申 命 記 Deuteronomy 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 你們中間若有先知、或是作夢的起來、向你顯個神蹟奇事、
- [asv] If
there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams, and
he give thee a sign or a wonder,
- [snd] /ɪf/ /ðer/ /əˈraɪz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /eɪ/ /præhfət/ /ɔr/ /eɪ/ /ˈdrimər/ /əv/ /drimz/ /ænd/ /heɪ/ /ɡɪv/ /θi/ /eɪ/ /saɪn/ /ɔr/ /eɪ/ /ˈwʌndər/
- [jnd] If
there arise among you a prophet, or one that dreameth dreams, and he
give thee a sign or a wonder,
- [kjv] If
there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth
thee a sign or a wonder,
- 13:2 [cbgb] 對你說、我們去隨從你素來所不認識的別神、事奉他吧.他所顯的神蹟奇事、雖有應驗、
- [asv] and
the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee,
saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let
us serve them;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /saɪn/ /ɔr/ /ðə/ /ˈwʌndər/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /werˈɔv/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ˈæftər/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /noʊn/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /sɜrv/ /ðem/
- [jnd] and
the sign or the wonder
come to pass that he told unto thee, when he said, Let us go after
other gods, whom thou hast not known, and let us serve them,
- [kjv] And
the sign or the wonder
come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other
gods, which thou hast not known, and let us serve them;
- 13:3 [cbgb] 你也不可聽那先知、或是那作夢之人的話、因為這是耶和華你們的 神試驗你們、要知道你們是盡心、盡性、愛耶和華你們的 神不是。
- [asv] thou
shalt not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer
of dreams: for Jehovah your God proveth you, to know whether ye love
Jehovah your God with all your heart and with all your soul.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðæt/ /præhfət/ /ɔr/ /ˈʌntu/ /ðæt/ /ˈdrimər/ /əv/ /drimz/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /pruvθ/ /ju/ /tu/ /noʊ/ /ˈweðər/ /ji/ /lʌv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /wɪð/ /ɔl/ /jʊr/ /hɑrt/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /jʊr/ /soʊl/
- [jnd] thou
shalt not hearken unto
the words of that prophet, or that dreamer of dreams; for Jehovah your
God proveth you, to know whether ye love Jehovah your God with all your
heart and with all your soul.
- [kjv] Thou
shalt not hearken unto
the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your
God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all
your heart and with all your soul.
- 13:4 [cbgb] 你們要順從耶和華你們的 神、敬畏他、謹守他的誡命、聽從他的話、事奉他、專靠他。
- [asv] Ye
shall walk after Jehovah your God, and fear him, and keep his
commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave
unto him.
- [snd] /ji/ /ʃæl/ /wɔk/ /ˈæftər/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /fɪr/ /hɪm/ /ænd/ /kip/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /oʊˈbeɪ/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /sɜrv/ /hɪm/ /ænd/ /kliv/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] Ye
shall walk after Jehovah
your God, and ye shall fear him, and his commandments shall ye keep,
and his voice shall ye hear; and ye shall serve him, and unto him shall
ye cleave.
- [kjv] Ye
shall walk after the LORD
your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice,
and ye shall serve him, and cleave unto him.
- 13:5 [cbgb] 那先知、或是那作夢的、既用言語叛逆那領你們出埃及地、救贖你脫離為奴之家的耶和華你們的 神、要勾引你離開耶和華你 神所吩咐你行的道、你便要將他治死.這樣就把那惡從你們中間除掉。
- [asv] And
that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because
he hath spoken rebellion against Jehovah your God, who brought you out
of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to
draw thee aside out of the way which Jehovah thy God commanded thee to
walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee.
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /præhfət/ /ɔr/ /ðæt/ /ˈdrimər/ /əv/ /drimz/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /rɪˈbeljən/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /hu/ /brɔt/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /rɪˈdimd/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ˈbɑndɪdʒ/ /tu/ /drɔ/ /θi/ /əˈsaɪd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /kəˈmændId/ /θi/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /soʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /put/ /əˈweɪ/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/
- [jnd] And
that prophet, or that
dreamer of dreams, shall be put to death; for he hath spoken revolt
against Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, and
redeemed you out of the house of bondage, -- to draw thee out of the
way that Jehovah thy God commanded thee to walk in; and thou shalt put
evil away from thy midst.
- [kjv] And
that prophet, or that
dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to
turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land
of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee
out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So
shalt thou put the evil away from the midst of thee.
