Home 
申命記 Deuteronomy: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  Joshua
申 命 記 Deuteronomy 2 << || >>
  1. 2:1 [cbgb]   此後、我們轉回、從紅海的路往曠野去、是照耶和華所吩咐我的.我們在西珥山繞行了許多日子。
    • [asv]   Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Jehovah spake unto me; and we compassed mount Seir many days.
    • [snd]   /ðen/ /wi/ /tɜrnd/ /ænd/ /tʊk/ /aʊr/ /ˈdʒɜrni/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /ðə/ /red/ /si/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /wi/ /ˈkʌmpəst/ /maʊnt/ /siər/ /ˈmeni/ /deɪz/
    • [jnd]   And we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as Jehovah had said unto me; and we went round mount Seir many days.
    • [kjv]   Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
  2. 2:2 [cbgb]   耶和華對我說、
    • [asv]   And Jehovah spake unto me, saying,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah spoke to me, saying,
    • [kjv]   And the LORD spake unto me, saying,
  3. 2:3 [cbgb]   你們繞行這山的日子夠了、要轉向北去。
    • [asv]   Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
    • [snd]   /ji/ /hæv/ /ˈkʌmpəst/ /ðɪs/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /lɔŋ/ /ɪˈnʌf/ /tɜrn/ /ju/ /ˈnɔrθwərd/
    • [jnd]   Ye have gone round this mountain long enough: turn you northward.
    • [kjv]   Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
  4. 2:4 [cbgb]   你吩咐百姓說、你們弟兄以掃的子孫、住在西珥、你們要經過他們的境界.他們必懼怕你們、所以你們要分外謹慎。
    • [asv]   And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore;
    • [snd]   /ænd/ /kəˈmænd/ /ðaʊ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /ɑr/ /tu/ /pæs/ /θru/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /isɔ/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /siər/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɪl/ /bi/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ju/ /teɪk/ /ji/ /ɡʊd/ /hid/ /ˈʌntu/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈðerfɔr/
    • [jnd]   And command the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you; and ye shall be very guarded:
    • [kjv]   And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
  5. 2:5 [cbgb]   不可與他們爭戰、他們的地、連腳掌可踏之處、我都不給你們、因我已將西珥山賜給以掃為業。
    • [asv]   contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
    • [snd]   /kənˈtend/ /nɑt/ /wɪð/ /ðem/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡɪv/ /ju/ /əv/ /ðer/ /lænd/ /nɔh/ /nɑt/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /æz/ /fɔr/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /ðə/ /fʊt/ /tu/ /tred/ /ɑn/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /maʊnt/ /siər/ /ˈʌntu/ /isɔ/ /fɔr/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/
    • [jnd]   attack them not; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot-breadth; for I have given mount Seir as a possession unto Esau.
    • [kjv]   Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
  6. 2:6 [cbgb]   你們要用錢向他們買糧吃、也要用錢向他們買水喝。
    • [asv]   Ye shall purchase food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
    • [snd]   /ji/ /ʃæl/ /ˈpɜrtʃəs/ /fud/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /ˈmʌni/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /it/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /baɪ/ /ˈwɔtər/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /ˈmʌni/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /drɪŋk/
    • [jnd]   Ye shall buy of them food for money, that ye may eat; and water shall ye also buy of them for money, that ye may drink;
    • [kjv]   Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
  7. 2:7 [cbgb]   因為耶和華你的 神、在你手裏所辦的一切事上、已賜福與你.你走這大曠野他都知道了.這四十年、耶和華你的 神常與你同在、故此你一無所缺。
    • [asv]   For Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hand; he hath known thy walking through this great wilderness: these forty years Jehovah thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
    • [snd]   /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈblesəd/ /θi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/ /heɪ/ /hæθ/ /noʊn/ /ðaɪ/ /ˈwɔkɪŋ/ /θru/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /ˈwɪldərnəs/ /ðiz/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /bɪn/ /wɪð/ /θi/ /ðaʊ/ /hɑst/ /lækt/ /ˈnʌθɪŋ/
    • [jnd]   for Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hand. He hath known thy walking through this great wilderness: these forty years hath Jehovah thy God been with thee; thou hast lacked nothing.
