- [snd] /kɜrst/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /kɜrst/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /fild/
- [jnd] Cursed
shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
- [kjv] Cursed
shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
- 28:17 [cbgb] 你的筐子和你的摶麵盆、都必受咒詛。
- [asv] Cursed
shall be thy basket and thy kneading-trough.
- [snd] /kɜrst/ /ʃæl/ /bi/ /ðaɪ/ /ˈbæskət/ /ænd/ /ðaɪ/ /nidɪŋ/ /træwf/
- [jnd] Cursed
shall be thy basket and thy kneading-trough.
- [kjv] Cursed
shall be thy basket and thy store.
- 28:18 [cbgb] 你身所生的、地所產的、以及牛犢、羊羔、都必受咒詛。
- [asv] Cursed
shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the
increase of thy cattle, and the young of thy flock.
- [snd] /kɜrst/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡraʊnd/ /ði/ /ɪnˈkris/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ði/ /jʌŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /flɑk/
- [jnd] Cursed
shall be the fruit of
thy womb, and the fruit of thy ground, the offspring of thy kine, and
the increase of thy sheep.
- [kjv] Cursed
shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase
of thy kine, and the flocks of thy sheep.
- 28:19 [cbgb] 你出也受咒詛、入也受咒詛。
- [asv] Cursed
shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou
goest out.
- [snd] /kɜrst/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /wen/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /ɪn/ /ænd/ /kɜrst/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /wen/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /aʊt/
- [jnd] Cursed
shalt thou be in thy coming in, and cursed shalt thou be in thy going
out.
- [kjv] Cursed
shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou
goest out.
- 28:20 [cbgb] 耶和華因你行惡離棄他、必在你手裏所辦的一切事上、使咒詛、擾亂、責罰臨到你、直到你被毀滅、速速的滅亡。
- [asv] Jehovah
will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou
puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou
perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast
forsaken me.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /send/ /əˈpɑn/ /θi/ /kɜrsɪŋ/ /diskəm(p)fətʃur'/ /ænd/ /rɪˈbjuk/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /pʌtst/ /ðaɪ/ /hænd/ /ˈʌntu/ /tu/ /du/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /ænd/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /ˈperɪʃ/ /ˈkwɪkli/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈduɪŋz/ /werˈbaɪ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /fərˈseɪkən/ /mi/
- [jnd] Jehovah
will send upon thee
cursing, confusion, and rebuke, in all the business of thy hand which
thou doest, until thou be destroyed and until thou perish quickly,
because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
- [kjv] The
LORD shall send upon thee
cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto
for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly;
because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
- 28:21 [cbgb] 耶和華必使瘟疫貼在你身上、直到他將你從所進去得為業的地上滅絕。
- [asv] Jehovah
will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee
from off the land, whither thou goest in to possess it.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /meɪk/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /kliv/ /ˈʌntu/ /θi/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /hæv/ /kənˈsumd/ /θi/ /frɑm/ /ɔf/ /ðə/ /lænd/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /ɪn/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/
- [jnd] Jehovah
will make the
pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the
land whither thou goest to possess it.
- [kjv] The
LORD shall make the
pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the
land, whither thou goest to possess it.
- 28:22 [cbgb] 耶和華要用癆病、熱病、火症、瘧疾、刀劍、旱風、〔或作乾旱〕霉爛攻擊你.這都要追趕你直到你滅亡。
- [asv] Jehovah
will smite thee with consumption, and with fever, and with
inflammation, and with fiery heat, and with the sword, and with
blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /smaɪt/ /θi/ /wɪð/ /kənˈsʌmpʃ(ə)n/ /ænd/ /wɪð/ /ˈfivər/ /ænd/ /wɪð/ /ˌɪnfləˈmeɪʃ(ə)n/ /ænd/ /wɪð/ /ˈfaɪri/ /hit/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /wɪð/ /blæstɪŋ/ /ænd/ /wɪð/ /ˈmɪlˌdu/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /pərˈsu/ /θi/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] Jehovah
will smite thee with
consumption, and with fever, and with inflammation, and with burning
ague, and with drought, and with blight, and with mildew, and they
shall pursue thee until thou perish.
- [kjv] The
LORD shall smite thee with
a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an
extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with
mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
- 28:23 [cbgb] 你頭上的天、要變為銅、腳下的地、要變為鐵。
- [asv] And
thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is
under thee shall be iron.
- [snd] /ænd/ /ðaɪ/ /ˈhev(ə)n/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈoʊvər/ /ðaɪ/ /hed/ /ʃæl/ /bi/ /bræs/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈʌndər/ /θi/ /ʃæl/ /bi/ /ˈaɪrn/
- [jnd] And
thy heavens which are over thy head shall be brass, and the earth which
is under thee, iron.
- [kjv] And
thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is
under thee shall be iron.
