申 命 記 Deuteronomy 22 << || >>
- 22:1 [cbgb] 你若看見弟兄的牛、或羊、失迷了路、不可佯為不見、總要把他牽回來交給你的弟兄。
- [asv] Thou
shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself
from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /si/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /ɑks/ /ɔr/ /hɪz/ /ʃip/ /ɡoʊ/ /əˈstreɪ/ /ænd/ /haɪd/ /ðaɪˈself/ /frɑm/ /ðem/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /brɪŋ/ /ðem/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] Thou
shalt not see thy
brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou
shalt in any case bring them back unto thy brother.
- [kjv] Thou
shalt not see thy
brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou
shalt in any case bring them again unto thy brother.
- 22:2 [cbgb] 你弟兄若離你遠、或是你不認識他、就要牽到你家去、留在你那裏、等你弟兄來尋找就還給他。
- [asv] And
if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then
thou shalt bring it home to thy house, and it shall be with thee until
thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /bi/ /nɑt/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɔr/ /ɪf/ /ðaʊ/ /noʊ/ /hɪm/ /nɑt/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /brɪŋ/ /ɪt/ /hoʊm/ /tu/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wɪð/ /θi/ /ənˈtɪl/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /sik/ /ˈæftər/ /ɪt/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈstɔr/ /ɪt/ /tu/ /hɪm/
- [jnd] And
if thy brother be not near
unto thee, and thou know him not, then thou shalt bring it unto thy
house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and
thou shalt restore it unto him.
- [kjv] And
if thy brother be not nigh
unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine
own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it,
and thou shalt restore it to him again.
- 22:3 [cbgb] 你的弟兄無論失落甚麼、或是驢、或是衣服、你若遇見、都要這樣行、不可佯為不見。
- [asv] And
so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment;
and so shalt thou do with every lost thing of thy brother's, which he
hath lost, and thou hast found: thou mayest not hide thyself.
- [snd] /ænd/ /soʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /du/ /wɪð/ /hɪz/ /æs/ /ænd/ /soʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /du/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /soʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /du/ /wɪð/ /ˈevri/ /lɔst/ /θɪŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /lɔst/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /faʊnd/ /ðaʊ/ /meɪst/ /nɑt/ /haɪd/ /ðaɪˈself/
- [jnd] And
so shalt thou do with his
ass; and so shalt thou do with his clothing; and so shalt thou do with
everything that is lost of thy brother, which he loseth, and thou
findest: thou mayest not hide thyself.
- [kjv] In
like manner shalt thou do
with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost
thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt
thou do likewise: thou mayest not hide thyself.
- 22:4 [cbgb] 你若看見弟兄的牛、或驢、跌倒在路上、不可佯為不見、總要幫助他拉起來。
- [asv] Thou
shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and
hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up
again.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /si/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /æs/ /ɔr/ /hɪz/ /ɑks/ /ˈfɔlən/ /daʊn/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /haɪd/ /ðaɪˈself/ /frɑm/ /ðem/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /help/ /hɪm/ /tu/ /lɪft/ /ðem/ /ʌp/ /əˈɡen/
- [jnd] Thou
shalt not see thy
brother's ass or his ox fall by the way, and hide thyself from them:
thou shalt in any case him to lift them up.
- [kjv] Thou
shalt not see thy
brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from
them: thou shalt surely help him to lift them up again.
- 22:5 [cbgb] 婦女不可穿戴男子所穿戴的、男子也不可穿婦女的衣服、因為這樣行都是耶和華你 神所憎惡的。
- [asv] A
woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a
man put on a woman's garment; for whosoever doeth these things is an
abomination unto Jehovah thy God.
- [snd] /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ʃæl/ /nɑt/ /wer/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /pərˈteɪnθ/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /mæn/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /eɪ/ /mæn/ /put/ /ɑn/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /s/ /ˈɡɑrmənt/ /fɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /doʊθ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɪz/ /æn/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] There
shall not be a man's
apparel on a woman, neither shall a man put on a woman's clothing; for
whoever doeth so is an abomination to Jehovah thy God.
- [kjv] The
woman shall not wear that
which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's
garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.
- 22:6 [cbgb] 你若路上遇見鳥窩、或在樹上、或在地上、裏頭有雛、或有蛋、母鳥伏在雛上、或在蛋上、你不可連母帶雛一併取去.