    • [kjv]   For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
  8. 2:8 [cbgb]   於是我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥、從亞拉巴的路、經過以拉他、以旬迦別、轉向摩押曠野的路去。
    • [asv]   So we passed by from our brethren the children of Esau, that dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
    • [snd]   /soʊ/ /wi/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /frɑm/ /aʊr/ /ˈbreðrən/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /isɔ/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /siər/ /frɑm/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ði/ /ɛərəbɑ/ /frɑm/ /'i:læθ/ /ænd/ /frɑm/ / /gibər/ /ænd/ /wi/ /tɜrnd/ /ænd/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /'məuæb/
    • [jnd]   And we passed by from our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, by the plain, by Elath, and by Ezion-geber, and we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
    • [kjv]   And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
  9. 2:9 [cbgb]   耶和華吩咐我說、不可擾害摩押人、也不可與他們爭戰.他們的地我不賜給你為業、因我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。
    • [asv]   And Jehovah said unto me, Vex not Moab, neither contend with them in battle; for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /veks/ /nɑt/ /'məuæb/ /ˈniðər/ /kənˈtend/ /wɪð/ /ðem/ /ɪn/ /ˈbæt(ə)l/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡɪv/ /θi/ /əv/ /hɪz/ /lænd/ /fɔr/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ / /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /lɑt/ /fɔr/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/
    • [jnd]   And Jehovah said to me, Distress not the Moabites, neither engage with them in battle; for I will not give thee of their land a possession; for unto the children of Lot have I given Ar as a possession.
    • [kjv]   And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
  10. 2:10 [cbgb]   (先前、有以米人住在那裏、民數眾多、身體高大、像亞衲人一樣。
    • [asv]   The Emim dwelt therein aforetime, a people great, and many, and tall, as the Anakim:
    • [snd]   /ði/ /'i:mɪm/ /dwelt/ /ðerˈɪn/ /ə'fɔ:taim/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ˈmeni/ /ænd/ /tɔl/ /æz/ /ði/ /ə'nækɪm/
    • [jnd]   The Emim dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall as the Anakim.
    • [kjv]   The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;
  11. 2:11 [cbgb]   這以米人像亞衲人、也算為利乏音人、摩押人稱他們為以米人。
    • [asv]   these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
    • [snd]   /ðiz/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑr/ /əˈkaʊntId/ /refeɪim/ /æz/ /ði/ /ə'nækɪm/ /bʌt/ /ðə/ / /kɔl/ /ðem/ /'i:mɪm/
    • [jnd]   They also are reckoned as giants like the Anakim; but the Moabites call them Emim.
    • [kjv]   Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims.
  12. 2:12 [cbgb]   先前、何利人也住在西珥、但以掃的子孫將他們除滅、得了他們的地、接著居住、就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。)
    • [asv]   The Horites also dwelt in Seir aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which Jehovah gave unto them.)
    • [snd]   /ðə/ /hoʊ'raɪts/ /ˈɔlsoʊ/ /dwelt/ /ɪn/ /siər/ /ə'fɔ:taim/ /bʌt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /isɔ/ /səkˈsidId/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /ðer/ /sted/ /æz/ /aizriəl/ /dɪd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /hɪz/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   And in Seir dwelt the Horites in times past; and the children of Esau dispossessed them, and destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did to the land of their possession, which Jehovah gave to them.)
    • [kjv]   The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.
  13. 2:13 [cbgb]   現在起來過撒烈溪.於是我們過了撒烈溪。
    • [asv]   Now rise up, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
    • [snd]   /naʊ/ /raɪz/ /ʌp/ /ænd/ /ɡet/ /ju/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /brʊk/ d/ /ænd/ /wi/ /went/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /brʊk/ d/
    • [jnd]   Now rise up, and pass over the torrent Zered. And we passed over the torrent Zered.
    • [kjv]   Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
  14. 2:14 [cbgb]   自從離開加低斯巴尼亞、到過了撒烈溪的時候、共有三十八年、等那世代的兵丁、都從營中滅盡、正如耶和華向他們所起的誓。
    • [asv]   And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Jehovah sware unto them.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /deɪz/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /wi/ /keɪm/ /frɑm/ /keɪdeʃ/ / /ənˈtɪl/ /wi/ /wɜr/ /kʌm/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /brʊk/ d/ /wɜr/ /ˈθɜrti/ /ænd/ /eɪt/ /jɪrz/ /ənˈtɪl/ /ɔl/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /wɜr/ /kənˈsumd/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   Now the days in which we came from Kadesh-barnea, until we had come over the torrent Zered, were thirty-eight years; until the whole generation of the men of war was consumed from the midst of the camp, as Jehovah had sworn unto them.
