馬 太 福 音 Matthew 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 耶穌上了船、渡過海、來到自己的城裏。
- [asv] And he entered into a boat,
and crossed over, and came into his own city.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /boʊt/ /ænd/ /krɔst/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈsɪti/
- [jnd] And going on board the
ship, he passed over and came to his own city.
- [kjv] And he entered into a ship,
and passed over, and came into his own city.
- 9:2 [cbgb] 有人用褥子抬著一個癱子、到耶穌跟前來.耶穌見他們的信心、就對癱子說、小子、放心吧.你的罪赦了。
- [asv] And behold, they brought
to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith
said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /brɔt/ /tu/ /hɪm/ /eɪ/ /mæn/ /sɪk/ /əv/ /ðə/ /ˈpɔlzi/ /ˈlaɪɪŋ/ /ɑn/ /eɪ/ /bed/ /ænd/ /ji'zəs/ /ˈsiɪŋ/ /ðer/ /feɪθ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sɪk/ /əv/ /ðə/ /ˈpɔlzi/ /sʌn/ /bi/ /əv/ /ɡʊd/ /tʃɪr/ /ðaɪ/ /sɪnz/ /ɑr/ /fərˈɡɪv(ə)n/
- [jnd] And behold, they brought
to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said
to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
- [kjv] And, behold, they brought
to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith
said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven
thee.
- 9:3 [cbgb] 有幾個文士心裏說、這個人說僭妄的話了。
- [asv] And behold, certain of
the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /skraɪbz/ /sed/ /wɪðˈɪn/ /ðəmˈselvz/ /ðɪs/ /mæn/ /blæsˈfimθ/
- [jnd] And behold, certain of
the scribes said to themselves, This blasphemes.
- [kjv] And, behold, certain of
the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
- 9:4 [cbgb] 耶穌知道他們的心意、就說、你們為甚麼心裏懷著惡念呢.
- [asv] And Jesus knowing their
thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðer/ /θɔts/ /sed/ /ˈwerfɔr/ /θɪŋk/ /ji/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /jʊr/ /hɑrts/
- [jnd] And Jesus, seeing their
thoughts, said, Why do *ye* think evil things in your hearts?
- [kjv] And Jesus knowing their
thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
- 9:5 [cbgb] 或說、你的罪赦了.或說、你起來行走.那一樣容易呢。
- [asv] For which is easier, to
say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
- [snd] /fɔr/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /'i:ziə/ /tu/ /seɪ/ /ðaɪ/ /sɪnz/ /ɑr/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ɔr/ /tu/ /seɪ/ /əˈraɪz/ /ænd/ /wɔk/
- [jnd] For which is easier: to
say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
- [kjv] For whether is easier,
to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
- 9:6 [cbgb] 但要叫你們知道人子在地上有赦罪的權柄、就對癱子說、起來、拿你的褥子回家去吧。
- [asv] But that ye may know that
the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to
the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.
- [snd] /bʌt/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /hæθ/ /ɔˈθɔrəti/ /ɑn/ /ɜrθ/ /tu/ /fərˈɡɪv/ /sɪnz/ /ðen/ /seθ/ /heɪ/ /tu/ /ðə/ /sɪk/ /əv/ /ðə/ /ˈpɔlzi/ /əˈraɪz/ /ænd/ /teɪk/ /ʌp/ /ðaɪ/ /bed/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /haʊs/
- [jnd] But that ye may know that
the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the
paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
- [kjv] But that ye may know that
the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the
sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
- 9:7 [cbgb] 那人就起來、回家去了。
- [asv] And he arose, and departed
to his house.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /dɪˈpɑrtəd/ /tu/ /hɪz/ /haʊs/
- [jnd] And he rose up and went
to his house.
- [kjv] And he arose, and departed
to his house.
- 9:8 [cbgb] 眾人看見都驚奇、就歸榮耀與 神.因為他將這樣的權柄賜給人。
- [asv] But when the multitudes
saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority
unto men.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /sɔ/ /ɪt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ɡɑd/ /hu/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /sʌtʃ/ /ɔˈθɔrəti/ /ˈʌntu/ /men/
- [jnd] But the crowds seeing ,
were in fear, and glorified God who gave such power to men.
- [kjv] But when the multitudes
saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto
men.