- 28:24 [cbgb] 耶和華要使那降在你地上的雨、變為塵沙、從天臨在你身上、直到你滅亡。
- [asv] Jehovah
will make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it
come down upon thee, until thou be destroyed.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /meɪk/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /ðaɪ/ /lænd/ /ˈpaʊdər/ /ænd/ /dʌst/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ʃæl/ /ɪt/ /kʌm/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /θi/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/
- [jnd] Jehovah
will give as the rain
of thy land powder and dust; from the heavens shall it come down upon
thee until thou be destroyed.
- [kjv] The
LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall
it come down upon thee, until thou be destroyed.
- 28:25 [cbgb] 耶和華必使你敗在仇敵面前、你從一條路去攻擊他們、必從七條路逃跑.你必在天下萬國中拋來拋去。
- [asv] Jehovah
will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out
one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou
shalt be tossed to and from among all the kingdoms of the earth.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /kɔz/ /θi/ /tu/ /bi/ /ˈsmɪt(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /wʌn/ /weɪ/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /ʃælt/ /fli/ /ˈsev(ə)n/ /weɪz/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /tɔst/ /tu/ /ænd/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Jehovah
will give thee up
smitten before thine enemies; thou shalt go out against them one way,
and by seven ways shalt thou flee before them; and thou shalt be driven
hither and thither into all the kingdoms of the earth.
- [kjv] The
LORD shall cause thee to
be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against
them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all
the kingdoms of the earth.
- 28:26 [cbgb] 你的屍首必給空中的飛鳥、和地上的走獸作食物、並無人鬨趕。
- [asv] And
thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the
beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away.
- [snd] /ænd/ /ðaɪ/ /ded/ /ˈbɑdi/ /ʃæl/ /bi/ /fud/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nʌn/ /tu/ /ˈfraɪt(ə)n/ /ðem/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
thy carcase shall be meat
unto all the fowl of the air, and unto the beasts of the earth, and
there shall be no man to scare them away.
- [kjv] And
thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the
beasts of the earth, and no man shall fray them away.
- 28:27 [cbgb] 耶和華必用埃及人的瘡、並痔瘡、牛皮癬、與疥、攻擊你、使你不能醫治。
- [asv] Jehovah
will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with
the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /smaɪt/ /θi/ /wɪð/ /ðə/ /bɔɪl/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /wɪð/ /ði/ /'emərɔdz/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /skərvi/ /ænd/ /wɪð/ /ði/ /ɪtʃ/ /werˈɔv/ /ðaʊ/ /kænst/ /nɑt/ /bi/ /hild/
- [jnd] Jehovah
will smite thee with
the ulcers of Egypt, and with boils, and with the scab, and with the
itch, whereof thou canst not be healed.
- [kjv] The
LORD will smite thee with
the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with
the itch, whereof thou canst not be healed.
- 28:28 [cbgb] 耶和華必用癲狂、眼瞎、心驚攻擊你。
- [asv] Jehovah
will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment
of heart;
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /smaɪt/ /θi/ /wɪð/ /ˈmædnəs/ /ænd/ /wɪð/ /'blaindnis/ /ænd/ /wɪð/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /əv/ /hɑrt/
- [jnd] Jehovah
will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment
of heart;
- [kjv] The
LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of
heart:
- 28:29 [cbgb] 你必在午間摸索、好像瞎子在暗中摸索一樣.你所行的必不亨通、時常遭遇欺壓、搶奪、無人搭救。
- [asv] and
thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou
shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and
robbed alway, and there shall be none to save thee.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡroʊp/ /æt/ /ˈnunˌdeɪ/ /æz/ /ðə/ /blaɪnd/ /ɡroʊpθ/ /ɪn/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈprɑspər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /weɪz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈoʊnli/ /əˈprest/ /ænd/ /rɑbd/ / /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nʌn/ /tu/ /seɪv/ /θi/
- [jnd] and
thou shalt grope at
noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper
in thy ways; and thou shalt be only oppressed and spoiled continually,
and there shall be none to save.
- [kjv] And
thou shalt grope at
noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper
in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and
no man shall save thee.
- 28:30 [cbgb] 你聘定了妻、別人必與他同房.你建造房屋、不得住在其內、你栽種葡萄園、也不得用其中的果子。
- [asv] Thou
shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt
build a house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a
vineyard, and shalt not use the fruit thereof.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi'trɔ:θ/ /eɪ/ /waɪf/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /mæn/ /ʃæl/ /laɪ/ /wɪð/ /hɜr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪld/ /eɪ/ /haʊs/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /plænt/ /eɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /ænd/ /ʃælt/ /nɑt/ /juz/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Thou
shalt betroth a wife, and
another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou
shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not eat
of it.
- [kjv] Thou
shalt betroth a wife, and
another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou
shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not
gather the grapes thereof.