- 13:6 [cbgb] 你的同胞弟兄、或是你的兒女、或是你懷中的妻、或是如同你性命的朋友、若暗中引誘你、說、我們不如去事奉你和你列祖素來所不認識的別神、
- [asv] If
thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the
wife of thy bosom, or thy friend, that is as thine own soul, entice
thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast
not known, thou, nor thy fathers;
- [snd] /ɪf/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /ɔr/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ɔr/ /ðaɪ/ /ˈdɔtər/ /ɔr/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbʊzəm/ /ɔr/ /ðaɪ/ /frend/ /ðæt/ /ɪz/ /æz/ /θai n/ /oʊn/ /soʊl/ /ɪnˈtaɪs/ /θi/ /ˈsikrətli/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ænd/ /sɜrv/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /noʊn/ /ðaʊ/ /nɔr/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] If
thy brother, the son of thy
mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy
friend, who is to thee as thy soul, entice thee secretly, saying, Let
us go and serve other gods (whom thou hast not known, thou, nor thy
fathers;
- [kjv] If
thy brother, the son of thy
mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy
friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let
us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy
fathers;
- 13:7 [cbgb] 是你四圍列國的神、無論是離你近、離你遠、從地這邊到地那邊的神、
- [asv] of
the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or
far off from thee, from the one end of the earth even unto the other
end of the earth;
- [snd] /əv/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ju/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɔr/ /fɑr/ /ɔf/ /frɑm/ /θi/ /frɑm/ /ði/ /wʌn/ /end/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈʌðər/ /end/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] of
the gods of the peoples
which are round about you, near unto thee, or far from thee, from one
end of the earth even unto the other end of the earth),
- [kjv] Namely,
of the gods of the
people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee,
from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
- 13:8 [cbgb] 你不可依從他、也不可聽從他、眼不可顧惜他、你不可憐恤他、也不可遮庇他、
- [asv] thou
shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine
eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kənˈsent/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /nɔr/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /θai n/ /aɪ/ /ˈpɪti/ /hɪm/ /ˈniðər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /sper/ /ˈniðər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /kənˈsil/ /hɪm/
- [jnd] thou
shalt not consent unto
him, nor hearken unto him; neither shall thine eye spare him, neither
shalt thou pity him, neither shalt thou screen him,
- [kjv] Thou
shalt not consent unto
him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither
shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
- 13:9 [cbgb] 總要殺他、你先下手、然後眾民也下手、將他治死。
- [asv] but
thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him
to death, and afterwards the hand of all the people.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /kɪl/ /hɪm/ /ðaɪ/ /hænd/ /ʃæl/ /bi/ /fɜrst/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /tu/ /put/ /hɪm/ /tu/ /deθ/ /ænd/ /ˈæftərwərdz/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] but
thou shalt in any case
kill him: thy hand shall be the first against him to put him to death,
and afterwards the hands of all the people;
- [kjv] But
thou shalt surely kill
him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and
afterwards the hand of all the people.
- 13:10 [cbgb] 要用石頭打死他、因為他想要勾引你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華你的 神。
- [asv] And
thou shalt stone him to death with stones, because he hath sought to
draw thee away from Jehovah thy God, who brought thee out of the land
of Egypt, out of the house of bondage.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /stoʊn/ /hɪm/ /tu/ /deθ/ /wɪð/ /stoʊnz/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /sɔt/ /tu/ /drɔ/ /θi/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hu/ /brɔt/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ˈbɑndɪdʒ/
- [jnd] and
thou shalt stone him with
stones, that he die; for he hath sought to draw thee away from Jehovah
thy God who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of
bondage;
- [kjv] And
thou shalt stone him with
stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from
the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the
house of bondage.
- 13:11 [cbgb] 以色列眾人都要聽見害怕、就不敢在你們中間再行這樣的惡了。
- [asv] And
all Israel shall hear, and fear, and shall do not more any such
wickedness as this is in the midst of thee.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /ʃæl/ /hɪr/ /ænd/ /fɪr/ /ænd/ /ʃæl/ /du/ /nɑt/ /mɔr/ /ˈeni/ /sʌtʃ/ /'wikidnis/ /æz/ /ðɪs/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/
- [jnd] and
all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wicked
thing as this in thy midst.
- [kjv] And
all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such
wickedness as this is among you.
- 13:12 [cbgb] 在耶和華你 神所賜你居住的各城中、你若聽人說、有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民、說、我們不如去事奉你們素來所不認識的別神.