    • [kjv]   And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.
  15. 2:15 [cbgb]   耶和華的手也攻擊他們、將他們從營中除滅、直到滅盡。
    • [asv]   Moreover the hand of Jehovah was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /əˈɡenst/ /ðem/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /kæmp/ /ənˈtɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kənˈsumd/
    • [jnd]   Moreover the hand of Jehovah was against them to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
    • [kjv]   For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
  16. 2:16 [cbgb]   兵丁從民中都滅盡死亡以後、
    • [asv]   So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
    • [snd]   /soʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /wɜr/ /kənˈsumd/ /ænd/ /ded/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   And it came to pass when all the men of war were consumed, having died off from among the people,
    • [kjv]   So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
  17. 2:17 [cbgb]   耶和華吩咐我說、
    • [asv]   that Jehovah spake unto me, saying,
    • [snd]   /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   that Jehovah spoke to me, saying,
    • [kjv]   That the LORD spake unto me, saying,
  18. 2:18 [cbgb]   你今天要從摩押的境界亞珥經過、
    • [asv]   Thou art this day to pass over Ar, the border of Moab:
    • [snd]   /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðɪs/ /deɪ/ /tu/ /pæs/ /ˈoʊvər/ / /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /'məuæb/
    • [jnd]   Thou art to pass this day over the border of Moab, Ar,
    • [kjv]   Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
  19. 2:19 [cbgb]   走近亞捫人之地、不可擾害他們、也不可與他們爭戰、亞捫人的地我不賜給你們為業、因我已將那地賜給羅得的子孫為業。
    • [asv]   and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /naɪ/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /veks/ /ðem/ /nɑt/ /nɔr/ /kənˈtend/ /wɪð/ /ðem/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡɪv/ /θi/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /fɔr/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /lɑt/ /fɔr/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/
    • [jnd]   and come near over against the children of Ammon; thou shalt not distress them nor attack them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon a possession; for unto the children of Lot have I given it as a possession.
    • [kjv]   And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
  20. 2:20 [cbgb]   (那地也算為利乏音人之地、先前、利乏音人住在那裏、亞捫人稱他們為散送冥。
    • [asv]   That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,
    • [snd]   /ðæt/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /əˈkaʊntId/ /eɪ/ /lænd/ /əv/ /refeɪim/ /refeɪim/ /dwelt/ /ðerˈɪn/ /ə'fɔ:taim/ /bʌt/ /ði/ /'æmɔʊnaɪt/ /kɔl/ /ðem/ /zæm'zʌmim/
    • [jnd]   That also is reckoned a land of giants: giants dwelt therein in time past, and the Ammonites call them Zamzummim;
    • [kjv]   That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
  21. 2:21 [cbgb]   那民眾多身體高大、像亞衲人一樣、但耶和華從亞捫人面前除滅他們、亞捫人就得了他們的地、接著居住.
    • [asv]   a people great, and many, and tall, as the Anakim; but Jehovah destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead;
    • [snd]   /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ˈmeni/ /ænd/ /tɔl/ /æz/ /ði/ /ə'nækɪm/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /səkˈsidId/ /ðem/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /ðer/ /sted/
    • [jnd]   a people great, and many, and tall as the Anakim; and Jehovah destroyed them before them, and they dispossessed them, and dwelt in their stead;
    • [kjv]   A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
  22. 2:22 [cbgb]   正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫、將何利人從他們面前除滅.他們得了何利人的地、接著居住一樣、直到今日。
    • [asv]   as he did for the children of Esau, that dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
    • [snd]   /æz/ /heɪ/ /dɪd/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /isɔ/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /siər/ /wen/ /heɪ/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðə/ /hoʊ'raɪts/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /səkˈsidId/ /ðem/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /ðer/ /sted/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   as he did to the children of Esau, who dwelt in Seir, from before whom he destroyed the Horites; and they dispossessed them, and dwelt in their stead, even to this day.