- 9:9 [cbgb] 耶穌從那裏往前走、看見一個人名叫馬太、坐在稅關上、就對他說、你跟從我來.他就起來、跟從了耶穌。
- [asv] And as Jesus passed by
from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll:
and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ji'zəs/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /frɑm/ /ðens/ /heɪ/ /sɔ/ /eɪ/ /mæn/ /kɔld/ /mæθju(')/ /ˈsɪtɪŋ/ /æt/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /toʊl/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈfɑloʊ/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/
- [jnd] And Jesus, passing on thence,
saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow
me. And he rose up and followed him.
- [kjv] And as Jesus passed forth
from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom:
and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
- 9:10 [cbgb] 耶穌在屋裏坐席的時候、有好些稅吏和罪人來、與耶穌和他的門徒一同坐席。
- [asv] And it came to pass, as
he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and
sat down with Jesus and his disciples.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /heɪ/ /sæt/ /æt/ /mit/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /bɪˈhoʊld/ /ˈmeni/ /ˈpʌblɪkənz/ /ænd/ /ˈsɪnərz/ /keɪm/ /ænd/ /sæt/ /daʊn/ /wɪð/ /ji'zəs/ /ænd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] And it came to pass, as
he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners
came and lay at table with Jesus and his disciples.
- [kjv] And it came to pass, as
Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came
and sat down with him and his disciples.
- 9:11 [cbgb] 法利賽人看見、就對耶穌的門徒說、你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同吃飯呢。
- [asv] And when the Pharisees
saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans
and sinners?
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /sɔ/ /ɪt/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /waɪ/ /itθ/ /jʊr/ /ˈtitʃər/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpʌblɪkənz/ /ænd/ /ˈsɪnərz/
- [jnd] And the Pharisees seeing
, said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and
sinners?
- [kjv] And when the Pharisees
saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans
and sinners?
- 9:12 [cbgb] 耶穌聽見、就說、康健的人用不著醫生、有病的人才用得著。
- [asv] But when he heard it, he
said, They that are whole have no need of a physician, but they that are
sick.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /heɪ/ /hɜrd/ /ɪt/ /heɪ/ /sed/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /hoʊl/ /hæv/ /nɔh/ /nid/ /əv/ /eɪ/ /fɪˈzɪʃ(ə)n/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /sɪk/
- [jnd] But hearing it, said, They
that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
- [kjv] But when Jesus heard that,
he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that
are sick.
- 9:13 [cbgb] 經上說、『我喜愛憐恤、不喜愛祭祀。』這句話的意思、你們且去揣摩.我來、本不是召義人、乃是召罪人。
- [asv] But go ye and learn what
this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call
the righteous, but sinners.
- [snd] /bʌt/ /ɡoʊ/ /ji/ /ænd/ /lɜrn/ /wɑt/ /ðɪs/ /minθ/ /aɪ/ /dɪˈzaɪr/ /ˈmɜrsi/ /ænd/ /nɑt/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /fɔr/ /aɪ/ /keɪm/ /nɑt/ /tu/ /kɔl/ /ðə/ /rai tʃəs/ /bʌt/ /ˈsɪnərz/
- [jnd] But go and learn what is
-- I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous
but sinners.
- [kjv] But go ye and learn what
that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to
call the righteous, but sinners to repentance.
- 9:14 [cbgb] 那時、約翰的門徒來見耶穌說、我們和法利賽人常常禁食、你的門徒倒不禁食、這是為甚麼呢。
- [asv] Then come to him the disciples
of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples
fast not?
- [snd] /ðen/ /kʌm/ /tu/ /hɪm/ /ðə/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /əv/ /dʒɔn/ /ˈseɪɪŋ/ /waɪ/ /du/ /wi/ /ænd/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /fæst/ /ɔft/ /bʌt/ /ðaɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /fæst/ /nɑt/
- [jnd] Then come to him the disciples
of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples
fast not?
- [kjv] Then came to him the disciples
of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples
fast not?
- 9:15 [cbgb] 耶穌對他們說、新郎和陪伴之人同在的時候、陪伴之人豈能哀慟呢.但日子將到、新郎要離開他們、那時候他們就要禁食。
- [asv] And Jesus said unto them,
Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with
them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from
them, and then will they fast.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /kæn/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ ər/ /mɔrn/ /æz/ /lɔŋ/ /æz/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/ /ɪz/ /wɪð/ /ðem/ /bʌt/ /ðə/ /deɪz/ /wɪl/ /kʌm/ /wen/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðem/ /ænd/ /ðen/ /wɪl/ /ðeɪ/ /fæst/
- [jnd] And Jesus said to them,
Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with
them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from
them, and then they will fast.