- [asv] If
a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree or on
the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the
young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
- [snd] /ɪf/ /eɪ/ /bɜrd/ /s/ /nest/ /tʃæns/ /tu/ /bi/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /ɪn/ /ˈeni/ /tri/ /ɔr/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /wɪð/ /jʌŋ/ /wʌnz/ /ɔr/ /eɡz/ /ænd/ /ðə/ /dæm/ /ˈsɪtɪŋ/ /əˈpɑn/ /ði/ /jʌŋ/ /ɔr/ /əˈpɑn/ /ði/ /eɡz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /teɪk/ /ðə/ /dæm/ /wɪð/ /ði/ /jʌŋ/
- [jnd] If
a bird's nest chance to be
before thee in the way, in any tree, or upon the ground, with young or
with eggs, and the dam sitting upon the young or upon the eggs, thou
shalt not take the dam with the young:
- [kjv] If
a bird's nest chance to be
before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be
young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the
eggs, thou shalt not take the dam with the young:
- 22:7 [cbgb] 總要放母、只可取雛.這樣你就可以享福、日子得以長久。
- [asv] thou
shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto
thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong
thy days.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /let/ /ðə/ /dæm/ /ɡoʊ/ /bʌt/ /ði/ /jʌŋ/ /ðaʊ/ /meɪst/ /teɪk/ /ˈʌntu/ /ðaɪˈself/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /wel/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /proʊˈlɔŋ/ /ðaɪ/ /deɪz/
- [jnd] thou
shalt in any case let the
dam go, and thou mayest take the young to thee, that it may be well
with thee, and that thou mayest prolong thy days.
- [kjv] But
thou shalt in any wise let
the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee,
and that thou mayest prolong thy days.
- 22:8 [cbgb] 你若建造房屋、要在房上的四圍安欄杆、免得有人從房上掉下來、流血的罪就歸於你家。
- [asv] When
thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy
roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from
thence.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /bɪldst/ /eɪ/ /nu/ /haʊs/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /eɪ/ /'bætlmənt/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ruf/ /ðæt/ /ðaʊ/ /brɪŋ/ /nɑt/ /blʌd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /fɔl/ /frɑm/ /ðens/
- [jnd] When
thou buildest a new
house, thou shalt make a parapet for thy roof, that thou bring not
blood upon thy house, if any one should in any wise fall from it.
- [kjv] When
thou buildest a new
house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring
not blood upon thine house, if any man fall from thence.
- 22:9 [cbgb] 不可把兩樣種子種在你的葡萄園裏、免得你撒種所結的、和葡萄園的果子都要充公。
- [asv] Thou
shalt not sow thy vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit
be forfeited, the seed which thou hast sown, and the increase of the
vineyard.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /soʊ/ /ðaɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /wɪð/ /tu/ /kaɪndz/ /əv/ /sid/ /lest/ /ðə/ /hoʊl/ /frut/ /bi/ /ˈfɔrfɪtId/ /ðə/ /sid/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /soʊn/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈkris/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/
- [jnd] Thou
shalt not sow thy
vineyard with two sorts, lest the whole of thy seed which thou hast
sown, and the produce of thy vineyard, be forfeited.
- [kjv] Thou
shalt not sow thy
vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast
sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
- 22:10 [cbgb] 不可並用牛驢耕地。
- [asv] Thou
shalt not plow with an ox and an ass together.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /plaʊ/ /wɪð/ /æn/ /ɑks/ /ænd/ /æn/ /æs/ /təˈɡeðər/
- [jnd] Thou
shalt not plough with an ox and an ass together.
- [kjv] Thou
shalt not plow with an ox and an ass together.
- 22:11 [cbgb] 不可穿羊毛細麻兩樣攙雜料作的衣服。
- [asv] Thou
shalt not wear a mingled stuff, wool and linen together.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /wer/ /eɪ/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /stʌf/ /wʊl/ /ænd/ /ˈlɪnən/ /təˈɡeðər/
- [jnd] Thou
shalt not wear a garment of mixed material, of wool and linen together.
- [kjv] Thou
shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen
together.
- 22:12 [cbgb] 你要在所披的外衣上四圍作繸子。
- [asv] Thou
shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith
thou coverest thyself.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /θi/ /frɪndʒiz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /fɔr/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /ðaɪ/ /'vestʃə/ /wɛə'wiθ/ /ðaʊ/ /ˈkʌvərst/ /ðaɪˈself/
- [jnd] Tassels
shalt thou make thee on the four corners of thy clothing, wherewith
thou coverest thyself.