    • [kjv]   As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
  23. 2:23 [cbgb]   從迦斐託出來的迦斐託人、將先前住在鄉村直到迦薩的亞衛人除滅、接著居住。)
    • [asv]   and the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /'ævɪm/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /geɪzə/ /ði/ /'kæftɔ:/ /ðæt/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /kæf'tɔr/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /ðer/ /sted/
    • [jnd]   And the Avvites who dwelt in the hamlets as far as Gazah -- the Caphtorim, who came out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
    • [kjv]   And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
  24. 2:24 [cbgb]   你們起來前往、過亞嫩谷、我已將亞摩利人希實本王西宏、和他的地、交在你手中、你要與他爭戰得他的地為業。
    • [asv]   Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.
    • [snd]   /raɪz/ /ji/ /ʌp/ /teɪk/ /jʊr/ /ˈdʒɜrni/ /ænd/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /ði/ /æhrnən/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/ /saɪ'hən/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /kɪŋ/ /əv/ /heʃbɔn/ /ænd/ /hɪz/ /lænd/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/ /ænd/ /kənˈtend/ /wɪð/ /hɪm/ /ɪn/ /ˈbæt(ə)l/
    • [jnd]   Rise up, take your journey, and pass over the river Arnon. Behold, I have given into thy hand Sihon the king of Heshbon, the Amorite, and his land: begin, take possession, and engage with him in battle.
    • [kjv]   Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
  25. 2:25 [cbgb]   從今日起我要使天下萬民、聽見你的名聲都驚恐、懼怕、且因你發顫傷慟。
    • [asv]   This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
    • [snd]   /ðɪs/ /deɪ/ /wɪl/ /aɪ/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /put/ /ðə/ /dred/ /əv/ /θi/ /ænd/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /θi/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈʌndər/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈhev(ə)n/ /hu/ /ʃæl/ /hɪr/ /ðə/ /rɪˈpɔrt/ /əv/ /θi/ /ænd/ /ʃæl/ /ˈtremb(ə)l/ /ænd/ /bi/ /ɪn/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /θi/
    • [jnd]   This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples under the whole heaven; who will hear report of thee, and will tremble, and quake because of thee.
    • [kjv]   This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
  26. 2:26 [cbgb]   我從基底莫的曠野、差遣使者去見希實本王西宏、用和睦的話說、
    • [asv]   And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /'kedɪmɔθ/ /ˈʌntu/ /saɪ'hən/ /kɪŋ/ /əv/ /heʃbɔn/ /wɪð/ /wɜrdz/ /əv/ /pis/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon the king of Heshbon with words of peace, saying,
    • [kjv]   And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  27. 2:27 [cbgb]   求你容我從你的地經過、只走大道、不偏左右。
    • [asv]   Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will turn neither unto the right hand nor to the left.
    • [snd]   /let/ /mi/ /pæs/ /θru/ /ðaɪ/ /lænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /əˈlɔŋ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /ˈniðər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /nɔr/ /tu/ /ðə/ /left/
    • [jnd]   Let me pass through thy land: by the highway alone will I go; I will neither turn to the right hand nor to the left.
    • [kjv]   Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
  28. 2:28 [cbgb]   你可以賣糧給我吃、也可以賣水給我喝、只要容我步行過去.
    • [asv]   Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /sel/ /mi/ /fud/ /fɔr/ /ˈmʌni/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /it/ /ænd/ /ɡɪv/ /mi/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ˈmʌni/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /drɪŋk/ /ˈoʊnli/ /let/ /mi/ /pæs/ /θru/ /ɑn/ /maɪ/ /fit/
    • [jnd]   Thou shalt sell me food for money that I may eat; and thou shalt give me water for money that I may drink; I will only pass through on my feet,
    • [kjv]   Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
  29. 2:29 [cbgb]   就如住西珥的以掃子孫、和住亞珥的摩押人待我一樣、等我過了約但河、好進入耶和華我們 神所賜給我們的地。
    • [asv]   as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us.
    • [snd]   /æz/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /isɔ/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /siər/ /ænd/ /ðə/ / /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ / /dɪd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ənˈtɪl/ /aɪ/ /ʃæl/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /ʌs/
    • [jnd]   as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me, -- until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us.
    • [kjv]   As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
  30. 2:30 [cbgb]   但希實本王西宏、不容我們從他那裏經過、因為耶和華你的 神使他心中剛硬、性情頑梗、為要將他交在你手中、像今日一樣。
    • [asv]   But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as at this day.