- 28:31 [cbgb] 你的牛在你眼前宰了、你必不得吃他的肉、你的驢在你眼前被搶奪、不得歸還.你的羊歸了仇敵、無人搭救。
- [asv] Thine
ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof:
thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall
not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies,
and thou shalt have none to save thee.
- [snd] /θai n/ /ɑks/ /ʃæl/ /bi/ /sleɪn/ /bɪˈfɔr/ /θai n/ /aɪz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /it/ /ðerˈɔv/ /θai n/ /æs/ /ʃæl/ /bi/ /ˈvaɪələntli/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ðaɪ/ /feɪs/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /rɪˈstɔrd/ /tu/ /θi/ /ðaɪ/ /ʃip/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /nʌn/ /tu/ /seɪv/ /θi/
- [jnd] Thine
ox shall be slaughtered
before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be
snatched away from before thy face, and shall not return to thee; thy
sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to
recover them.
- [kjv] Thine
ox shall be slain before
thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be
violently taken away from before thy face, and shall not be restored to
thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have
none to rescue them.
- 28:32 [cbgb] 你的兒女必歸與別國的民、你的眼目終日切望、甚至失明、你手中無力拯救。
- [asv] Thy
sons and thy daughters shall be given unto another people; and thine
eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there
shall be nought in the power of thy hand.
- [snd] /ðaɪ/ /sʌnz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /əˈnʌðər/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /θai n/ /aɪz/ /ʃæl/ /lʊk/ /ænd/ /feɪl/ /wɪð/ /ˈlɔŋɪŋ/ /fɔr/ /ðem/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/
- [jnd] Thy
sons and thy daughters
shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and
languish for them all the day long; and there shall be no power in thy
hand .
- [kjv] Thy
sons and thy daughters
shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail
with longing for them all the day long; and there shall be no might in
thine hand.
- 28:33 [cbgb] 你的土產、和你勞碌得來的、必被你所不認識的國民吃盡.你時常被欺負、受壓制.
- [asv] The
fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation which thou
knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway;
- [snd] /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈleɪbərz/ /ʃæl/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /noʊst/ /nɑt/ /it/ /ʌp/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈoʊnli/ /əˈprest/ /ænd/ /krʌʃt/ /
- [jnd] The
fruit of thy ground and
all thy labour, shall a people that thou knowest not eat up; and thou
shalt be only oppressed and crushed continually.
- [kjv] The
fruit of thy land, and all
thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou
shalt be only oppressed and crushed alway:
- 28:34 [cbgb] 甚至你因眼中所看見的、必致瘋狂。
- [asv] so
that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /mæd/ /fɔr/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /θai n/ /aɪz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /si/
- [jnd] And
thou shalt be mad through the sight of thine eyes which thou shalt see.
- [kjv] So
that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
- 28:35 [cbgb] 耶和華必攻擊你、使你膝上、腿上、從腳掌到頭頂、長毒瘡無法醫治。
- [asv] Jehovah
will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil,
whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the
crown of thy head.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /smaɪt/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /niz/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /leɡz/ /wɪð/ /eɪ/ /sɔr/ /bɔɪl/ /werˈɔv/ /ðaʊ/ /kænst/ /nɑt/ /bi/ /hild/ /frɑm/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /ðaɪ/ /fʊt/ /ˈʌntu/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /ðaɪ/ /hed/
- [jnd] Jehovah
will smite thee in the
knees and in the legs with evil ulcers, whereof thou canst not be
healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.
- [kjv] The
LORD shall smite thee in
the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed,
from the sole of thy foot unto the top of thy head.
- 28:36 [cbgb] 耶和華必將你和你所立的王、領到你和你列祖素不認識的國去、在那裏你必事奉木頭石頭的神。
- [asv] Jehovah
will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a
nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt
thou serve other gods, wood and stone.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /brɪŋ/ /θi/ /ænd/ /ðaɪ/ /kɪŋ/ /hum/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /set/ /ˈoʊvər/ /θi/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /noʊn/ /ðaʊ/ /nɔr/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ðer/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /sɜrv/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /wʊd/ /ænd/ /stoʊn/
- [jnd] Jehovah
will bring thee, and
thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that neither thou
nor thy fathers have known, and there shalt thou serve other gods, wood
and stone.
- [kjv] The
LORD shall bring thee, and
thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither
thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods,
wood and stone.
- 28:37 [cbgb] 你在耶和華領你到的各國中、要令人驚駭、笑談、譏誚。
- [asv] And
thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all
the peoples whither Jehovah shall lead thee away.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪˈkʌm/ /æn/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /eɪ/ /ˈprɑˌvɜrb/ /ænd/ /eɪ/ /ˈbaɪˌwɜrd/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ˈwɪðər/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /lid/ /θi/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all
the peoples whither Jehovah shall lead thee.