- [asv] If
thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy
God giveth thee to dwell there, saying,
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hɪr/ /tel/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /wʌn/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɪtiz/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/ /tu/ /dwel/ /ðer/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] If
in one of thy cities, which Jehovah thy God hath given thee to dwell
there, thou hearest, saying,
- [kjv] If
thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath
given thee to dwell there, saying,
- 13:13 [cbgb] 見上節
- [asv] Certain
base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away
the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods,
which ye have not known;
- [snd] /ˈsɜrt(ə)n/ /beɪs/ /ˈfeloʊz/ /ɑr/ /ɡɔn/ /aʊt/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ænd/ /hæv/ /drɔn/ /əˈweɪ/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðer/ /ˈsɪti/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ænd/ /sɜrv/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /noʊn/
- [jnd] There
are men, children of
Belial, gone out from among you, and they have drawn away the
inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, whom
ye have not known;
- [kjv] Certain
men, the children of
Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants
of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have
not known;
- 13:14 [cbgb] 你就要探聽、查究、細細的訪問、果然是真、準有這可憎惡的事行在你們中間、
- [asv] then
shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold,
if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought
in the midst of thee,
- [snd] /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ɪnˈkwaɪr/ /ænd/ /meɪk/ /sɜrtʃ/ /ænd/ /æsk/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /truθ/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ðæt/ /sʌtʃ/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /ræwt/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/
- [jnd] then
shalt thou inquire, and
make search, and ask diligently; and if it be truth, the thing be
certain, that this abomination hath happened in the midst of thee,
- [kjv] Then
shalt thou enquire, and
make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the
thing certain, that such abomination is wrought among you;
- 13:15 [cbgb] 你必要用刀殺那城裏的居民、把城裏所有的、連牲畜、都用刀殺盡。
- [asv] thou
shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the
sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle
thereof, with the edge of the sword.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /smaɪt/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðæt/ /ˈsɪti/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /dɪˈstrɔɪɪŋ/ /ɪt/ /ˈʌtərli/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ðerˈɔv/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] thou
shalt surely smite the
inhabitants of that city with the edge of the sword, devoting it to
destruction, and all that is therein, and the cattle thereof, with the
edge of the sword.
- [kjv] Thou
shalt surely smite the
inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it
utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge
of the sword.
- 13:16 [cbgb] 你從那城裏所奪的財物都要堆積在街市上、用火將城和其內所奪的財物、都在耶和華你 神、面前燒盡.那城就永為荒堆、不可再建造。
- [asv] And
thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street
thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof
every whit, unto Jehovah thy God: and it shall be a heap for ever; it
shall not be built again.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈɡæðər/ /ɔl/ /ðə/ /spɔɪl/ /əv/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /strit/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ʃælt/ /bɜrn/ /wɪð/ /faɪr/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /spɔɪl/ /ðerˈɔv/ /ˈevri/ /wɪt/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /hip/ /fɔr/ /ˈevər/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /bɪlt/ /əˈɡen/
- [jnd] And
all the spoil of it shalt
thou gather into the midst of the open place thereof, and shalt burn
the city with fire, and all the spoil thereof, wholly to Jehovah thy
God; and it shall be a heap for ever; it shall not be built again.
- [kjv] And
thou shalt gather all the
spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with
fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy
God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again.
- 13:17 [cbgb] 那當毀滅的物、連一點都不可粘你的手.你要聽從耶和華你 神的話、遵守我今日所吩咐你的一切誡命、行耶和華你 神眼中看為正的事、耶和華就必轉意不發烈怒、恩待你、憐恤你、照他向你列祖所起的誓、使你人數增多。
- [asv] And
there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand; that
Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy,
and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto
thy fathers;
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /kliv/ /nɔt/ /əv/ /ðə/ /dɪˈvoʊtəd/ /θɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /hænd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /meɪ/ /tɜrn/ /frɑm/ /ðə/ /'fiəsnis/ /əv/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ʃoʊ/ /θi/ /ˈmɜrsi/ /ænd/ /hæv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /θi/ /æz/ /heɪ/ /hæθ/ /swɔrn/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] And
thou shalt not let
anything cleave to thy hand of the devoted thing; that Jehovah may turn
from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have
compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy
fathers;
- [kjv] And
there shall cleave nought
of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the
fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon
thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
- 13:18 [cbgb] 見上節
- [asv] when
thou shalt hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep all his
commandments which I command thee this day, to do that which is right
in the eyes of Jehovah thy God.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈhɑrkən/ /tu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /kip/ /ɔl/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /tu/ /du/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /raɪt/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] when
thou hearkenest to the
voice of Jehovah thy God, to keep all his commandments which I command
thee this day, that thou mayest do what is right in the eyes of Jehovah
thy God.
- [kjv] When
thou shalt hearken to the
voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command
thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy
God.
申 命 記 Deuteronomy 13 << || >>
|