- [kjv] And Jesus said unto them,
Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is
with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from
them, and then shall they fast.
- 9:16 [cbgb] 沒有人把新布補在舊衣服上.因為所補上的、反帶壞了那衣服、破的就更大了。
- [asv] And no man putteth a piece
of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up
taketh from the garment, and a worse rent is made.
- [snd] /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /pʌtθ/ /eɪ/ /pis/ /əv/ /ʌnˈdrest/ /klɑθ/ /əˈpɑn/ /æn/ /oʊld/ /ˈɡɑrmənt/ /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ʃʊd/ /fɪl/ /ɪt/ /ʌp/ /teɪkθ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /eɪ/ /wɜrs/ /rent/ /ɪz/ /meɪd/
- [jnd] But no one puts a patch
of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment
and a worse rent takes place.
- [kjv] No man putteth a piece
of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up
taketh from the garment, and the rent is made worse.
- 9:17 [cbgb] 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏.若是這樣、皮袋就裂開、酒漏出來、連皮袋也壞了.惟獨把新酒裝在新皮袋裏、兩樣就都保全了。
- [asv] Neither do men put new
wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled,
and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both
are preserved.
- [snd] /ˈniðər/ /du/ /men/ /put/ /nu/ /waɪn/ /ˈɪntu/ /oʊld/ /waɪn/ /skɪnz/ /els/ /ðə/ /skɪnz/ /bɜrst/ /ænd/ /ðə/ /waɪn/ /ɪz/ /spɪld/ /ænd/ /ðə/ /skɪnz/ /ˈperɪʃ/ /bʌt/ /ðeɪ/ /put/ /nu/ /waɪn/ /ˈɪntu/ /freʃ/ /waɪn/ /skɪnz/ /ænd/ /boʊθ/ /ɑr/ /prɪˈzɜrvd/
- [jnd] Nor do men put new wine
into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and
the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both
are preserved together.
- [kjv] Neither do men put new
wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out,
and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both
are preserved.
- 9:18 [cbgb] 耶穌說這話的時候、有一個管會堂的來拜他說、我女兒剛才死了、求你去按手在他身上、他就必活了。
- [asv] While he spake these things
unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter
is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
- [snd] /waɪl/ /heɪ/ /speɪk/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /ˈrulər/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /maɪ/ /ˈdɔtər/ /ɪz/ /ˈiv(ə)n/ /naʊ/ /ded/ /bʌt/ /kʌm/ /ænd/ /leɪ/ /ðaɪ/ /hænd/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /lɪv/
- [jnd] As he spoke these things
to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter
has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
- [kjv] While he spake these things
unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying,
My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she
shall live.
- 9:19 [cbgb] 耶穌便起來、跟著他去、門徒也跟了去。
- [asv] And Jesus arose, and followed
him, and so did his disciples.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /əˈroʊz/ /ænd/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /ænd/ /soʊ/ /dɪd/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
- [jnd] And Jesus rose up and followed
him, and his disciples.
- [kjv] And Jesus arose, and followed
him, and so did his disciples.
- 9:20 [cbgb] 有一個女人、患了十二年的血漏、來到耶穌背後、摸他的衣裳繸子.
- [asv] And behold, a woman, who
had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border
of his garment:
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /hu/ /həd/ /æn/ /ˈɪʃu/ /əv/ /blʌd/ /twelv/ /jɪrz/ /keɪm/ /bɪˈhaɪnd/ /hɪm/ /ænd/ /tʌtʃt/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/
- [jnd] And behold, a woman, who
had had a bloody flux twelve years, came behind and touched the hem of his
garment;
- [kjv] And, behold, a woman, which
was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched
the hem of his garment:
- 9:21 [cbgb] 因為他心裏說、我只摸他的衣裳、就必痊癒。
- [asv] for she said within herself,
If I do but touch his garment, I shall be made whole.
- [snd] /fɔr/ /ʃi/ /sed/ /wɪðˈɪn/ /hərˈself/ /ɪf/ /aɪ/ /du/ /bʌt/ /tʌtʃ/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /meɪd/ /hoʊl/
- [jnd] for she said within herself,
If I should only touch his garment I shall be healed.
- [kjv] For she said within herself,
If I may but touch his garment, I shall be whole.
- 9:22 [cbgb] 耶穌轉過來看見他、就說、女兒、放心、你的信救了你.從那時候、女人就痊癒了。
- [asv] But Jesus turning and seeing
her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And
the woman was made whole from that hour.
