申 命 記 Deuteronomy 21 << || >>
- 21:1 [cbgb] 在耶和華你 神所賜你為業的地上、若遇見被殺的人倒在田野、不知道是誰殺的.
- [asv] If
one be found slain in the land which Jehovah thy God giveth thee to
possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten
him;
- [snd] /ɪf/ /wʌn/ /bi/ /faʊnd/ /sleɪn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/ /ˈlaɪɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ɪt/ /bi/ /nɑt/ /noʊn/ /hu/ /hæθ/ /ˈsmɪt(ə)n/ /hɪm/
- [jnd] If
one be found slain in the
land which Jehovah thy God giveth thee to possess, lying in the field,
it be not known who hath smitten him,
- [kjv] If
one be found slain in the
land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the
field, and it be not known who hath slain him:
- 21:2 [cbgb] 長老和審判官就要出去、從被殺的人那裏量起、直量到四圍的城邑.
- [asv] then
thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto
the cities which are round about him that is slain:
- [snd] /ðen/ /ðaɪ/ /ˈeldərz/ /ænd/ /ðaɪ/ /dʒədʒiz/ /ʃæl/ /kʌm/ /fɔrθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈmeʒər/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /sleɪn/
- [jnd] then
thine elders and thy
judges shall go forth, and they shall measure unto the cities which are
round about him that is slain;
- [kjv] Then
thy elders and thy judges
shall come forth, and they shall measure unto the cities which are
round about him that is slain:
- 21:3 [cbgb] 看那城離被殺的人最近、那城的長老就要從牛群中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢、
- [asv] and
it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even
the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not
been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /nɪrst/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sleɪn/ /mæn/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðæt/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /teɪk/ /eɪ/ /ˈhefər/ /əv/ /ðə/ /hɜrd/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /ræwt/ /wɪð/ /ænd/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /nɑt/ /drɔn/ /ɪn/ /ði/ /joʊk/
- [jnd] and
the city that is nearest
unto him that is slain, even the elders of that city shall take a
heifer that hath not been wrought with, that hath not drawn in the yoke;
- [kjv] And
it shall be, that the city
which is next unto the slain man, even the elders of that city shall
take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not
drawn in the yoke;
- 21:4 [cbgb] 把母牛犢牽到流水未曾耕種的山谷去、在谷中打折母牛犢的頸項。
- [asv] and
the elders of that city shall bring down the heifer unto a valley with
running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the
heifer's neck there in the valley.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðæt/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /daʊn/ /ðə/ /ˈhefər/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈvæli/ /wɪð/ /ˈrʌnɪŋ/ /ˈwɔtər/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈniðər/ /plaʊd/ /nɔr/ /soʊn/ /ænd/ /ʃæl/ /breɪk/ /ðə/ /ˈhefər/ /s/ /nek/ /ðer/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/
- [jnd] and
the elders of that city
shall bring down the heifer unto an ever-flowing watercourse, which is
not tilled, nor is it sown, and shall break the heifer's neck there in
the watercourse;
- [kjv] And
the elders of that city
shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared
nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:
- 21:5 [cbgb] 祭司利未的子孫要近前來、因為耶和華你的 神揀選了他們事奉他、奉耶和華的名祝福、所有爭訟毆打的事、都要憑他們判斷。
- [asv] And
the priests the sons of Levi shall come near; for them Jehovah thy God
hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of Jehovah;
and according to their word shall every controversy and every stroke be.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prists/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'li:vai/ /ʃæl/ /kʌm/ /nɪr/ /fɔr/ /ðem/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /tu/ /bles/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /wɜrd/ /ʃæl/ /ˈevri/ /ˈkɑntrəˌvɜrsi/ /ænd/ /ˈevri/ /stroʊk/ /bi/
- [jnd] and
the priests the sons of
Levi shall come near; for them Jehovah thy God hath chosen to do
service unto him, and to bless in the name of Jehovah; and according to
their word shall be every controversy and every stroke.