- [kjv] Thou
shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture,
wherewith thou coverest thyself.
- 22:13 [cbgb] 人若娶妻、與他同房之後恨惡他、
- [asv] If
any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
- [snd] /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /teɪk/ /eɪ/ /waɪf/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ænd/ /heɪt/ /hɜr/
- [jnd] If
a man take a wife, and go in unto her and hate her,
- [kjv] If
any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
- 22:14 [cbgb] 信口說他、將醜名加在他身上、說、我娶了這女子與他同房、見他沒有貞潔的憑據。
- [asv] and
lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her,
and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in
her the tokens of virginity;
- [snd] /ænd/ /leɪ/ /ˈʃeɪmfəl/ /θɪŋz/ /tu/ /hɜr/ /tʃɑrdʒ/ /ænd/ /brɪŋ/ /ʌp/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /neɪm/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /ænd/ /seɪ/ /aɪ/ /tʊk/ /ðɪs/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /wen/ /aɪ/ /keɪm/ /naɪ/ /tu/ /hɜr/ /aɪ/ /faʊnd/ /nɑt/ /ɪn/ /hɜr/ /ðə/ /ˈtoʊkənz/ /əv/ /vərˈdʒɪnəti/
- [jnd] and
charge her with things for
scandalous talk, and cause an evil name against her to be spread
abroad, and say, This woman have I taken, and I came in unto her, and I
did not find her a virgin;
- [kjv] And
give occasions of speech
against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this
woman, and when I came to her, I found her not a maid:
- 22:15 [cbgb] 女子的父母就要把女子貞潔的憑據拿出來、帶到本城門長老那裏。
- [asv] then
shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth
the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the
gate;
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /ænd/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /teɪk/ /ænd/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ðə/ /ˈtoʊkənz/ /əv/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /s/ /vərˈdʒɪnəti/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/
- [jnd] then
shall the father of the
damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's
virginity unto the elders of the city in the gate;
- [kjv] Then
shall the father of the
damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's
virginity unto the elders of the city in the gate:
- 22:16 [cbgb] 女子的父親要對長老說、我將我的女兒給這人為妻、他恨惡他、
- [asv] and
the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto
this man to wife, and he hateth her;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /s/ /ˈfɑðər/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈeldərz/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /maɪ/ /ˈdɔtər/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /mæn/ /tu/ /waɪf/ /ænd/ /heɪ/ /heɪtθ/ /hɜr/
- [jnd] and
the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto
this man as wife, and he hates her;
- [kjv] And
the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto
this man to wife, and he hateth her;
- 22:17 [cbgb] 信口說他、說、我見你的女兒沒有貞潔的憑據、其實這就是我女兒貞潔的憑據.父母就把那布鋪在本城的長老面前。
- [asv] and,
lo, he hath laid shameful things to her charge, saying, I found not in
thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of
my daughter's virginity. And they shall spread the garment before the
elders of the city.
- [snd] /ænd/ /loʊ/ /heɪ/ /hæθ/ /leɪd/ /ˈʃeɪmfəl/ /θɪŋz/ /tu/ /hɜr/ /tʃɑrdʒ/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /faʊnd/ /nɑt/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈdɔtər/ /ðə/ /ˈtoʊkənz/ /əv/ /vərˈdʒɪnəti/ /ænd/ /jet/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˈtoʊkənz/ /əv/ /maɪ/ /ˈdɔtər/ /s/ /vərˈdʒɪnəti/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /spred/ /ðə/ /ˈɡɑrmənt/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] and
behold, he charges her
with things for scandalous talk, saying, I found not thy daughter a
virgin; and here are the tokens of my daughter's virginity. And they
shall spread the cloth before the elders of the city.
- [kjv] And,
lo, he hath given
occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a
maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they
shall spread the cloth before the elders of the city.
- 22:18 [cbgb] 本城的長老要拿住那人懲治他.