- [snd] /bʌt/ /ji'zəs/ /ˈtɜrnɪŋ/ /ænd/ /ˈsiɪŋ/ /hɜr/ /sed/ /ˈdɔtər/ /bi/ /əv/ /ɡʊd/ /tʃɪr/ /ðaɪ/ /feɪθ/ /hæθ/ /meɪd/ /θi/ /hoʊl/ /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /wɑz/ /meɪd/ /hoʊl/ /frɑm/ /ðæt/ /aʊr/
- [jnd] But Jesus turning and seeing
her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And
the woman was healed from that hour.
- [kjv] But Jesus turned him about,
and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath
made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
- 9:23 [cbgb] 耶穌到了管會堂的家裏、看見有吹手、又有許多人亂嚷.
- [asv] And when Jesus came into
the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji'zəs/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈrulər/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /sɔ/ /ðə/ /flut/ /ˈpleɪərz/ /ænd/ /ði/ /kraʊd/ /ˈmeɪkɪŋ/ /eɪ/ /ˈtuˌmʌlt/
- [jnd] And when Jesus was come
to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making
a tumult,
- [kjv] And when Jesus came into
the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
- 9:24 [cbgb] 就說、退去吧.這閨女不是死了、是睡著了.他們就嗤笑他。
- [asv] he said, Give place: for
the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
- [snd] /heɪ/ /sed/ /ɡɪv/ /pleɪs/ /fɔr/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /ɪz/ /nɑt/ /ded/ /bʌt/ /slipθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /læft/ /hɪm/ /tu/ /skɔrn/
- [jnd] he said, Withdraw, for
the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
- [kjv] He said unto them, Give
place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
- 9:25 [cbgb] 眾人既被攆出、耶穌就進去、拉著閨女的手、閨女便起來了。
- [asv] But when the crowd was
put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ði/ /kraʊd/ /wɑz/ /put/ /fɔrθ/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ɪn/ /ænd/ /tʊk/ /hɜr/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /ænd/ /ðə/ /ˈdæmz(ə)l/ /əˈroʊz/
- [jnd] But when the crowd had
been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
- [kjv] But when the people were
put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
- 9:26 [cbgb] 於是這風聲傳遍了那地方。
- [asv] And the fame hereof went
forth into all that land.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /feɪm/ /hiər'ɔv/ /went/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ɔl/ /ðæt/ /lænd/
- [jnd] And the fame of it went
out into all that land.
- [kjv] And the fame hereof went
abroad into all that land.
- 9:27 [cbgb] 耶穌從那裏往前走、有兩個瞎子跟著他、喊叫說、大衛的子孫、可憐我們吧。
- [asv] And as Jesus passed by
from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy
on us, thou son of David.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ji'zəs/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /frɑm/ /ðens/ /tu/ /blaɪnd/ /men/ /ˈfɑloʊd/ /hɪm/ /ˈkraɪɪŋ/ /aʊt/ /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /ʌs/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /'deivid/
- [jnd] And as Jesus passed on
thence, two blind followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son
of David.
- [kjv] And when Jesus departed
thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David,
have mercy on us.
- 9:28 [cbgb] 耶穌進了房子、瞎子就來到他跟前.耶穌說、你們信我能作這事麼.他們說、主阿、我們信。
- [asv] And when he was come into
the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe
ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /ðə/ /blaɪnd/ /men/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /ji'zəs/ /seθ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bɪˈliv/ /ji/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /du/ /ðɪs/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /jeɪ/ /lɔrd/
- [jnd] And when he was come to
the house, the blind came to him. And Jesus says to them, Do ye believe
that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
- [kjv] And when he was come into
the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe
ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
- 9:29 [cbgb] 耶穌就摸他們的眼睛、說、照著你們的信給你們成全了吧。
- [asv] Then touched he their eyes,
saying, According to your faith be it done unto you.
- [snd] /ðen/ /tʌtʃt/ /heɪ/ /ðer/ /aɪz/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /jʊr/ /feɪθ/ /bi/ /ɪt/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] Then he touched their eyes,
saying, According to your faith, be it unto you.
- [kjv] Then touched he their eyes,
saying, According to your faith be it unto you.
- 9:30 [cbgb] 他們的眼睛就開了。耶穌切切的囑咐他們說、你們要小心、不可叫人知道。
- [asv] And their eyes were opened.