- [kjv] And
the priests the sons of
Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister
unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall
every controversy and every stroke be tried:
- 21:6 [cbgb] 那城的眾長老、就是離被殺的人最近的、要在那山谷中、在所打折頸項的母牛犢以上洗手、
- [asv] And
all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall
wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðæt/ /ˈsɪti/ /hu/ /ɑr/ /nɪrst/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sleɪn/ /mæn/ /ʃæl/ /wɑʃ/ /ðer/ /hændz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈhefər/ /huz/ /nek/ /wɑz/ /ˈbroʊkən/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/
- [jnd] And
all the elders of that
city, that are nearest unto him that is slain, shall wash their hands
over the heifer whose neck is broken in the watercourse,
- [kjv] And
all the elders of that
city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the
heifer that is beheaded in the valley:
- 21:7 [cbgb] 禱告〔原文作回答〕說、我們的手未曾流這人的血、我們的眼也未曾看見這事。
- [asv] and
they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither
have our eyes seen it.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /ænd/ /seɪ/ /aʊr/ /hændz/ /hæv/ /nɑt/ /ʃed/ /ðɪs/ /blʌd/ /ˈniðər/ /hæv/ /aʊr/ /aɪz/ /sin/ /ɪt/
- [jnd] and
shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have
our eyes seen it.
- [kjv] And
they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither
have our eyes seen it.
- 21:8 [cbgb] 耶和華阿、求你赦免你所救贖的以色列民、不要使流無辜血的罪歸在你的百姓以色列中間.這樣、流血的罪必得赦免。
- [asv] Forgive,
O Jehovah, thy people Israel, whom thou hast redeemed, and suffer not
innocent blood to remain in the midst of thy people Israel. And the
blood shall be forgiven them.
- [snd] /fərˈɡɪv/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /rɪˈdimd/ /ænd/ /ˈsʌfər/ /nɑt/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /blʌd/ /tu/ /rɪˈmeɪn/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /blʌd/ /ʃæl/ /bi/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ðem/
- [jnd] Forgive
thy people Israel,
whom thou, Jehovah, hast redeemed, and lay not innocent blood to the
charge of thy people Israel; and the blood shall be expiated for them.
- [kjv] Be
merciful, O LORD, unto thy
people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto
thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them.
- 21:9 [cbgb] 你行耶和華眼中看為正的事、就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。
- [asv] So
shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when
thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
- [snd] /soʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /put/ /əˈweɪ/ /ði/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /blʌd/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /wen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /du/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /raɪt/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] So
shalt thou put away innocent blood from thy midst, when thou shalt do
what is right in the eyes of Jehovah.
- [kjv] So
shalt thou put away the
guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which
is right in the sight of the LORD.
- 21:10 [cbgb] 你出去與仇敵爭戰的時候、耶和華你的 神、將他們交在你手中、你就擄了他們去。
- [asv] When
thou goest forth to battle against thine enemies, and Jehovah thy God
delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive,
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /fɔrθ/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈɡenst/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /dɪˈlɪvərθ/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hændz/ /ænd/ /ðaʊ/ st/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/
- [jnd] When
thou goest forth to war
against thine enemies, and Jehovah thy God delivereth them into thy
hands, and thou hast taken captives of them,
- [kjv] When
thou goest forth to war
against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into
thine hands, and thou hast taken them captive,
- 21:11 [cbgb] 若在被擄的人中見有美貌的女子、戀慕他要娶他為妻.