- [kjv] And
thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all
nations whither the LORD shall lead thee.
- 28:38 [cbgb] 你帶到田間的種子雖多、收進來的卻少、因為被蝗蟲吃了。
- [asv] Thou
shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in;
for the locust shall consume it.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈkeri/ /mʌtʃ/ /sid/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ʃælt/ /ˈɡæðər/ /ˈlɪt(ə)l/ /ɪn/ /fɔr/ /ðə/ /lɔhkust/ /ʃæl/ /kənˈsum/ /ɪt/
- [jnd] Thou
shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in;
for the locust shall devour it.
- [kjv] Thou
shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little
in; for the locust shall consume it.
- 28:39 [cbgb] 你栽種修理葡萄園、卻不得收葡萄、也不得喝葡萄酒、因為被蟲子吃了。
- [asv] Thou
shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of
the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /plænt/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ænd/ /dres/ /ðem/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈniðər/ /drɪŋk/ /əv/ /ðə/ /waɪn/ /nɔr/ /ˈɡæðər/ /ðə/ /ɡreɪps/ /fɔr/ /ðə/ /wɜrm/ /ʃæl/ /it/ /ðem/
- [jnd] Thou
shalt plant and till vineyards, but shalt drink no wine, nor gather ;
for the worms shall eat it.
- [kjv] Thou
shalt plant vineyards,
and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the
grapes; for the worms shall eat them.
- 28:40 [cbgb] 你全境有橄欖樹、卻不得其油抹身、因為樹上的橄欖不熟自落了。
- [asv] Thou
shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not
anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast its fruit.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /ˈɑlɪv/ /triz/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈbɔrdərz/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /əˈnɔɪnt/ /ðaɪˈself/ /wɪð/ /ði/ /ɔɪl/ /fɔr/ /θai n/ /ˈɑlɪv/ /ʃæl/ /kæst/ /ɪts/ /frut/
- [jnd] Olive-trees
shalt thou have
throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with oil;
for thine olive-tree shall cast its fruit.
- [kjv] Thou
shalt have olive trees
throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the
oil; for thine olive shall cast his fruit.
- 28:41 [cbgb] 你生兒養女、卻不算是你的、因為必被擄去。
- [asv] Thou
shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they
shall go into captivity.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪˈɡet/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /θai n/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/
- [jnd] Sons
and daughters shalt thou beget, but thou shalt not have them ; for they
shall go into captivity.
- [kjv] Thou
shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they
shall go into captivity.
- 28:42 [cbgb] 你所有的樹木、和你地裏的出產、必被蝗蟲所吃。
- [asv] All
thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess.
- [snd] /ɔl/ /ðaɪ/ /triz/ /ænd/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡraʊnd/ /ʃæl/ /ðə/ /lɔhkust/ /pəˈzes/
- [jnd] All
thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess.
- [kjv] All
thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.
- 28:43 [cbgb] 在你中間寄居的、必漸漸上升、比你高而又高、你必漸漸下降、低而又低。
- [asv] The
sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher
and higher; and thou shalt come down lower and lower.
- [snd] /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ʃæl/ /maʊnt/ /ʌp/ /əˈbʌv/ /θi/ /ˈhaɪər/ /ænd/ /ˈhaɪər/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kʌm/ /daʊn/ /ˈloʊr/ /ænd/ /ˈloʊr/
- [jnd] The
sojourner that is in thy midst shall rise above thee higher and higher,
and thou shalt sink down lower and lower.
- [kjv] The
stranger that is within thee shall get up above thee very high; and
thou shalt come down very low.
- 28:44 [cbgb] 他必借給你、你卻不能借給他、他必作首、你必作尾。
- [asv] He
shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the
head, and thou shalt be the tail.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /lend/ /tu/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /lend/ /tu/ /hɪm/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /hed/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ðə/ /teɪl/
- [jnd] He
shall lend to thee, but thou shalt not lend to him: he shall be the
head, and thou shalt be the tail.
- [kjv] He
shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the
head, and thou shalt be the tail.
- 28:45 [cbgb] 這一切咒詛必追隨你、趕上你、直到你滅亡、因為你不聽從耶和華你 神的話、不遵守他所吩咐的誡命律例。
- [asv] And
all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and
overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not
unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his
statutes which he commanded thee:
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðiz/ /kɜrsiz/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /ʃæl/ /pərˈsu/ /θi/ /ænd/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /θi/ /tɪl/ /ðaʊ/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /ˈhɑrkəndst/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /kip/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /θi/
- [jnd] And
all these curses shall
come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, until thou be
destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy
God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee.
- [kjv] Moreover
all these curses
shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till
thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the
LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he
commanded thee:
- 28:46 [cbgb] 這些咒詛、必在你和你後裔的身上成為異蹟、奇事、直到永遠。
- [asv] and
they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed
for ever.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /θi/ /fɔr/ /eɪ/ /saɪn/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈwʌndər/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /sid/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed
for ever.