And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /aɪz/ /wɜr/ /ˈoʊpənd/ /ænd/ /ji'zəs/ /ˈstrɪk(t)li/ /tʃɑrdʒd/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /si/ /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /noʊ/ /ɪt/
- [jnd] And their eyes were opened;
and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
- [kjv] And their eyes were opened;
and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
- 9:31 [cbgb] 他們出去、竟把他的名聲傳遍了那地方。
- [asv] But they went forth, and
spread abroad his fame in all that land.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /went/ /fɔrθ/ /ænd/ /spred/ /əˈbrɔd/ /hɪz/ /feɪm/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /lænd/
- [jnd] But they, when they were
gone out, spread his name abroad in all that land.
- [kjv] But they, when they were
departed, spread abroad his fame in all that country.
- 9:32 [cbgb] 他們出去的時候、有人將鬼所附的一個啞巴、帶到耶穌跟前來。
- [asv] And as they went forth,
behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
- [snd] /ænd/ /æz/ /ðeɪ/ /went/ /fɔrθ/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /wɑz/ /brɔt/ /tu/ /hɪm/ /eɪ/ /dʌm/ /mæn/ /pəˈzest/ /wɪð/ /eɪ/ /dimən/
- [jnd] But as these were going
out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
- [kjv] As they went out, behold,
they brought to him a dumb man possessed with a devil.
- 9:33 [cbgb] 鬼被趕出去、啞巴就說出話來.眾人都希奇說、在以色列中、從來沒有見過這樣的事。
- [asv] And when the demon was
cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was
never so seen in Israel.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /dimən/ /wɑz/ /kæst/ /aʊt/ /ðə/ /dʌm/ /mæn/ /speɪk/ /ænd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ d/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈnevər/ /soʊ/ /sin/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] And the demon having been
cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has
never been seen thus in Israel.
- [kjv] And when the devil was
cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never
so seen in Israel.
- 9:34 [cbgb] 法利賽人卻說、他是靠著鬼王趕鬼。
- [asv] But the Pharisees said,
By the prince of the demons casteth he out demons.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈferəˌsiz/ /sed/ /baɪ/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ðə/ /ˈdimənz/ /kæstθ/ /heɪ/ /aʊt/ /ˈdimənz/
- [jnd] But the Pharisees said,
He casts out the demons through the prince of the demons.
- [kjv] But the Pharisees said,
He casteth out devils through the prince of the devils.
- 9:35 [cbgb] 耶穌走遍各城各鄉、在會堂裏教訓人、宣講天國的福音、又醫治各樣的病症。
- [asv] And Jesus went about all
the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching
the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner
of sickness.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /went/ /əˈbaʊt/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /ˈtitʃɪŋ/ /ɪn/ /ðer/ /ˈsɪnəˌɡɑɡz/ /ænd/ /pritʃɪŋ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /ˈhilɪŋ/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /dɪˈziz/ /ænd/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈsɪknəs/
- [jnd] And Jesus went round all
the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching
the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily
weakness.
- [kjv] And Jesus went about all
the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the
gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among
the people.
- 9:36 [cbgb] 他看見許多的人、就憐憫他們.因為他們困苦流離、如同羊沒有牧人一般。
- [asv] But when he saw the multitudes,
he was moved with compassion for them, because they were distressed and
scattered, as sheep not having a shepherd.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtudz/ /heɪ/ /wɑz/ /muvd/ /wɪð/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /fɔr/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /dɪˈstrest/ /ænd/ /ˈskætərd/ /æz/ /ʃip/ /nɑt/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /ʃepərd/
- [jnd] But when he saw the crowds
he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast
away as sheep not having a shepherd.
- [kjv] But when he saw the multitudes,
he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered
abroad, as sheep having no shepherd.
- 9:37 [cbgb] 於是對門徒說、要收的莊稼多、作工的人少.
- [asv] Then saith he unto his
disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
- [snd] /ðen/ /seθ/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/ /ɪnˈdid/ /ɪz/ /ˈplentiəs/ /bʌt/ /ðə/ /ˈleɪbərərz/ /ɑr/ /fju/
- [jnd] Then saith he to his disciples,
The harvest great and the workmen few;
- [kjv] Then saith he unto his
disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
- 9:38 [cbgb] 所以你們當求莊稼的主、打發工人出去、收他的莊稼。
- [asv] Pray ye therefore the Lord
of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
- [snd] /preɪ/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/ /ðæt/ /heɪ/ /send/ /fɔrθ/ /ˈleɪbərərz/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈhɑrvəst/
- [jnd] supplicate therefore the
Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.
- [kjv] Pray ye therefore the Lord
of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
馬 太 福 音 Matthew 9 << || >>
|