- [asv] and
seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto
her, and wouldest take her to thee to wife;
- [snd] /ænd/ /sist/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈkæptɪvz/ /eɪ/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /eɪ/ /dɪˈzaɪr/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ænd/ /wʊdst/ /teɪk/ /hɜr/ /tu/ /θi/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] and
thou seest among the captives a woman of beautiful form, and hast a
desire unto her, and takest her as thy wife;
- [kjv] And
seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her,
that thou wouldest have her to thy wife;
- 21:12 [cbgb] 就可以領他到你家裏去、他便要剃頭髮、修指甲、
- [asv] then
thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head,
and pare her nails;
- [snd] /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /brɪŋ/ /hɜr/ /hoʊm/ /tu/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /ʃeɪv/ /hɜr/ /hed/ /ænd/ /per/ /hɜr/ /neɪlz/
- [jnd] then
thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head,
and pare her nails;
- [kjv] Then
thou shalt bring her home to thine house, and she shall shave her head,
and pare her nails;
- 21:13 [cbgb] 脫去被擄時所穿的衣服、住在你家裏哀哭父母一個整月、然後可以與他同房.你作他的丈夫、他作你的妻子。
- [asv] and
she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall
remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month:
and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she
shall be thy wife.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /put/ /ðə/ /reɪmənt/ /əv/ /hɜr/ /kæpˈtɪvəti/ /frɑm/ /ɔf/ /hɜr/ /ænd/ /ʃæl/ /rɪˈmeɪn/ /ɪn/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ænd/ /bɪˈweɪl/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /eɪ/ /fʊl/ /mʌnθ/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ænd/ /bi/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /ðaɪ/ /waɪf/
- [jnd] and
she shall put the clothes
of her captivity from off her, and shall abide in thy house, and bewail
her father and mother a full month, and afterwards thou mayest go in
unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
- [kjv] And
she shall put the raiment
of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and
bewail her father and her mother a full month: and after that thou
shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
- 21:14 [cbgb] 後來你若不喜悅他、就要由他隨意出去、決不可為錢賣他、也不可當婢女待他、因為你玷污了他。
- [asv] And
it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go
whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou
shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪf/ /ðaʊ/ /hæv/ /nɔh/ /dɪˈlaɪt/ /ɪn/ /hɜr/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /let/ /hɜr/ /ɡoʊ/ /ˈwɪðər/ /ʃi/ /wɪl/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /sel/ /hɜr/ /æt/ /ɔl/ /fɔr/ /ˈmʌni/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /dil/ /wɪð/ /hɜr/ /æz/ /eɪ/ /sleɪv/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈhʌmb(ə)ld/ /hɜr/
- [jnd] And
it shall be, if thou have
no delight in her, then thou shalt let her go according to her desire;
but thou shalt in no wise sell her for money; thou shalt not treat her
as a slave, because thou hast humbled her.
- [kjv] And
it shall be, if thou have
no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but
thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make
merchandise of her, because thou hast humbled her.
- 21:15 [cbgb] 人若有二妻、一為所愛、一為所惡、所愛的所惡的、都給他生了兒子、但長子是所惡之妻生的.
- [asv] If
a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they
have borne him children, both the beloved and the hated; and if the
first-born son be hers that was hated;
- [snd] /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /hæv/ /tu/ /waivz/ /ði/ /wʌn/ /bɪˈlʌvɪd/ /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /heɪtId/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /bɔrn/ /hɪm/ /ˈtʃɪldrən/ /boʊθ/ /ðə/ /bɪˈlʌvɪd/ /ænd/ /ðə/ /heɪtId/ /ænd/ /ɪf/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /sʌn/ /bi/ /hɜrz/ /ðæt/ /wɑz/ /heɪtId/
- [jnd] If
a man have two wives, one
beloved, and one hated, and they have borne him children, both the
beloved and the hated, and the firstborn son be hers that was hated;
- [kjv] If
a man have two wives, one
beloved, and another hated, and they have born him children, both the
beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
- 21:16 [cbgb] 到了把產業分給兒子承受的時候、不可將所愛之妻生的兒子立為長子、在所惡之妻生的兒子以上、
- [asv] then
it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which
he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born
before the son of the hated, who is the first-born:
- [snd] /ðen/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /kɔzθ/ /hɪz/ /sʌnz/ /tu/ /ɪnˈherɪt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /meɪk/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /bɪˈlʌvɪd/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /heɪtId/ /hu/ /ɪz/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/
- [jnd] then
it shall be, in the day
that he maketh his sons to inherit what he hath, that he may not make
the son of the beloved firstborn before the son of the hated, who is
the firstborn;
- [kjv] Then
it shall be, when he
maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the
son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is
indeed the firstborn:
- 21:17 [cbgb] 卻要認所惡之妻生的兒子為長子、將產業多加一分給他、因這兒子是他力量強壯的時候生的、長子的名分本當歸他。
- [asv] but
he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving
him a double portion of all that he hath; for he is the beginning of
his strength; the right of the first-born is his.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ʃæl/ /əkˈnɑlɪdʒ/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /heɪtId/ /baɪ/ /ɡɪvɪŋ/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈdʌb(ə)l/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /streŋθ/ /ðə/ /raɪt/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ɪz/ /hɪz/
- [jnd] but
he shall acknowledge as
firstborn the son of the hated, by giving him a double portion of all
that is found with him; for he is the firstfruits of his vigour: the
right of the firstborn is his.
- [kjv] But
he shall acknowledge the
son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of
all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of
the firstborn is his.