- [kjv] And
they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed
for ever.
- 28:47 [cbgb] 因為你富有的時候、不歡心樂意地事奉耶和華你的 神、
- [asv] Because
thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of
heart, by reason of the abundance of all things;
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /sɜrvdst/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪð/ /'dʒɔifulnis/ /ænd/ /wɪð/ /'glædnis/ /əv/ /hɑrt/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /ɔl/ /θɪŋz/
- [jnd] Because
thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of
heart, for the abundance of everything,
- [kjv] Because
thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness
of heart, for the abundance of all things;
- 28:48 [cbgb] 所以你必在饑餓、乾渴、赤露、缺乏之中、事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵.他必把鐵軛加在你的頸項上、直到將你滅絕。
- [asv] therefore
shalt thou serve thine enemies that Jehovah shall send against thee, in
hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and
he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /sɜrv/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /send/ /əˈɡenst/ /θi/ /ɪn/ /ˈhʌŋɡər/ /ænd/ /ɪn/ /θɜrst/ /ænd/ /ɪn/ /'neikidnis/ /ænd/ /ɪn/ /wɑnt/ /əv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /put/ /eɪ/ /joʊk/ /əv/ /ˈaɪrn/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /nek/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /hæv/ /dɪˈstrɔɪd/ /θi/
- [jnd] thou
shalt serve thine enemies
whom Jehovah will send against thee, in hunger, and in thirst, and in
nakedness, and in want of everything; and he shall put a yoke of iron
upon thy neck, until he have destroyed thee.
- [kjv] Therefore
shalt thou serve
thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in
thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a
yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
- 28:49 [cbgb] 耶和華要從遠方地極帶一國的民、如鷹飛來攻擊你.這民的言語你不懂得。
- [asv] Jehovah
will bring a nation against thee from far, from the end of the earth,
as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /brɪŋ/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /əˈɡenst/ /θi/ /frɑm/ /fɑr/ /frɑm/ /ði/ /end/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /æz/ /ði/ /ˈiɡ(ə)l/ θ/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /huz/ /tʌŋ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˌʌndərˈstænd/
- [jnd] Jehovah
will bring a nation
against thee from afar, from the end of the earth, like as the eagle
flieth, a nation whose tongue thou understandest not;
- [kjv] The
LORD shall bring a nation
against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle
flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
- 28:50 [cbgb] 這民的面貌凶惡、不顧恤年老的、也不恩待年少的。
- [asv] a
nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the
old, nor show favor to the young,
- [snd] /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /fɪrs/ /ˈkaʊntənəns/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈɡɑrd/ /ðə/ /ˈpɜrs(ə)n/ /əv/ /ði/ /oʊld/ /nɔr/ /ʃoʊ/ /ˈfeɪvər/ /tu/ /ði/ /jʌŋ/
- [jnd] a
nation of fierce countenance, which regardeth not the person of the
old, nor is kind to the young;
- [kjv] A
nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the
old, nor shew favour to the young:
- 28:51 [cbgb] 他們必吃你牲畜所下的、和你地土所產的、直到你滅亡.你的五穀、新酒、和油、以及牛犢、羊羔、都不給你留下、直到將你滅絕。
- [asv] and
shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until
thou be destroyed; that also shall not leave thee grain, new wine, or
oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they
have caused thee to perish.
- [snd] /ænd/ /ʃæl/ /it/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡraʊnd/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðæt/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /nɑt/ /liv/ /θi/ /ɡreɪn/ /nu/ /waɪn/ /ɔr/ /ɔɪl/ /ði/ /ɪnˈkris/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /ɔr/ /ði/ /jʌŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /flɑk/ /ənˈtɪl/ /ðeɪ/ /hæv/ /kɔzd/ /θi/ /tu/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] and
he shall eat the fruit of
thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; for
he shall not leave thee corn, new wine, or oil, offspring of thy kine,
or increase of thy sheep, until he have destroyed thee.
- [kjv] And
he shall eat the fruit of
thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which
also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of
thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
- 28:52 [cbgb] 他們必將你困在你各城裏、直到你所倚靠高大堅固的城牆、都被攻塌.他們必將你困在耶和華你 神所賜你遍地的各城裏。
- [asv] And
they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified
walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land; and
they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which
Jehovah thy God hath given thee.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bɪˈsidʒ/ /θi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ɡeɪts/ /ənˈtɪl/ /ðaɪ/ /haɪ/ /ænd/ d/ /wɔlz/ /kʌm/ /daʊn/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /trʌstIdst/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðaɪ/ /lænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bɪˈsidʒ/ /θi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ɡeɪts/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðaɪ/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/
- [jnd] And
he shall besiege thee in
all thy gates, until thy high and strong walls wherein thou trustedst
come down, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all
thy gates in all thy land, which Jehovah thy God hath given thee.