- [asv] And
the elders of that city shall take the man and chastise him;
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðæt/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /teɪk/ /ðə/ /mæn/ /ænd/ /tʃæs(')tai z/ /hɪm/
- [jnd] And
the elders of that city shall take the man and chastise him;
- [kjv] And
the elders of that city shall take that man and chastise him;
- 22:19 [cbgb] 並要罰他一百舍客勒銀子、給女子的父親、因為他將醜名加在以色列的一個處女身上.女子仍作他的妻、終身不可休他。
- [asv] and
they shall fine him a hundred shekels of silver, and give them unto the
father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a
virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away
all his days.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /faɪn/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ˈʃek(ə)lz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɡɪv/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /brɔt/ /ʌp/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /neɪm/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /hɪz/ /waɪf/ /heɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /put/ /hɜr/ /əˈweɪ/ /ɔl/ /hɪz/ /deɪz/
- [jnd] and
they shall fine him a
hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel,
because he hath caused an evil name to be spread abroad against a
virgin in Israel. And she shall remain his wife: he may not put her
away all his days.
- [kjv] And
they shall amerce him in
an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the
damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of
Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
- 22:20 [cbgb] 但這事若是真的、女子沒有貞潔的憑據、
- [asv] But
if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in
the damsel;
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /bi/ /tru/ /ðæt/ /ðə/ /ˈtoʊkənz/ /əv/ /vərˈdʒɪnəti/ /wɜr/ /nɑt/ /faʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/
- [jnd] But
if this thing is true, virginity hath not been found with the damsel;
- [kjv] But
if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the
damsel:
- 22:21 [cbgb] 就要將女子帶到他父家的門口、本城的人要用石頭將他打死、因為他在父家行了淫亂、在以色列中作了醜事.這樣、就把那惡從你們中間除掉。
- [asv] then
they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and
the men of her city shall stone her to death with stones, because she
hath wrought folly in Israel, to play the harlot in her father's house:
so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /aʊt/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /tu/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /hɜr/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /stoʊn/ /hɜr/ /tu/ /deθ/ /wɪð/ /stoʊnz/ /bɪˈkɔz/ /ʃi/ /hæθ/ /ræwt/ /ˈfɑli/ /ɪn/ /aizriəl/ /tu/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ɪn/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /soʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /put/ /əˈweɪ/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/
- [jnd] then
they shall bring out the
damsel unto the entrance of her father's house, and the men of her city
shall stone her with stones that she die: because she hath wrought
infamy in Israel, committing fornication in her father's house; and
thou shalt put evil away from thy midst.
- [kjv] Then
they shall bring out the
damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall
stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in
Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil
away from among you.
- 22:22 [cbgb] 若遇見人與有丈夫的婦人行淫、就要將姦夫、淫婦、一併治死.這樣、就把那惡從以色列中除掉。
- [asv] If
a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall
both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so
shalt thou put away the evil from Israel.
- [snd] /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /bi/ /faʊnd/ /ˈlaɪɪŋ/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ˈmerid/ /tu/ /eɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ðen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/ /daɪ/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /leɪ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /soʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /put/ /əˈweɪ/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /frɑm/ /aizriəl/
- [jnd] If
a man be found lying with a
man's wife, they shall both of them die, the man that lay with the
woman, and the woman; and thou shalt put away evil from Israel.
- [kjv] If
a man be found lying with a
woman married to an husband, then they shall both of them die, both the
man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil
from Israel.
- 22:23 [cbgb] 若有處女已經許配丈夫、有人在城裏遇見他、與他行淫、
- [asv] If
there be a damsel that is a virgin betrothed unto a husband, and a man
find her in the city, and lie with her;
- [snd] /ɪf/ /ðer/ /bi/ /eɪ/ /ˈdæmz(ə)l/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /bɪˈtroʊðd/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /eɪ/ /mæn/ /faɪnd/ /hɜr/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /laɪ/ /wɪð/ /hɜr/
- [jnd] If
a damsel, a virgin, be betrothed to some one, and a man find her in the
city, and lie with her,
- [kjv] If
a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find
her in the city, and lie with her;
- 22:24 [cbgb] 你們就要把這二人帶到本城門、用石頭打死、女子是因為雖在城裏卻沒有喊叫、男子是因為玷污別人的妻.這樣、就把那惡從你們中間除掉。
- [asv] then
ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall
stone them to death with stones; the damsel, because she cried not,
being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's
wife: so thou shalt put away the evil from the midst of thee.
- [snd] /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /ðem/ /boʊθ/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ðæt/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /stoʊn/ /ðem/ /tu/ /deθ/ /wɪð/ /stoʊnz/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /ʃi/ /kraɪd/ /nɑt/ /biɪŋ/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈhʌmb(ə)ld/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /s/ /waɪf/ /soʊ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /put/ /əˈweɪ/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/
- [jnd] then
ye shall bring them both
out unto the gate of that city, and stone them with stones that they
die; the damsel, because she cried not, in the city, and the man,
because he hath humbled his neighbour's wife; and thou shalt put evil
away from thy midst.