- 21:18 [cbgb] 人若有頑梗悖逆的兒子、不聽從父母的話、他們雖懲治他、他仍不聽從。
- [asv] If
a man have a stubborn and rebellious son, that will not obey the voice
of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten
him, will not hearken unto them;
- [snd] /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /hæv/ /eɪ/ /ˈstʌbərn/ /ænd/ /rɪˈbeljəs/ /sʌn/ /ðæt/ /wɪl/ /nɑt/ /oʊˈbeɪ/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /ˈtʃeɪs(ə)n/ /hɪm/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] If
a man have an unmanageable
and rebellious son, who hearkeneth not unto the voice of his father,
nor unto the voice of his mother, and they have chastened him, but he
hearkeneth not unto them;
- [kjv] If
a man have a stubborn and
rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the
voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not
hearken unto them:
- 21:19 [cbgb] 父母就要抓住他、將他帶到本地的城門、本城的長老那裏.
- [asv] then
shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto
the elders of his city, and unto the gate of his place;
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /leɪ/ /hoʊld/ /ɑn/ /hɪm/ /ænd/ /brɪŋ/ /hɪm/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /hɪz/ /pleɪs/
- [jnd] then
shall his father and his
mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city,
and unto the gate of his place;
- [kjv] Then
shall his father and his
mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city,
and unto the gate of his place;
- 21:20 [cbgb] 對長老說、我們這兒子頑梗悖逆、不聽從我們的話、是貪食好酒的人。
- [asv] and
they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn
and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a
drunkard.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɪti/ /ðɪs/ /aʊr/ /sʌn/ /ɪz/ /ˈstʌbərn/ /ænd/ /rɪˈbeljəs/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /oʊˈbeɪ/ /aʊr/ /vɔɪs/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈɡlʌt(ə)n/ /ænd/ /eɪ/ /ˈdrʌŋkərd/
- [jnd] and
they shall say unto the
elders of his city, This our son is unmanageable and rebellious, he
hearkeneth not unto our voice; he is a profligate and a drunkard.
- [kjv] And
they shall say unto the
elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will
not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.
- 21:21 [cbgb] 本城的眾人就要用石頭將他打死.這樣就把那惡從你們中間除掉.以色列眾人都要聽見害怕。
- [asv] And
all the men of his city shall stone him to death with stones: so shalt
thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall
hear, and fear.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /stoʊn/ /hɪm/ /tu/ /deθ/ /wɪð/ /stoʊnz/ /soʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /put/ /əˈweɪ/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ænd/ /ɔl/ /aizriəl/ /ʃæl/ /hɪr/ /ænd/ /fɪr/
- [jnd] And
all the men of his city
shall stone him with stones, that he die. And thou shalt put evil away
from thy midst; and all Israel shall hear and fear.
- [kjv] And
all the men of his city
shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away
from among you; and all Israel shall hear, and fear.
- 21:22 [cbgb] 人若犯該死的罪、被治死了、你將他挂在木頭上。
- [asv] And
if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death,
and thou hang him on a tree;
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/ /eɪ/ /sain/ /ˈwɜrði/ /əv/ /deθ/ /ænd/ /heɪ/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /ænd/ /ðaʊ/ /hæŋ/ /hɪm/ /ɑn/ /eɪ/ /tri/
- [jnd] And
if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death,
and thou have hanged him on a tree,
- [kjv] And
if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to
death, and thou hang him on a tree:
- 21:23 [cbgb] 他的屍首不可留在木頭上過夜、必要當日將他葬埋、免得玷污了耶和華你 神所賜你為業之地.因為被挂的人是在 神面前受咒詛的。
- [asv] his
body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt surely
bury him the same day; for he that is hanged is accursed of God; that
thou defile not thy land which Jehovah thy God giveth thee for an
inheritance.
- [snd] /hɪz/ /ˈbɑdi/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈmeɪn/ /ɔl/ /naɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tri/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /ˈberi/ /hɪm/ /ðə/ /seɪm/ /deɪ/ /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /hæŋd/ /ɪz/ /əˈkɜrsəd/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /dɪˈfaɪl/ /nɑt/ /ðaɪ/ /lænd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /θi/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] his
body shall not remain all
night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day (for
he that is hanged is a curse of God); and thou shalt not defile thy
land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.
- [kjv] His
body shall not remain all
night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for
he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled,
which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
申 命 記 Deuteronomy 21 << || >>
|