- [kjv] And
he shall besiege thee in
all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou
trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all
thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given
thee.
- 28:53 [cbgb] 你在仇敵圍困窘迫之中、必吃你本身所生的、就是耶和華你 神所賜給你的兒女之肉。
- [asv] And
thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and
of thy daughters, whom Jehovah thy God hath given thee, in the siege
and in the distress wherewith thine enemies shall distress thee.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /ðə/ /frut/ /əv/ /θai n/ /oʊn/ /ˈbɑdi/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ænd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /sidʒ/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /dɪˈstres/ /wɛə'wiθ/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ʃæl/ /dɪˈstres/ /θi/
- [jnd] And
in the siege, and in the
straitness, wherewith thine enemies shall distress thee, thou shalt eat
the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters
whom Jehovah thy God hath given thee.
- [kjv] And
thou shalt eat the fruit
of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which
the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness,
wherewith thine enemies shall distress thee:
- 28:54 [cbgb] 你們中間柔弱嬌嫩的人、必惡眼看他弟兄、和他懷中的妻、並他餘剩的兒女.
- [asv] The
man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil
toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the
remnant of his children whom he hath remaining;
- [snd] /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈtendər/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ænd/ /ˈveri/ /ˈdelɪkət/ /hɪz/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈiv(ə)l/ /tɔrd/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /tɔrd/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /hɪz/ /ˈbʊzəm/ /ænd/ /tɔrd/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /hum/ /heɪ/ /hæθ/ /rɪˈmeɪnɪŋ/
- [jnd] The
eye of the man in thy
midst that is tender and very luxurious shall be evil towards his
brother, and the wife of his bosom, and the residue of his children
which he hath left;
- [kjv] So
that the man that is tender
among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother,
and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his
children which he shall leave:
- 28:55 [cbgb] 甚至在你受仇敵圍困窘迫的城中、他要吃兒女的肉、不肯分一點給他的親人、因為他一無所剩。
- [asv] so
that he will not give to any of them of the flesh of his children whom
he shall eat, because he hath nothing left him, in the siege and in the
distress wherewith thine enemy shall distress thee in all thy gates.
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡɪv/ /tu/ /ˈeni/ /əv/ /ðem/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /hum/ /heɪ/ /ʃæl/ /it/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈnʌθɪŋ/ /left/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /sidʒ/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /dɪˈstres/ /wɛə'wiθ/ /θai n/ /ˈenəmi/ /ʃæl/ /dɪˈstres/ /θi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ɡeɪts/
- [jnd] so
that he will not give to
any of them of the flesh of his children that he eateth, because he
hath nothing left him in the siege and in the straitness wherewith
thine enemies shall distress thee in all thy gates.
- [kjv] So
that he will not give to
any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he
hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith
thine enemies shall distress thee in all thy gates.
- 28:56 [cbgb] 你們中間柔弱嬌嫩的婦人、是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的、必惡眼看他懷中的丈夫和他的兒女。
- [asv] The
tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the
sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her
eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son,
and toward her daughter,
- [snd] /ðə/ /ˈtendər/ /ænd/ /ˈdelɪkət/ /ˈwʊmən/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /hu/ /wʊd/ /nɑt/ /ədˈventʃər/ /tu/ /set/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /hɜr/ /fʊt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /fɔr/ /'delikitnis/ /ænd/ /'tendənis/ /hɜr/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈiv(ə)l/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /əv/ /hɜr/ /ˈbʊzəm/ /ænd/ /tɔrd/ /hɜr/ /sʌn/ /ænd/ /tɔrd/ /hɜr/ /ˈdɔtər/
- [jnd] The
eye of the tender and
luxurious woman in thy midst who would not attempt to set the sole of
her foot upon the ground from luxuriousness and from tenderness, shall
be evil toward the husband of her bosom, and her son, and her daughter,
- [kjv] The
tender and delicate woman
among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon
the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil
toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her
daughter,
- 28:57 [cbgb] 他兩腿中間出來的嬰孩、與他所要生的兒女、他因缺乏一切、就要在你受仇敵圍困窘迫的城中、將他們暗暗的吃了。
- [asv] and
toward her young one that cometh out from between her feet, and toward
her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of
all things secretly, in the siege and in the distress wherewith thine
enemy shall distress thee in thy gates.