- [kjv] Then
ye shall bring them both
out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones
that they die; the damsel, because she cried not, being in the city;
and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou
shalt put away evil from among you.
- 22:25 [cbgb] 若有男子在田野遇見已經許配人的女子、強與他行淫、只要將那男子治死。
- [asv] But
if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man
force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall
die:
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðə/ /mæn/ /faɪnd/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /ðæt/ /ɪz/ /bɪˈtroʊðd/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /fɔrs/ /hɜr/ /ænd/ /laɪ/ /wɪð/ /hɜr/ /ðen/ /ðə/ /mæn/ /ˈoʊnli/ /ðæt/ /leɪ/ /wɪð/ /hɜr/ /ʃæl/ /daɪ/
- [jnd] But
if a man find a betrothed
damsel in the field, and the man force her, and lie with her, then the
man only that lay with her shall die;
- [kjv] But
if a man find a betrothed
damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the
man only that lay with her shall die.
- 22:26 [cbgb] 但不可辦女子、他本沒有該死的罪、這事就類乎人起來攻擊鄰舍、將他殺了一樣.
- [asv] but
unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin
worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and
slayeth him, even so is this matter;
- [snd] /bʌt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /du/ /ˈnʌθɪŋ/ /ðer/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /nɔh/ /sain/ /ˈwɜrði/ /əv/ /deθ/ /fɔr/ /æz/ /wen/ /eɪ/ /mæn/ /raɪzθ/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ænd/ /sleɪθ/ /hɪm/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ɪz/ /ðɪs/ /ˈmætər/
- [jnd] and
unto the damsel thou shalt
do nothing: there is in the damsel no sin worthy of death; for as when
a man riseth against his neighbour, and murdereth him, so is this
matter;
- [kjv] But
unto the damsel thou shalt
do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when
a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this
matter:
- 22:27 [cbgb] 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子、女子喊叫並無人救他。
- [asv] for
he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was
none to save her.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /faʊnd/ /hɜr/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ðə/ /bɪˈtroʊðd/ /ˈdæmz(ə)l/ /kraɪd/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /tu/ /seɪv/ /hɜr/
- [jnd] for
he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was no
one to save her.
- [kjv] For
he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there
was none to save her.
- 22:28 [cbgb] 若有男子遇見沒有許配人的處女、抓住他與他行淫、被人看見、
- [asv] If
a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay
hold on her, and lie with her, and they be found;
- [snd] /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /faɪnd/ /eɪ/ /ˈdæmz(ə)l/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /bɪˈtroʊðd/ /ænd/ /leɪ/ /hoʊld/ /ɑn/ /hɜr/ /ænd/ /laɪ/ /wɪð/ /hɜr/ /ænd/ /ðeɪ/ /bi/ /faʊnd/
- [jnd] If
a man find a damsel, a virgin, who is not betrothed, and lay hold on
her, and lie with her, and they be found,
- [kjv] If
a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay
hold on her, and lie with her, and they be found;
- 22:29 [cbgb] 這男子就要拿五十舍客勒銀子、給女子的父親、因他玷污了這女子、就要娶他為妻、終身不可休他。
- [asv] then
the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty
shekels of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled
her; he may not put her away all his days.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /leɪ/ /wɪð/ /hɜr/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /s/ /ˈfɑðər/ /ˈfɪfti/ /ˈʃek(ə)lz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /hɪz/ /waɪf/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈhʌmb(ə)ld/ /hɜr/ /heɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /put/ /hɜr/ /əˈweɪ/ /ɔl/ /hɪz/ /deɪz/
- [jnd] then
the man that lay with her
shall give unto the damsel's father fifty of silver, and she shall be
his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his
days.
- [kjv] Then
the man that lay with her
shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she
shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away
all his days.
- 22:30 [cbgb] 人不可娶繼母為妻、不可掀開他父親的衣襟。
- [asv] A
man shall not take his father's wife, and shall not uncover his
father's skirt.
- [snd] /eɪ/ /mæn/ /ʃæl/ /nɑt/ /teɪk/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /waɪf/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /ʌnˈkʌvər/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /skɜrt/
- [jnd] A
man shall not take his father's wife, nor uncover his father's skirt.
- [kjv] A
man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
申 命 記 Deuteronomy 22 << || >>
|