    • [snd]   /bʌt/ /saɪ'hən/ /kɪŋ/ /əv/ /heʃbɔn/ /wʊd/ /nɑt/ /let/ /ʌs/ /pæs/ /baɪ/ /hɪm/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /hɪz/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /meɪd/ /hɪz/ /hɑrt/ /ˈɑbstɪnət/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/ /æz/ /æt/ /ðɪs/ /deɪ/
    • [jnd]   But Sihon the king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah thy God hardened his spirit, and made his heart obdurate, that he might give him into thy hand, as it is this day.
    • [kjv]   But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
  31. 2:31 [cbgb]   耶和華對我說、從此起首、我要將西宏和他的地、交給你、你要得他的地為業。
    • [asv]   And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /bɪˈɡʌn/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ʌp/ /saɪ'hən/ /ænd/ /hɪz/ /lænd/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /pəˈzes/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /ɪnˈherɪt/ /hɪz/ /lænd/
    • [jnd]   And Jehovah said to me, Behold, I begin to give Sihon and his land before thee: begin, take possession, that thou mayest possess his land.
    • [kjv]   And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
  32. 2:32 [cbgb]   那時西宏和他的眾民、出來攻擊我們、在雅雜與我們交戰。
    • [asv]   Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
    • [snd]   /ðen/ /saɪ'hən/ /keɪm/ /aʊt/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /heɪ/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ˈʌntu/ /ˈbæt(ə)l/ /æt/ /dʒeɪ'həz/
    • [jnd]   And Sihon came out against us for battle, he and all his people, to Jahaz.
    • [kjv]   Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
  33. 2:33 [cbgb]   耶和華我們的 神、將他交給我們、我們就把他和他的兒子、並他的眾民都擊殺了。
    • [asv]   And Jehovah our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /ʌp/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /smoʊt/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   But Jehovah our God gave him up before us; and we smote him, and his sons, and his whole people.
    • [kjv]   And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
  34. 2:34 [cbgb]   我們奪了他的一切城邑、將有人煙的各城、連女人帶孩子、盡都毀滅、沒有留下一個。
    • [asv]   And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /tʊk/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈsɪtiz/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ænd/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪd/ /ˈevri/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /ˈsɪti/ /wɪð/ /ðə/ /'wimin/ /ænd/ /ðə/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /wi/ /left/ /nʌn/ /rɪˈmeɪnɪŋ/
    • [jnd]   And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every city, men, and women, and little ones: we let none escape.
    • [kjv]   And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
  35. 2:35 [cbgb]   惟有牲畜、和所奪的各城、並其中的財物、都取為自己的掠物。
    • [asv]   only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
    • [snd]   /ˈoʊnli/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /wi/ /tʊk/ /fɔr/ /eɪ/ /preɪ/ /ˈʌntu/ /aʊrˈselvz/ /wɪð/ /ðə/ /spɔɪl/ /əv/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /wɪtʃ/ /wi/ /həd/ /ˈteɪkən/
    • [jnd]   Only the cattle we took as booty for ourselves, and the spoil of the cities which we took.
    • [kjv]   Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
  36. 2:36 [cbgb]   從亞嫩谷邊的亞羅珥、和谷中的城、直到基列、耶和華我們的 神都交給我們了、沒有一座城高得使我們不能攻取的。
    • [asv]   From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and from the city that is in the valley, even unto Gilead, there was not a city too high for us; Jehovah our God delivered up all before us:
    • [snd]   /frɑm/ ər/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɑn/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /ði/ /æhrnən/ /ænd/ /frɑm/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /gailiəd/ /ðer/ /wɑz/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /tu/ /haɪ/ /fɔr/ /ʌs/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /ɔl/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/
    • [jnd]   From Aroer, which is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the ravine even to Gilead, there was not one city too strong for us: Jehovah our God delivered all before us.
    • [kjv]   From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us:
  37. 2:37 [cbgb]   惟有亞捫人之地、凡靠近雅博河的地、並山地的城邑、與耶和華我們 神所禁止我們去的地方、都沒有挨近。
    • [asv]   only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever Jehovah our God forbade us.
    • [snd]   /ˈoʊnli/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ðaʊ/ /keɪmst/ /nɑt/ /nɪr/ /ɔl/ /ðə/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /dʒæbək/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /ˌwersoʊˈevər/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /fərˈbæd/ /ʌs/
    • [jnd]   Only thou didst not approach the land of the children of Ammon, the whole border of the river Jabbok, nor the cities of the mountain, nor to whatsoever Jehovah our God had forbidden us.
    • [kjv]   Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
申 命 記 Deuteronomy 2 << || >>