- [snd] /ænd/ /tɔrd/ /hɜr/ /jʌŋ/ /wʌn/ /ðæt/ /kʌmθ/ /aʊt/ /frɑm/ /bɪˈtwin/ /hɜr/ /fit/ /ænd/ /tɔrd/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/ /hum/ /ʃi/ /ʃæl/ /ber/ /fɔr/ /ʃi/ /ʃæl/ /it/ /ðem/ /fɔr/ /wɑnt/ /əv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈsikrətli/ /ɪn/ /ðə/ /sidʒ/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /dɪˈstres/ /wɛə'wiθ/ /θai n/ /ˈenəmi/ /ʃæl/ /dɪˈstres/ /θi/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ɡeɪts/
- [jnd] because
of her afterbirth
which hath come out between her feet, and her children whom she shall
bear; for she shall secretly eat them for want of everything in the
siege and in the straitness wherewith thine enemy shall distress thee
in thy gates.
- [kjv] And
toward her young one that
cometh out from between her feet, and toward her children which she
shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in
the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in
thy gates.
- 28:58 [cbgb] 這書上所寫律法的一切話、是叫你敬畏耶和華你 神可榮可畏的名.你若不謹守遵行、耶和華就必將奇災、就是至大至長的災、至重至久的病、加在你和你後裔的身上.
- [asv] If
thou wilt not observe to do all the words of this law that are written
in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name,
JEHOVAH THY GOD;
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /əbˈzɜrv/ /tu/ /du/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /lɔ/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðɪs/ /bʊk/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /fɪr/ /ðɪs/ /ˈɡlɔriəs/ /ænd/ /ˈfɪrf(ə)l/ /neɪm/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] If
thou wilt not take heed to
do all the words of this law that are written in this book, to fear
this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD;
- [kjv] If
thou wilt not observe to do
all the words of this law that are written in this book, that thou
mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
- 28:59 [cbgb] 見上節
- [asv] then
Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed,
even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and
of long continuance.
- [snd] /ðen/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /meɪk/ /ðaɪ/ /pleɪɡz/ /ˈwʌndərfəl/ /ænd/ /ðə/ /pleɪɡz/ /əv/ /ðaɪ/ /sid/ /ˈiv(ə)n/ /ɡreɪt/ /pleɪɡz/ /ænd/ /əv/ /lɔŋ/ /kənˈtɪnjuəns/ /ænd/ /sɔr/ /sik/ /ænd/ /əv/ /lɔŋ/ /kənˈtɪnjuəns/
- [jnd] then
Jehovah will make thy
plagues wonderful, and the plagues of thy seed, great and persistent
plagues and evil and persistent sicknesses;
- [kjv] Then
the LORD will make thy
plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and
of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
- 28:60 [cbgb] 也必使你所懼怕埃及人的病、都臨到你、貼在你身上.
- [asv] And
he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou
wast afraid of; and they shall cleave unto thee.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /θi/ /əˈɡen/ /ɔl/ /ðə/ /dɪˈziziz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /wɑst/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kliv/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] and
he will bring upon thee all the diseases of Egypt which thou art afraid
of, and they shall cleave unto thee.
- [kjv] Moreover
he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast
afraid of; and they shall cleave unto thee.
- 28:61 [cbgb] 又必將沒有寫在這律法書上的各樣疾病、災殃、降在你身上、直到你滅亡。
- [asv] Also
every sickness, and every plague, which is not written in the book of
this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed.
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /ˈevri/ /ˈsɪknəs/ /ænd/ /ˈevri/ /pleɪɡ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðɪs/ /lɔ/ /ðem/ /wɪl/ /jɪhɔhvə/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /θi/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/
- [jnd] Also
every sickness and every
plague which is not written in the book of this law, them will Jehovah
bring upon thee, until thou be destroyed.
- [kjv] Also
every sickness, and every
plague, which is not written in the book of this law, them will the
LORD bring upon thee, until thou be destroyed.
- 28:62 [cbgb] 你們先前雖然像天上的星那樣多、卻因不聽從耶和華你 神的話、所剩的人數就稀少了。
- [asv] And
ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven
for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah
thy God.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /left/ /fju/ /ɪn/ /ˈnʌmbər/ /werˈæz/ /ji/ /wɜr/ /æz/ /ðə/ /stɑrz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /fɔr/ /ˈmʌltɪˌtud/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] And
ye shall be left a small
company, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because
thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God.
- [kjv] And
ye shall be left few in
number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because
thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God.
- 28:63 [cbgb] 先前耶和華怎樣喜悅善待你們、使你們眾多、也要照樣喜悅毀滅你們、使你們滅亡.並且你們從所要進去得的地上、必被拔除。
- [asv] And
it shall come to pass, that, as Jehovah rejoiced over you to do you
good, and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause
you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the
land whither thou goest in to possess it.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈdʒɔɪst/ /ˈoʊvər/ /ju/ /tu/ /du/ /ju/ /ɡʊd/ /ænd/ /tu/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ju/ /soʊ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ˈoʊvər/ /ju/ /tu/ /kɔz/ /ju/ /tu/ /ˈperɪʃ/ /ænd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /plʌkt/ /frɑm/ /ɔf/ /ðə/ /lænd/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /ɪn/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/
- [jnd] And
it shall come to pass,
that as Jehovah rejoiced over you to do you good and to multiply you,
so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy
you; and ye shall be plucked from off the land whereunto thou goest to
possess it.
- [kjv] And
it shall come to pass,
that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you;
so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to
nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to
possess it.
- 28:64 [cbgb] 耶和華必使你們分散在萬民中、從地這邊到地那邊、你必在那裏事奉你和你列祖素不認識木頭石頭的神。
- [asv] And
Jehovah will scatter thee among all peoples, from the one end of the
earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve
other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood
and stone.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈskætər/ /θi/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ˈpip(ə)lz/ /frɑm/ /ði/ /wʌn/ /end/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈʌðər/ /end/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðer/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /sɜrv/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /noʊn/ /ðaʊ/ /nɔr/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /ˈiv(ə)n/ /wʊd/ /ænd/ /stoʊn/
- [jnd] And
Jehovah will scatter thee
among all peoples, from one end of the earth even unto the other end of
the earth; and thou shalt there serve other gods, whom thou hast not
known, neither thou nor thy fathers, wood and stone.
- [kjv] And
the LORD shall scatter
thee among all people, from the one end of the earth even unto the
other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor
thy fathers have known, even wood and stone.
- 28:65 [cbgb] 在那些國中、你必不得安逸、也不得落腳之地、耶和華卻使你在那裏心中跳動、眼目失明、精神消耗。
- [asv] And
among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest
for the sole of thy foot: but Jehovah will give thee there a trembling
heart, and failing of eyes, and pining of soul;
- [snd] /ænd/ /əˈmʌŋ/ /ðiz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /faɪnd/ /nɔh/ /iz/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /rest/ /fɔr/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /ðaɪ/ /fʊt/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /ðer/ /eɪ/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /hɑrt/ /ænd/ /ˈfeɪlɪŋ/ /əv/ /aɪz/ /ænd/ /paɪnɪŋ/ /əv/ /soʊl/
- [jnd] And
among these nations shalt
thou have no rest, neither shall the sole of thy foot have a
resting-place, and Jehovah shall give thee there a trembling heart,
languishing of the eyes, and pining of the soul.
- [kjv] And
among these nations shalt
thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but
the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes,
and sorrow of mind:
- 28:66 [cbgb] 你的性命必懸懸無定、你晝夜恐懼、自料性命難保。
- [asv] and
thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and
day, and shalt have no assurance of thy life.
- [snd] /ænd/ /ðaɪ/ /laɪf/ /ʃæl/ /hæŋ/ /ɪn/ /daʊt/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /fɪr/ /naɪt/ /ænd/ /deɪ/ /ænd/ /ʃælt/ /hæv/ /nɔh/ /əˈʃʊrəns/ /əv/ /ðaɪ/ /laɪf/
- [jnd] And
thy life shall hang in suspense before thee; and thou shalt be in
terror day and night and shalt be afraid of thy life.
- [kjv] And
thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and
night, and shalt have none assurance of thy life:
- 28:67 [cbgb] 你因心裏所恐懼的、眼中所看見的、早晨必說、巴不得到晚上才好、晚上必說、巴不得到早晨才好。
- [asv] In
the morning thou shalt say, Would it were even! and at even thou shalt
say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt
fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /wʊd/ /ɪt/ /wɜr/ /ˈiv(ə)n/ /ænd/ /æt/ /ˈiv(ə)n/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /wʊd/ /ɪt/ /wɜr/ /ˈmɔrnɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /fɪr/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /θai n/ /aɪz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /si/
- [jnd] In
the morning thou shalt say,
Would that it were even! and in the evening thou shalt say, Would that
it were morning! through the fright of thy heart wherewith thou shalt
be in terror, and through the sight of thine eyes which thou shalt see.
- [kjv] In
the morning thou shalt say,
Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were
morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for
the sight of thine eyes which thou shalt see.
- 28:68 [cbgb] 耶和華必使你坐船回埃及去、走我曾告訴你不得再見的路、在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢、卻無人買。
- [asv] And
Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof
I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall
sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no
man shall buy you.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /brɪŋ/ /θi/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /əˈɡen/ /wɪð/ /ʃɪps/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /werˈɔv/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /si/ /ɪt/ /nɔh/ /mɔr/ /əˈɡen/ /ænd/ /ðer/ /ji/ /ʃæl/ /sel/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈenəmiz/ /fɔr/ /'bɔndmen/ /ænd/ /fɔr/ /bɔnd'wimin/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /ʃæl/ /baɪ/ /ju/
- [jnd] And
Jehovah will bring thee
into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou
shalt see it again no more; and there ye shall be sold unto your
enemies for bondmen and bondwomen, and there shall be no man to buy .
- [kjv] And
the LORD shall bring thee
into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou
shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your
enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
申 命 記 Deuteronomy 28 << || >>
|